道安,前秦時(shí)期杰出的文學(xué)家、佛學(xué)家、翻譯家。道安出身常山扶柳(今河北冀縣西南)衛(wèi)氏望族,是中國(guó)歷史上杰出的佛教學(xué)者。
道安出生于常山郡扶柳縣(今河北省境內(nèi))的一個(gè)讀書(shū)人家里。據(jù)《佛祖通載》卷七記:“安左臂有肉,方寸許,隆起如印,時(shí)號(hào)印手菩薩?!薄稄V弘明集》二十有載:“‘或稱印手,高坐擅名。’案維摩經(jīng)之列眾,有寶印手菩薩?!笔钦f(shuō)道安出生時(shí),左臂上有一塊皮,有一寸見(jiàn)方,掛在臂上,用手持一下,可以上下活動(dòng)。肘的外部,有一塊方形的肉,上有通文,當(dāng)時(shí)的人們稱道安為“印手菩薩”。
道安七歲上學(xué),學(xué)習(xí)《詩(shī)》《書(shū)》《易》《禮記》《春秋》等儒家書(shū)籍。十二歲出家為僧,學(xué)習(xí)印度佛理。五十三歲南下襄陽(yáng),在襄陽(yáng)研究佛學(xué)十余年,頗有建樹(shù),后成為前秦時(shí)期的佛教領(lǐng)袖,深受前秦宣昭帝苻堅(jiān)的喜愛(ài)。釋道安最突出的貢獻(xiàn),是用中國(guó)傳統(tǒng)文化解釋外來(lái)文化,做到“洋為中用”。
在戒律方面,當(dāng)時(shí)雖然戒本未備,但他認(rèn)為戒律是可以“開(kāi)緣”的。這與后來(lái)所傳菩薩戒的精神相符,也與《般若經(jīng)》的義理一致。在禪定方面,他認(rèn)為修禪所達(dá)的境界,可以使修禪者忘我而造成世界的安樂(lè),不是追求個(gè)人精神上的享受或所謂超自然力。他主張研究般若經(jīng)典不能半日用“考文”、“察句”之法,而應(yīng)透過(guò)繁復(fù)的文句,體會(huì)其精神實(shí)質(zhì),才不至于把虛豁的真如當(dāng)作能生萬(wàn)有的第一因,也才能把第一義諦和世俗諦不一不異不即不離的義理表現(xiàn)在行動(dòng)上。
東晉孝武帝太元四年,當(dāng)前秦王苻堅(jiān)攻克襄陽(yáng)時(shí),他曾說(shuō):“朕以十萬(wàn)之師攻取襄陽(yáng),唯得一人半?!贝艘蝗酥傅恼且淮呱腊泊髱煛?/div>
道安受具足戒后,開(kāi)始外出游學(xué)。他來(lái)到鄴縣的中寺,遇到佛圖澄,佛圖澄見(jiàn)到道安后非常激動(dòng),倆人談了整整一天。寺院里的其他僧人見(jiàn)道安其貌不揚(yáng),都很輕視他,佛圖澄卻說(shuō):“此人有遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí),你們這些人跟他不能相比?!庇纱说腊彩路饒D澄為師。
后來(lái)道安因避難,潛居于菠澤。高僧竺法濟(jì)、支曇講《陰持入經(jīng)》,道安跟從他們學(xué)經(jīng)。隨后與周門(mén)竺法汰遷居于飛龍山,這時(shí)僧先、道護(hù)等都已在飛龍山上,見(jiàn)面之后非常高興,他們共同研讀經(jīng)文,妙出神情。道安又來(lái)到太行恒山,創(chuàng)建寺院和佛塔,使河北人都得到了教化。
道安重視般若學(xué),一生研講此系經(jīng)典最力,同時(shí)重視戒律,搜求戒本至勤,又注意禪法,對(duì)安世高所譯禪籍注釋甚多。由于道安綜合整理了前代般若、禪法、戒律等系佛學(xué),遂使原本零散的佛學(xué)思想,得以較完整的面目呈現(xiàn)于世,因此,道安大師被視為漢晉間佛教思想的集大成者。
