真諦(公元499~569年)印度優(yōu)禪尼國(guó)人,婆羅門族,精通大乘佛教。在南北朝梁武帝時(shí),真諦攜帶大量梵文經(jīng)典,乘船來到梁都建康,在準(zhǔn)備開始譯經(jīng)之時(shí),爆發(fā)了“侯景之亂”,于是他輾轉(zhuǎn)到富春,才開始譯經(jīng)。之后,真諦又多次被迫遷移。雖在兵荒馬亂年代,但始終堅(jiān)持譯經(jīng),與鳩摩羅什、玄奘、不空并稱為中國(guó)佛教四大譯經(jīng)師。
真諦原名“拘那羅陀”。少時(shí)博訪眾師,學(xué)通內(nèi)外,尤精于大乘之說。他以弘道為懷,泛海南游,止于扶南國(guó)。
據(jù)宋晉江人曾會(huì)所撰《重修延福寺碑銘》云:“古《金剛經(jīng)》者,昔天竺三藏拘那羅陀,梁普通中(520—526年),泛海來中國(guó),途經(jīng)茲寺,因取梵文,譯證了義,傳授至今,后學(xué)賴焉。”這里所說的“寺”,據(jù)文獻(xiàn)記載,乃是晉太康九年(288年),當(dāng)時(shí)閩南的政治、經(jīng)濟(jì)、文化中心,南安豐州九日山附近建造的延福寺。
真諦始達(dá)建康時(shí),受到朝廷熱情歡迎,梁武帝親加頂禮,并把他安置在華林園寶云殿供養(yǎng),準(zhǔn)備譯經(jīng)。但就在這年八月,發(fā)生了侯景叛亂事件。十月,京城陷落,武帝被囚,士庶奔逃,真諦只得離京避難,從此開始了顛沛流離的生活。一路避難,一路翻譯經(jīng)典。真諦及其弟子共譯出佛典48部232卷,著名的有《無上依經(jīng)》、《十七地論》、《攝大乘論》、《俱舍釋論》等。
真諦譯經(jīng)的態(tài)度極其嚴(yán)肅認(rèn)真,特別注重準(zhǔn)確表達(dá)經(jīng)典的原義。他采取隨出隨書的方法,一章一句都要認(rèn)真推敲,反復(fù)核實(shí),把意義吃透了,才動(dòng)筆成文。為了保持文義的準(zhǔn)確無誤,有時(shí)不得不犧牲文辭的通暢優(yōu)美,所以他的譯文,具有文質(zhì)相半的特點(diǎn),有的地方甚至難免有晦澀難解的缺點(diǎn)。
從真諦所譯經(jīng)論的內(nèi)容來看,他所弘揚(yáng)的主要是瑜伽學(xué)系無著、世親兩位佛學(xué)大師的唯識(shí)之學(xué)。中土瑜伽學(xué)系的規(guī)模,可以說是由他開創(chuàng)的。他學(xué)說所宗,特別重視《攝大乘》和《阿毗達(dá)磨俱舍》二論。他譯講這二部論時(shí),已年近七十,而且他覺得在中土不副所懷,仍然仔細(xì)地勘定譯文,反復(fù)講解,并特囑弟子道尼等立誓弘傳,可見他的懇摯之忱和鄭重其事的態(tài)度。
這兩部論在印度佛學(xué)史上,都是劃時(shí)代的名著,組織嚴(yán)密,義理豐富,可以說是其以前大小乘各種學(xué)說的總結(jié)。他重視此兩書,顯示了他對(duì)于整個(gè)佛學(xué)體系的理解和弘法重點(diǎn)之所在。
真諦的翻譯,大都保存了原本的面目。 文字雖然有些艱澀,或雜入他自己的解釋,但從其師承來說,大體是正確的。畢竟學(xué)習(xí)古代繁體漢語需要很長(zhǎng)的時(shí)間,再把梵語翻譯成古代漢語的難度可想而知了。真諦傳譯主要經(jīng)論大都經(jīng)過講解。弟子們記述師義,通稱疏、釋,亦稱注記或本記。綜計(jì)屬于撰述者達(dá)二十余部,可見他不僅是著名的翻譯家,而且是極淵博的義學(xué)大師。此外,真諦還撰有《佛性義》三卷、《禪定義》一卷、《眾經(jīng)通序》二卷,大都同樣由弟子們輯述而成。
真諦門下,以僧宗、法準(zhǔn)、慧愷、慧曠、法泰、道尼、智敫及居士曹毗等為最著名。特別是慧愷助師譯《攝大乘》、《俱舍》二論,建議重治《俱舍》譯文,并記錄口義,最著功績(jī)。真諦嘗有相見恨晚之嘆?,F(xiàn)存他所撰《攝大乘論釋序》、《俱舍釋論序》、《唯識(shí)論后記》及《律二十二明了論》的《后記》四篇,為僅存的成于真諦生前的可靠史料。
而真諦本人,也因其卓絕的精神和豐富的譯業(yè)要遠(yuǎn)比同時(shí)代的譯人豐富而受到后人的尊敬和紀(jì)念。在中國(guó)佛教史上,他與鳩摩羅什、玄奘、義凈(另有一說為不空),并稱為四大譯師而名垂不朽。