雨久花
作者:徐釗
英文翻譯:紫薇
中文誦讀:慧覺
英文誦讀:紫薇
Monochoria
Written by Xu Zhao
Translated by Zi Wei
Read by Hui Jue and Zi Wei
恍如池塘邊的藍(lán)鳥
在水中的云天
隨風(fēng)搖曳著飛翔
淡淡的紫、悠悠的藍(lán)
那一簇簇素雅的面龐
滿是堅(jiān)貞而美麗的信仰
Like a bluebird by the pond
the sky reflected in the water
the wind sways and flies
light purple
serene blue
Those clusters of elegant faces
full of steadfast
and beautiful faith
向往濕潤(rùn)的溫暖
熏染悠遠(yuǎn)的芬芳
從一簾幽夢(mèng)中醒來
融入夏夜流淌的清波
蕩漾醉人心田的繾綣
Longing for moist warmth
warm and fragrant
waking up from a dreamy haze
Flowing into the clear ripples rippling intoxication lingers in the heart
愿用火熱的衷腸
換你一次溫柔的回眸
更想為你溫柔的回眸
還你一世深情的守望
With fiery sincerity
A tender glance from you in return
I want to turn back and look at you tenderly even more
Returning your lifelong tender vigil
映照一泓純粹的清澈
執(zhí)著熱烈癡迷的向往
無論何時(shí)、無論何方
哪怕是湖澤貧瘠的角落
也是洋溢歡樂的殿堂
Felecting a pool of pure clariry
Rerisistent passionate and obsessive longing
Whenever and
wherever
even the barren corners of lakes and marshes
A hall brimming with you
靜夜里與星月對(duì)望
肆意翩飛晴朗的光芒
在靜謐無聲的晦暗里
那縷縷相思的惆悵啊
正用傾心的文字輕輕地吟唱
Stars and moon gaze at each other in the silent night
fly freely with clear light
in the silent and obscure darkness
That faint melaneholy of longing
gently singing with heartfelt words
持著依然故我的芳華
自然而熱烈地綻放
含著清貧痛楚的哀傷
向著蔚藍(lán)的遠(yuǎn)方
把苦難的高貴化作澄碧的詩行
Holding onto my former glory
Sorrow with the pain of porverty
Heading towards the azure distance
Turn the nobility of suffering into limpid poetic lines
雨久花,初聽到你的名字
我知道,你是雨的魂靈
來自飛鳥的故鄉(xiāng)
初見你的姿容
我知道,你是素雅的仙子
來自九霄云外的瓊樓
Monochoria, I first heard your name
I know you are the soul of rain
from the hometown of flying birds
A first sight of your appearance
I know you are an elegant fairy
Qionglou from beyond the Nine Small clouds
雨久花,碧草天涯
莖葉圓潤(rùn)的翠綠,
比深情更深情
紫藍(lán)相映的花瓣,
比藍(lán)天更蔚藍(lán)
Rainy for a long time
flowers bloom
green grass reaches the ends
Round green stem and leaves
more profound than profound affection
Petal in shades of purple and blue
bluer than the blue sky
好想守護(hù)每一個(gè)晨昏
仰望日升日落的霧靄云霞
青山綠水的光陰里
安享有風(fēng)吹過的時(shí)光
I really want to protect that dawn and dusk
Looking up at the mist and clouds as the sun rises and sets
in the days of green mountains and clear water
Peaceful times with the breeze blowing
雨久花,一種美好的憧憬
還有渴望的相約,
你在山中,我去尋你.
.你入夢(mèng)里,我來找你,
因?yàn)槟阍谛闹?/div>
我即歡喜……
Monochoria,
a beautiful longing
There is also a long awaited appointment
You are in the mountains
I will go find you
You are in the dream
I'm coming to find you
Since you are in the dream
Yet I'm overjoyed
Thank you for your listening, see you next time!
舉報(bào)