
◆送別
文 /眼底天空
譯 /倪慶行
夕陽落處,
“不舍”,如鯁在喉,
“保重”,卻脫口而出。
卷地而來的風,
是嘆息拂過流年的凜冽,
產生的后坐力。
她從容地吹向靜如深海的眼眸,
在濃重的藍色里,
隨意舀出一條條悲傷的河流。
離合與圓缺,
是宿命布下的屢試不爽的“陽謀”,
我們深知陷入她的苦楚,
千百年來,卻又趨之若鶩。
Farewell
By Deep Space
Where the sun sets down,
Reluctance To Leave
sticks in the throat,
Yet Take Care slips out
without any effort.
The wind sweeping the ground
is the recoil force
generated by
the chill of sighs wafting across time.
She calmly blows toward deep-sea eyes,
scooping out
at will
riverful after riverful of sorrow
in the dense blue.
Parting and reunion,
wax and wane,
these are the overt conspiracies of fate
that have been proved
every time.
We know keenly
that
we are trapped
in her agony,
Yet for thousands of years,
we still crave for it.
Translated by NI Qinghang
【作者簡介】
眼底天空,江蘇籍,居蘇州市。作協(xié)會員,詩人、出版人?!赌貉┰娍分骶?、《康樂》雜志編輯、暮雪印務負責人。作品散見于《詩詞月刊》《詩詞》《椰城》《五臺山》《湛江文學》《安徽科技報》《四川科技報》《西南商報》《重慶晨報》《海口日報》等刊物,著有文集《幻影十年》《提燈入夜》。

【譯者簡介】
倪慶行,山東農業(yè)大學外國語學院副教授,對詩歌情有獨鐘,講授大學英語,高級英語,翻譯等課程,研究方向為語分析、漢英對比與翻譯。座右銘:生有所為(To live is to function)
