潘興斌,男,四川武勝雙星人。四川省作家協(xié)會(huì)會(huì)員,武勝縣作家協(xié)會(huì)副主席,《中國(guó)微型詩(shī)》刊主編。先后在《中國(guó)校園文學(xué)》《少年文藝》《語(yǔ)文報(bào)》《詩(shī)人》《南國(guó)詩(shī)報(bào)》《青年作家》《散文詩(shī)》《中國(guó)詩(shī)歌》《四川詩(shī)歌》等60多家報(bào)刊發(fā)表詩(shī)作2000余首。部分作品被收入《中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人代表作》《中國(guó)先鋒詩(shī)人作品選粹》《現(xiàn)代詩(shī)人詩(shī)選》《雜文選刊》《微型詩(shī)500首點(diǎn)評(píng)》《網(wǎng)絡(luò)微型詩(shī)300首點(diǎn)評(píng)》等20多種選本。已出版詩(shī)集《心靈顫音》《歲月微雕》《心海微瀾》《心貝凝珠》。
空巢老人
詩(shī)|潘興斌
夕陽(yáng)在藤椅上打盹
拐杖斜倚腿邊,每一聲咳嗽
都浸涼著歸鳥啼鳴
Empty-Nest Elderly
Poem by Pan Xingbin
The sunset dozes in the wicker chair,
A cane rests idle by the knee—each cough
Chills the returning birds' twilight air.
??? ??? ??
?|???
???? ??? ???? ??
???? ?? ?? ???? ???,
?? ???? ???? ??? ????
???? ???.
(韓譯:信義)
空き巣の老人
詩(shī)|潘興斌
夕日が籐椅子でうたた寢
杖は足元に寄りかかり、咳のたび
帰り鳥の聲を冷ややかに濡らす
(日譯:成君)
Le Vieillard au Nid Vide
Poème | Pan Xingbin
Le soleil couchant somnole dans le fauteuil de rotin,
Sa canne appuyée contre sa jambe — chaque quinte de toux
Glace le chant des oiseaux revenant au crépuscule.
(法譯:索菲)
Der Alleinlebende Alte
Gedicht | Pan Xingbin
Die Abendsonne d?st im Korbstuhl,
Der Stock lehnt schr?g am Bein – jedes Husten
Durchtr?nkt die Heimkehrrufe der V?gel mit Kühle.
(德譯:瑪麗)
【飛馬點(diǎn)評(píng)】這首詩(shī)以凝練的意象勾勒出空巢老人孤寂的生存圖景,堪稱“以少勝多”的典范。夕陽(yáng)、藤椅、拐杖三個(gè)靜物構(gòu)建出時(shí)光凝滯的孤獨(dú)空間,而咳嗽聲與歸鳥啼鳴的意象疊加,則形成“以動(dòng)襯靜”的絕妙反襯。詩(shī)人用“浸涼”二字將生理病痛與自然景象相熔鑄,使個(gè)體的衰老體驗(yàn)升華為具有普遍意義的生命詠嘆。末句“歸鳥”意象尤為精警,既暗喻遠(yuǎn)方子女,又以鳥歸巢反襯人無(wú)依,構(gòu)成“鳥有人無(wú)”的深沉對(duì)照。全詩(shī)不著一個(gè)"孤"字而孤寂自現(xiàn),堪稱"不寫之寫"的至高境界。這種將個(gè)體命運(yùn)置于天地時(shí)序中的觀照方式,使短短三行詩(shī)具備了“一沙一世界”的哲學(xué)深度。
協(xié) 辦:國(guó)際詩(shī)歌翻譯沙龍
主 持:江小漁