《紫藤花開(kāi)》
作者與翻譯:紫薇
中文誦讀:慧覺(jué)
英文誦讀:紫薇
《Wisteria Blooms 》
Writtten and translated by Zi wei
Read by Hui Jue and Zi Wei
姹紫嫣紅的春天
大自然為塵世饋贈(zèng)了
豐富的色彩
萬(wàn)花叢中
紫藤花,是我的最愛(ài)
Colorful spring
Nature has bestowed rich color upon the world
Wisteria flowers are my favorite amidst a myriad of flowers
徜徉在紫藤花海
恰似在品嘗
一場(chǎng)無(wú)聲的盛宴
它以淡雅,沉靜的姿態(tài)
還沒(méi)走近
就把馨香遠(yuǎn)遠(yuǎn)送來(lái)
情不自禁的深呼吸
沁人心脾
那是春的獻(xiàn)祭
Wandering in the sea of wisteria flowers
It's like savoring a silent feast
It has a graceful calm posture
before approaching sent the fragrance far away
Uncontrollable
deep breathing
gladdering the heart and if refreshing the mind
That's the sacrifice of spring
爬滿枝頭的紫藤花
在風(fēng)中,輕輕的搖曳,
悄悄的綻放
仿佛在詮釋
不必追求那些浮躁的奢華
簡(jiǎn)單,淳樸,才是真
淡淡的幽香
才是最扣人心弦的氣息
Wisteria flowers crawling all over the branches
gently swaying in the wind
quietly blooming
As if interpreting
Don't pursue those impetuous
luxuries
Simplicity and simplicity are truth
A faint fragrance
That's the most thrilling breath
賞一場(chǎng)花,洗一場(chǎng)禮
在瑣碎的生活中
停下腳步
來(lái)到花海中
讓那淡淡的清香
把疲憊蕩滌
大自然賦予我們的那片寧?kù)o
Apprecite a flower
wish a gift
Stop moving in the mundane life
Arriving in the sea of flowers
Let the faint fragrance wash away the fatigue
The tranquility
bestowed upon us by nature
在這里
只需靜靜的佇立
在花下,聆聽(tīng)那花舒展的聲音
靜聽(tīng)花與花,花與枝的絮語(yǔ)
一定會(huì)感悟到一種通靈的治愈
醉美的享受,大自然賦予
Here just stand quietly under the flowers
listen to the sound of the flowers stretching out
Listen to the whispers of flowers and branches
I will definitely a kind of spiritual healing
Drunk and enjoying the beauty bestowed by nature
優(yōu)雅而高潔的紫藤花
我的最愛(ài)
我崇拜你的品格——
不與玫瑰爭(zhēng)芬芳
不與牡丹爭(zhēng)富貴
只以淡雅的氣質(zhì)
默默的散發(fā)著那份幽香……
(感謝您的聆聽(tīng),我們下次再會(huì))
I admire your character
not competing with roses for fragrance
not competing with peonies for weath and honor
.Only silently emitting that delicate fragrance with an elegant temperament
Thank you for your listening
See you next time!