Ode to National Day
周柯楠(深圳)
金秋鼓角鳴,赤幟舞云旌。
In golden autumn, horns and drums resound;
Red banners dance like cloud-veiled flags unbound.
歡歌徹九霄,浩氣滿胸膺。
Joyous songs through the vast skies extend,
As noble spirits in our hearts ascend.
瓊樓喧市井,鐵騎戍邊庭。
Towers gleam where bustling market thrums;
Steed-guarded frontiers stand with iron drums.
堯封涵煦育,嘉會(huì)聚群英。
Our ancient land, with nurturing grace blessed,
Gathers heroes for this grand contest.
百載煙霞逝,千峰日月盈。
A hundred years like mists fade far away;
A thousand peaks greet sun and moon's new day.
宏猷開玉宇,偉業(yè)鑄金鏞。
Great plans unfold as jade skies open wide—
Lofty deeds cast a golden bell's pride.
華筵傾桂醑,雅奏遏流螢。
Feasts flow with osmanthus wine so bright,
Elegant tunes outshine fireflies' light.
長歌抒遠(yuǎn)抱,永固萬年寧。
In lasting songs, our soaring dreams take flight—
Eternal peace anchors in endless light.
【注釋】
堯封:代指中國疆域
煦育:撫育,養(yǎng)育
金鏞(yōng):華美的大鐘
宏猷(yóu):遠(yuǎn)大的謀略,宏偉的計(jì)劃
桂醑(xǔ):桂花酒
雅奏:典雅的樂曲
遠(yuǎn)抱:遠(yuǎn)大的抱負(fù)