中英雙語
現(xiàn)代詩?舊居何方
文/龔如仲(Ralph)
少年時(shí)調(diào)皮乖張
仗著爹娘的慣養(yǎng)
從不干家務(wù)事
撒潑尋歡行為忒輕狂
到了頤養(yǎng)天年的時(shí)刻
我常常思念故里
心中充滿了惆悵
于是乎
借銀燕飛奔返回故鄉(xiāng)
記得舊居臨近小木橋
就在小河旁
可我輾轉(zhuǎn)尋索
無處覓吾房
問得行人后方找到了沙涇港
舊房被夷為平地
高樓別墅坐中央
河水清清魚兒游蕩
芳草綠樹環(huán)繞河塘
歸來后我自嘆息
舊事莫思量
因?yàn)槿碎g換了模樣
滬上美而中華富強(qiáng)
作為海外游子的我好歡暢
My Home Place Can Not Be Found
Posted by Ralph Gong
My childhood was fantastic
I was specially cared and spoiled
By my Mom and Dad
Caring nothing about the housework
Just enjoyed full freedom and delicious food
Gradually, I was from a child to an adult
Now even living abroad
And enjoying retirement
Never forget going back
To visit my home place
Where I lived as a child
Just a few years ago
An airplane took me to Shanghai, my homeland
After a taxi took me to ShaJingGang
A river which was my home’s neighborhood
I started to stroll and search
But“Where is the home place I used to reside?”
My shabby and dear house could not be found
With the help from a passenger walking by
I finally got to the designated spot
Where my home was supposed to be located
Opening my eyes wide
I was totally surprised:
The river water seemed to be “purified”
Beautiful flowers and trees were surrounded
luxury villas and high buildings were established
Giving a deep sigh
I stopped and mumbled
“My home city, Shanghai, is so great”
“And China has tremendously changed”
“As an overseas Chinese
I am so proud”