
◆晚秋
文 /眼底天空
譯 /崔傳明
在世事的山搖地動里,
拆解浮沉的歲月。
頃刻間的坍塌,
造就成一場人生如夢的電光石火。
這些劃傷過塵緣的碎片,
悉數(shù)漂泊向永恒流逝的長河。
剩下凝望里連綿的迷惘,拖泥帶水,
自縛向兩眸中淚痕突起的漩渦。
只好在秋聲低鳴處,整頓鬢間風(fēng)雪,
再一次領(lǐng)略情深消瘦盡的,花開花落。
◆LATE AUTUMN
By. Skies in Eyes
Tr. Cui Chuanming
In the swirling and swaying world affairs,
Ups and downs are nothing but apart-tears.
An instant crash of collapse forms and frames
A dreamlike life for me with sparking flames.
These fragments that scratch earthly luck or lot
Will stream into forever, be it or not.
All that remains is a long hazy plight
That binds myself in mud of a teary sight.
I tidy my frost hair in autumn sounding,
And taste soulful flow'rs, budding and fading.
【作者簡介】
眼底天空,江蘇籍,居蘇州市。作協(xié)會員、詩詞學(xué)會會員,詩人、出版人。作協(xié)紙刊《暮雪詩刊》主編、文聯(lián)紙刊《康樂》編輯、暮雪印務(wù)負責(zé)人。作品散見于《詩詞月刊》《詩詞》《椰城》《奔流》《湛江文學(xué)》《安徽科技報》《四川科技報》《西南商報》《重慶晨報》《??谌請蟆返劝儆喾N刊物,著有文集《幻影十年》《提燈入夜》。
【譯者簡介】
崔傳明,英語語言文學(xué)碩士學(xué)位,山東科技大學(xué)副教授,碩士生導(dǎo)師。愛好詩詞創(chuàng)作和詩詞翻譯,出版詩集《詩書四季情懷》(漢語)一部,譯著《譯抒古人四季詩情》(漢詩英譯)和《詞譯莎翁商籟體》(英詩漢譯)2部,獲第十一屆全球“百人百譯”翻譯大賽(長歌行-青青園中葵)一等獎。在翻譯中,側(cè)重追求“雅”: 音美、形美和意美。