《在將軍嶺》外二首
作者:馮愛輝
英文翻譯:紫薇
中文誦讀:慧覺
英文誦讀:紫薇
At ridge of generals
Written by Feng Ai Hui
Translated by Zi Wei
Read by Hui Jue and Zi Wei
百年垂柳繞過我們的頭頂
謙卑地向南探去
探向楓葉谷,和視線里的
西泉眼水庫
它以將軍的氣度,關(guān)照了
傍山而居的生靈
A century-old weeping willow arches over our heads
Humbly explore south
Explore Maple leaf Valley
and the Xiquanyan Reservoir in sight
It exudes the demeanor of general
Caring for the creatures living near the mountains
成為立秋日的佐證
游客向這里集中,四周更顯空曠
陽光透過樹冠,緩慢地傾瀉
把那么多張臉
涂成迷彩色,儼然再現(xiàn)了
林蔭道中金代的勇士
On the side
yellow leaves of the juglans mandshurica are falling
Became evidence of the beginning of autumn
Tourists gather here
The surroundings appear even more spacious
Sunlight filters through the canopy
Pouring slowly
Paint so many faces with camouflage colors
It vividly reappears the warriors of the in Dynasty in the shady path
《草地》
八月牧場
順勢而為的緩坡
祭出鹿群
蒲公英的花朵抱緊四蹄
《Grassland》
August Ranch
A gradual slope that follows the natural trend
Sacrificing the herd of deer
The dandelion's
flowers hold tightly to its four hooves
有人在倒木的背后
打開畫板。陽光令秋千上的女子
一覽無余
Someone is behind the fallen tree
Open the drawing board
The sunlight casts a dear
and unobstructed view of the girl on the swing
她靜止下來。她回首
并細心地打量起
被啃噬的草地升起的白霧
She stopped and turned back
And carefully sized up
The white mist rising from the devored grassland
《記憶看見我》
草地空闊。一只梅花鹿走近我
它不像遠去的那些
行禮、乞食。它的一側(cè)
總會留下暗影
里面晃動著熟悉的野花
《Memory sees me》
Grassland is empty
A sika deer approached me
It's unlike those that have gone away
Bow and beg for food
On one side of it
There will always be a shadow
Familiar wildflowers swayed inside
甩掉,但是徒勞
它警覺地側(cè)耳傾聽
林中的聲音。我在它的視線里
它在我的記憶里回家
The seal on its ear was swaying
It wants to try to shake it off
But it was in vain
He listened attentively and alertly
Sounds in the forest
I'm within its sight
It returns home in my memory
Thank you for your listening, see you next time.
感謝您的聆聽,我們再次再會!