諞諞:運(yùn)城方言的“nio”,到底是哪個字
作者:孫保民
在運(yùn)城方言區(qū)域里,不少地方口語把祖母(奶奶)叫做“nio”。但是,這個“nio”字叫起來親切,提筆想寫卻犯難,甚至可以毫不夸張地說,現(xiàn)在幾乎沒有人會寫。
有人可能會覺得這是在故弄玄虛,她不就是“奶”嗎?其實(shí),還真的不是“奶”字。據(jù)查詢,把祖母叫“奶”、“奶奶”最早可能是從宋朝開始的,如今已經(jīng)很普遍,但是,起碼在孫吉等諸多的農(nóng)村地區(qū),叫“nio”一直延續(xù)到了二十世紀(jì)末期,叫“奶”、“奶奶”則是此后興起,到二000年之后才基本普及?!澳獭?,本義是當(dāng)乳房、乳汁講,并沒有當(dāng)稱呼講。而它在方言里念作“nǎi”(與普通話的三聲念法、調(diào)值不同),沒有轉(zhuǎn)音為“nio”的實(shí)例。所以說“nio”應(yīng)該另有本字。但是,查到的記載卻是父親的母親書面語稱呼為“祖母”,口語則稱呼為“阿婆”、“啊嬤”等等,沒有叫“nio”的。
在孫吉方言里“nio”的讀音,應(yīng)該是“泥、窩”切,與“虐、瘧”,還有“娘”等字讀音相同。據(jù)查詢,“虐、瘧”在客家話里的讀音也為“nio”??图以挶徽J(rèn)為是“唐宋中原古漢語的活化石”,其發(fā)音特征與元代《中原音韻》記錄的洛陽雅音高度一致??图以捴胁糠肿衷~(如“鞋”讀hai)直接沿用宋代官話讀音。如此看來,屬于中原官話大片區(qū)的孫吉方言里的“nio”字,讀音很有可能是自古流傳的。
那么,稱呼祖母的口語“nió”,是哪個字呢?我們試著從浩渺如煙的歷史文化里做一番探討,看看能有什么收獲。
有研究者武建虎先生認(rèn)為運(yùn)城人口語“nió”是源于對“女媧”的崇拜,因?yàn)閭髡f中的“女媧造人”等遠(yuǎn)古神話故事就發(fā)生在黃河、汾河交匯處的汾陰脽上?!芭畫z”被認(rèn)為是人類的祖先。當(dāng)?shù)氐娜藗冏鸱睢芭畫z”為“后土娘娘”,口語稱為“后土nió nió”。簡單地說就是,“nió ”=“娘”,那么這個說法成立嗎?我們接著往下看。
首先,從發(fā)音上看,運(yùn)城方言里還有把“狼”讀作“l(fā)uó”、把“穣”讀作“ruō”的現(xiàn)象,如:萬榮笑話就有“謝村攆狼(luó),多虧人多”,“拿穣(ruō)柴引個火”。那么,“娘”讀作“nió ”也符合這種轉(zhuǎn)音習(xí)慣。
其次,再來看字義?,F(xiàn)在普通話里的“娘”,在古時候是分為兩個字的:“娘”和“孃(音:niáng)”。唐代以前,“孃”與“娘(音:niáng)”為不同的字,分別用于表示母親和少女。《說文解字》注:“……又按廣韻孃:女良切、母稱。娘亦女良切、少女之號。唐人此二字分用畫然。故耶孃字?jǐn)酂o有作娘者。今人乃罕知之矣”。后逐漸混用,現(xiàn)代漢字規(guī)范將“孃”定為“娘”的異體字 。到這里,我們還沒有看出“孃”或“娘”與“nió ”有什么關(guān)系。
第三,“古有俗稱父曰爺,母曰娘。亦作耶孃?!薄竟艠犯俊安宦勔礌敚鷨九?,但聞黃河流水鳴濺濺。”【杜甫·兵車行】“耶孃妻子走相送,塵埃不見咸陽橋?!保ㄒ畫吹鶍專?,在這里,可以看到,俗稱父曰爺(爺),母曰孃(音:niáng)。
第四,其他方言,如:四川話:孃(讀niáng第一聲)特指“娘娘”,可表示祖母、姨媽、姑媽、舅媽或嬸嬸,帶有敬意。在浙江的部分地區(qū),奶奶的稱呼為“孃孃”、“阿孃?!痹谶@里,可以看到,把“奶奶”稱呼為“孃孃”的現(xiàn)象是有的。
第五,再來說廟。廟,總的來說是供奉、祭祀祖先、神佛的場所,名堂有很多,如:寺廟、家廟、文廟、武廟、岳廟,等等。這里主要來看運(yùn)城方言里的“爺爺(yá yá )廟”、“孃孃(nió nió)廟”(供奉“后土娘娘、泰山娘娘、圣母娘娘、王母娘娘、送子娘娘、觀音娘娘、水母娘娘”等等,在外地,有的被叫做“奶奶廟”)?!澳棠獭痹谶@里與“nió nió”畫上了等號。前面我們說過古時“俗稱父曰爺(爺),母曰娘”。隨著社會的發(fā)展,人之間的稱呼也在發(fā)生變化,“爺”由父升格,指祖父,是不是“孃”順理成章地可以指祖母呢?
至此,我們是不是可以說運(yùn)城方言里稱呼祖母的“nió”字就是“孃”呢?原來,
現(xiàn)今“孃”規(guī)范字為“娘”,屬于一字多義。除了普通話讀“niáng”的基本義項(xiàng):
1、指母親,如:“娘廈”;2、指一般的女人,如:“婆娘”、“娘母子”;3、指少女,年輕的女性,如:“姑娘”;在運(yùn)城方言里讀“nió”時,1、用來指祖母,如:“娘”、“二娘”;2、指老人、孩子的祖母,如:“屋里還有個老娘娘哩”。
總結(jié)一下,運(yùn)城方言里稱呼祖母的“nió”,不是“奶”,而是“娘”。
以上為個人見解,僅供參考。
數(shù)千年來一代代人親切地叫著的“娘”(nió),像一位拄著拐杖、步履蹣跚的老人,悄然走進(jìn)了歷史的記憶里,被另一位并不很年輕的“奶”(nǎi)取而代之,竟然是在三十多年間。還是應(yīng)了那句詩:“天若有情天亦老,人間正道是滄?!?。