佛教初傳中國(guó)時(shí),為了適應(yīng)傳統(tǒng)思考模式,常援引中國(guó)人熟悉的語(yǔ)匯或概念,特別是老莊術(shù)語(yǔ)來(lái)加以比附詮釋,稱為“格義”。道安后來(lái)意識(shí)到以“格義”理解佛義,不免有其局限,且容易誤解。因此,道安遷徙飛龍山(今山西渾源西南)與舊友僧光法師討論此事,表示對(duì)格義的不滿。認(rèn)為“先舊格義,于理多違”,堅(jiān)持弘揚(yáng)教理不宜分別次第先后,應(yīng)首求準(zhǔn)確。道安不拘舊說(shuō),敢于創(chuàng)新,一代宗師的氣概于此可見(jiàn)。
石(虎)趙滅亡后,北方戰(zhàn)亂不休。為了逃避戰(zhàn)禍,道安師徒四百馀人決定離開(kāi)北方,取道南下,投奔東晉的轄地襄陽(yáng)。為了廣布教化,行至新野(今河南新野縣)地方,道安派遣部分徒眾往巴蜀,部分徒眾下?lián)P州,自己則帶領(lǐng)大部分門(mén)徒繼續(xù)南下襄陽(yáng)。
往襄陽(yáng)之前,道安的聲名早已傳遍東晉。入襄陽(yáng)后,東晉境內(nèi)四方學(xué)士競(jìng)往師之。當(dāng)時(shí)荊州刺史桓豁、襄陽(yáng)鎮(zhèn)守朱序、宣威將軍郗超等人與道安均有往來(lái),或請(qǐng)道安講法,或者供養(yǎng)用物,多方給予支持。其中,郗超不僅遣使送米千斛,并且修書(shū)累紙,深致殷勤。然而眾人之中,與道安交誼最深的,則屬東晉名士習(xí)鑿齒。
習(xí)鑿齒博學(xué)廣聞,以文名著稱,其辯才早已名滿天下。而在道安抵襄陽(yáng)之前,習(xí)鑿齒亦久聞道安之名,故特意修書(shū)通好并前往拜訪,自我介紹曰:“四海習(xí)鑿齒?!钡腊矐?yīng)聲回答:“彌天釋道安。”二人機(jī)鋒相對(duì),禪意盎然,時(shí)人稱許,以為名對(duì)。習(xí)鑿齒后來(lái)并向謝安推薦道安,力贊道安知識(shí)淵博、道風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),不以神通惑眾,全憑高超的智慧遠(yuǎn)見(jiàn)與道德學(xué)問(wèn)律己教人,所以得以表現(xiàn)出與眾不同的風(fēng)格。
道安南下襄陽(yáng)時(shí)期,東晉玄風(fēng)鼎盛,大批清談名士熱烈討論本末、有無(wú)、體用等玄學(xué)主題,深深影響當(dāng)時(shí)上層社會(huì)。為了適應(yīng)朝野崇尚玄學(xué)的風(fēng)氣,道安在弘法活動(dòng)中,常??桃庑v思想上能與玄學(xué)相互融通的大乘般若學(xué),將當(dāng)時(shí)玄學(xué)界的一些爭(zhēng)論引入般若學(xué)加以研討,創(chuàng)立了影響深遠(yuǎn)的“本無(wú)宗”學(xué)派。成為般若學(xué)中創(chuàng)立最早、卓然有成的宗派,這是道安對(duì)早期佛教傳播發(fā)展的重大貢獻(xiàn)。
