查泰萊夫人在雨林裸奔(詩(shī)歌)
汪邦年
查泰萊夫人病了/病得不輕
身心憔悴/茶飯不思
但醫(yī)生卻查不出她的病
康斯坦斯究竟得了什么病
她自己難以啟齒/卻心知肚明
康斯坦斯年輕體健/貌美如花
命運(yùn)卻使她丈夫查泰萊爵士
因戰(zhàn)爭(zhēng)受傷下身癱瘓
長(zhǎng)期無(wú)性的夫妻生活
使得她身心憋屈
難受得幾近瘋狂
(夫人的瘋狂也是含蓄的)
哦 可憐的貴婦人
像籠中的鳥(niǎo)兒欲飛不能
像萎蔫的鮮花欲綻不能
像干涸的小河欲流不能
康斯坦斯向往外面的世界
她要自由飛翔
她要沐雨怒放
她要淙淙流淌
終于夫人走出令人窒息的城堡
走進(jìn)了大自然
走進(jìn)了森林中
林中有一座小木屋
住著看護(hù)林子的傭工帕爾金
有意無(wú)意/一來(lái)二往
查泰萊夫人和健壯的傭工熟識(shí)了
本能使二人熾烈相愛(ài)
康斯坦斯激動(dòng)而又羞澀
情不自禁脫光了衣裳……
哦 年輕美麗的貴夫人
不再壓抑了
她赤裸著美妙的胴體
在雨中率性奔跑
她的笑聲/歡呼聲
在林中回蕩
愛(ài)的滋潤(rùn)
使得她容光煥發(fā)
活力四射
我仿佛看見(jiàn)/看見(jiàn)了
精靈般的雨燕在展翅飛翔
漫山遍野的花兒在舒張綻放
山澗的流水在歡快流淌
更令人訝異的是
兩副活力四射的軀體
在雨中/在泥水中
情不自禁地疊合了
我看見(jiàn)壓抑已久
渴望自由的心靈
在瀟瀟的春雨中
徹底釋放/淋漓酣暢
我仿佛看見(jiàn)/我看見(jiàn)
靈魂已經(jīng)脫離了軀體
正在冉冉飛升天堂
(註)這首詩(shī)有點(diǎn)驚世駭俗,但格調(diào)是高雅的。內(nèi)容源自于高居英國(guó)暢銷書(shū)榜首,被法國(guó)拍成影視的《查泰萊夫人的情人》,具有英法式的唯美浪漫。但我賦予此詩(shī)高出于原著的境界和審美視角,我在嘗試一種全新的創(chuàng)作理念。
其他金額