
七言排律?長(zhǎng)江頌(雙語(yǔ))
金V詩(shī)人: 向十賢(陌上花開(kāi))
金牌主播:善待自己*凝香
文學(xué)總監(jiān):阿紫
音頻總監(jiān):善待自己
執(zhí)行部長(zhǎng):張 明 .冷雪.武立群
執(zhí)行總編:玫 瑰
長(zhǎng)江碧水映藍(lán)天,兩岸青山繞紫煙。
一抹朝陽(yáng)光炫麗,滿林玉露色新鮮。
春風(fēng)拂過(guò)花香郁,瑞氣迎來(lái)翠岫連。
鳥(niǎo)唱?dú)g歌枝上躍,魚(yú)追戲逐尾巴翩。
游人遠(yuǎn)道舟車(chē)渡,對(duì)景情深翰墨傳。
涌浪滔滔奔赴急,飛珠滾滾往東還。
流金歲月諸多事,輩出英雄奏凱旋。
歷盡滄桑無(wú)數(shù)劫,同經(jīng)雨雪不知年。
龍騰萬(wàn)里驚三界,虎嘯神州共世巔。
動(dòng)蕩飄搖終大統(tǒng),安居樂(lè)業(yè)享升平。
Ode to the Yangtze River
(A Seven-character )
By Xiang Shixian (Moshang Huakai)
The Yangtze's blue waves mirror the azure sky,
Green hills on both banks wind through purple mist.
A streak of morning sun glows bright and fair,
Dewdrops o'er forests gleam with fresh allure.
Spring breeze sweeps by, where floral scents are dense,
Auspicious air brings rolling green peaks near.
Birds sing glad songs, leaping on boughs with ease,
Fish chase and frisk, their tails dance merrily.
Travelers come from far, by boat and cart they wend,
Moved by the scene, through brush and ink tales spread.
Waves surge in torrents, rushing with urgent might,
Spray pearls roll eastward, homeward bound aright.
Years like flowing gold hold countless stories told,
Heroes rise in turn, their triumphs bold.
Through endless vicissitudes and trials severe,
Sharing rain and snow, uncounted years draw near.
A dragon soars ten thousand li, startling three realms high,
A tiger roars o'er the land, standing at the world's sky.
Turbulence and sway end in great unity,
Peaceful lives and joy now fill prosperity.

作者簡(jiǎn)介
向十賢,網(wǎng)名:陌上花開(kāi)。四川省巴中市巴州區(qū)白廟鄉(xiāng)人。主要工作:內(nèi)外墻涂裝。業(yè)余愛(ài)好寫(xiě)詩(shī)、詞、歌,常見(jiàn)發(fā)表于個(gè)人公眾號(hào)“銀河醉墨”,世界雙語(yǔ)、世界詩(shī)歌作協(xié),詩(shī)韻星光訪談、全球龍風(fēng)學(xué)院頭條、世界大同文化傳媒、馨語(yǔ)隨筆、名篇?金榜頭條、中國(guó)詩(shī)歌網(wǎng)、文學(xué)藝術(shù)先鋒傳媒,抖音、快手、美篇、微信視頻號(hào)等平臺(tái)。四川省巴中市詩(shī)詞楹聯(lián)協(xié)會(huì)會(huì)員,名篇?文學(xué)藝術(shù)網(wǎng)認(rèn)證會(huì)員,中國(guó)詩(shī)歌網(wǎng)藍(lán)V詩(shī)人認(rèn)證會(huì)員,中華詩(shī)詞協(xié)會(huì)認(rèn)證會(huì)員。作品2024年曾在金榜頭條“太白杯”,“文豪杯”兩次獲得金獎(jiǎng)獎(jiǎng)杯、獎(jiǎng)牌及榮譽(yù)證書(shū)。