此外,道安思及佛教傳入中國(guó)后,雖有大量佛典譯出,但由于佛經(jīng)文體艱深,語(yǔ)言難度高,加上時(shí)代條件各異,翻譯者程度不一,因此,在轉(zhuǎn)譯的素質(zhì)上難免參差不齊,隨著年代久遠(yuǎn),展轉(zhuǎn)傳抄,舛訛相悖的情況日益嚴(yán)重,甚至出現(xiàn)了許多后人編撰的“偽經(jīng)”。有鑒于此,道安廣泛搜求各種譯本,加以篩選整理后,編纂出《綜理眾經(jīng)目錄》,又稱《道安錄》。該書(shū)在校閱群經(jīng)的基礎(chǔ)上,對(duì)各經(jīng)譯者和翻譯年代進(jìn)行嚴(yán)密考訂,并且嚴(yán)格辨別真?zhèn)?,評(píng)定新舊,收錄后漢至東晉孝武帝寧康二年,歷時(shí)約兩百年間的漢譯佛典與注經(jīng)作品,為我國(guó)第一本佛典目錄。建立了中國(guó)佛教史上佛經(jīng)目錄學(xué)的先河,為整飭佛典,保存佛教文化,作出開(kāi)拓性的重大貢獻(xiàn)。
在注疏經(jīng)典方面,由于舊譯經(jīng)典時(shí)有錯(cuò)誤,致深義隱沒(méi),文理欠通。為此,道安遍覽諸經(jīng),先后對(duì)《般若》、《道行》、《密跡》、《安般》等經(jīng)典研尋文義,將佛經(jīng)分為立序分、正宗分、流通分三部分,使佛經(jīng)要旨一目了然,從此經(jīng)義更具系統(tǒng)。道安注經(jīng)時(shí),曾發(fā)愿:“若我所說(shuō)不違佛旨,愿見(jiàn)瑞相指點(diǎn)?!碑?dāng)夜,果然夢(mèng)見(jiàn)一白首長(zhǎng)眉尊者來(lái)說(shuō):“君所注之經(jīng),都合乎佛旨。因佛指示我不得涅槃,當(dāng)助你弘揚(yáng)佛道。”后來(lái)證明,道安所夢(mèng)僧人,原來(lái)是賓頭盧尊者(十八羅漢之一)。
隨著道安南下襄陽(yáng),佛法傳播范圍不斷擴(kuò)大,各地僧團(tuán)日益增多。為使僧尼行有節(jié)度,道安參照當(dāng)時(shí)已有的律學(xué),再配合實(shí)際需求,制定一套僧尼戒規(guī),將僧尼的活動(dòng)納入軌范,對(duì)當(dāng)時(shí)的僧團(tuán)影響甚大。
前秦王苻堅(jiān)素聞道安之名。東晉孝武帝太元三年,苻堅(jiān)派軍南下,次年攻克襄陽(yáng),道安被送往長(zhǎng)安,駐錫五重寺,備受推崇禮遇。由于苻堅(jiān)的護(hù)持,道安主持?jǐn)?shù)千人的大道場(chǎng),同時(shí)組成一個(gè)譯經(jīng)工作群,一時(shí)中外翻譯人才云集,由道安親自指導(dǎo),選經(jīng)翻譯,并對(duì)所譯經(jīng)典詳加校訂,一一作序。所譯經(jīng)典主要以小乘說(shuō)一切有部為主,兼及部分大乘佛經(jīng)。共譯出佛經(jīng)十四部一百八十三卷,約百馀萬(wàn)言。
主持譯事過(guò)程中,道安總結(jié)譯經(jīng)的經(jīng)驗(yàn)與困難,歸納出佛經(jīng)翻譯著名的“五失本,三不易”觀點(diǎn)。由于佛經(jīng)翻譯存在著五種情況無(wú)法與梵文原意相符,與三種不易翻譯的情況,因此道安提倡直譯,主張譯筆宜力求質(zhì)樸,此一觀點(diǎn),影響日后的翻譯甚大。隋代譯經(jīng)家彥琮于《辨正論》中即引述道安的見(jiàn)解,并對(duì)道安“洞入幽微,能究深隱”深致贊嘆!
道安還把當(dāng)時(shí)的西域高僧鳩摩羅什推薦給符堅(jiān)。他是鳩摩羅什后來(lái)在草堂寺主持譯經(jīng),成為三論宗始祖的真接推動(dòng)者。
舉報(bào)