
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
圖片選自百度|推薦人:金龍寶玉|玉蘭
駿馬奔騰
Title: Galloping Steed
作者:祝相順
Author: Zhu Xiangshun
風(fēng)揚鬃,鬃揚志,
The wind lifts its mane, the mane carries its ambition,
萬里馳騁,傲立峰巔。
Galloping ten thousand miles, standing proudly on the mountain peak.
骨骼錚錚,鐵蹄踏破霜雪,
With clanking bones, iron hooves break through frost and snow,
脊脊棱棱,傲骨錚錚。
Its ridges firm and straight, its lofty spirit unyielding.
無畏寒暑,無懼風(fēng)雨,
Fearless of heat and cold, undaunted by wind and rain,
駿馬何曾憂傷?
When has the steed ever known sorrow?
縱是蒼茫大地,亦有它的一席之地。
Even in the vast, boundless land, it claims its own place.
它舞動著自由的身姿,
It dances with a free and spirited form,
馳騁在無垠的草原。
Galloping across the endless grassland.
它不屈不撓,不畏艱難,
Unyielding and unwavering, unafraid of hardships,
在挑戰(zhàn)中涅槃重生。
Reborn from challenges like a phoenix rising.
它奔跑在生命的賽道,
It races on life’s track,
追逐著夢想的光芒。
Chasing the light of dreams.
它以堅韌的身軀,
With a tough and resilient body,
書寫著生命的贊歌。
Writing a hymn to life.
駿馬,你是自由的靈魂,
Steed, you are a soul of freedom,
你是勇敢的象征,
You are a symbol of courage,
你是生命的贊歌,
You are a paean to life,
你是不屈的象征。
You are a symbol of unyielding resolv
祝相順(筆名:溫馨),吉林省松原市人,高級教師,中華詩詞學(xué)會、安徽省詩詞學(xué)會及省市作家協(xié)會會員。以教育者之思育桃李,以詩人筆鋒繪山河,常寄情于長白雪色、松江煙波,將黑土地的厚重與查干湖的靈秀熔鑄為詩行。作品散見《中國詩詞月刊》《松原日報》《黑土地》等三十余種刊物及網(wǎng)絡(luò)平臺,出版或入選《松原詩詞選》《夫余國》等多部地方文化典藏。行吟山水間,踐行“步履丈量風(fēng)物,墨痕定格春秋”的創(chuàng)作哲思,在格律與地域文化的交織中構(gòu)筑獨特的詩意版圖。