精華熱點(diǎn) 
文/譚昌先
梅
凌雪吐芳意氣昂,
天生傲骨固清香。
橫眉冷對(duì)嚴(yán)冬虐,
歷志平衡飛雪傷。
蘇軾醉,陸游狂。
一枝獨(dú)秀接群芳。
真君不染紅塵戀,
蓄志來(lái)年再傲霜。
蘭
高潔靜恬識(shí)友朋,
情真樸質(zhì)固清新。
深幽脫俗引騷客,
隱逸飄香醉墨英。
名畫(huà)粹,玉蘭精。
半杯涼酒更嶸崢。
孤居冷壑流芳句,
禪意有緣萬(wàn)古名。
菊
少女東籬默自牽,
邀秋聚茂放芬妍。
不爭(zhēng)春艷薦祥瑞,
獨(dú)愿秋涼賜美篇。
花繞苑,雁橫天。
伴君風(fēng)雨玩庭前。
早知難得共他絮,
遠(yuǎn)諾寒冰笑自眠。
竹
烈日寒霜任我狂,
如春四季乃嬌裝。
梅花凌雪夏垂淚。
蘭菊弱儒冬鏟傷,
幽峪翠,寸心芳。
畫(huà)廊文墨歷奉場(chǎng)。
蕭蕭竊語(yǔ)傾腸斷,
冉冉妖姿笑雪藏。
2018年4月22日
2025年10月整改
Partridges in the Sky Ode to the Four Noble Ones
By Tan Changxian
Plum Blossom
Blooming through snow with lofty spirit bold,
By nature’s grace, it holds its pure fragrance cold.
Facing harsh winter with unyielding gaze,
It steels its will through snowstorms’ biting blaze.
Su Shi drank in rapture, Lu You in passion grew,
A single bloom leads all flowers anew.
This noble one spurns worldly desires’ call,
Resolved to brave next frost, standing tall.
Orchid
Pure, quiet, it knows true friends from the rest,
Sincere and simple, its freshness stands the test.
In seclusion, it lures poets with its charm,
Its faint scent intoxicates those who wield the pen’s arm.
In famous paintings, in jade orchid’s refined glow,
With half a cup of cool wine, its grace does grow.
Dwelling alone in cold valleys, it leaves fragrant lines,
Bound by Zen, its name endures through all times.
Chrysanthemum
Like a maiden by the eastern fence, it stands apart,
Inviting autumn, it blooms with radiant art.
It vies not with spring’s blooms for fame’s bright glow,
But wishes autumn’s cool to worthy verses bestow.
Flowers encircle the garden, wild geese streak the sky,
With you, it braves winds and rains ‘fore the court nigh.
Knowing well it scarce shares fluff with others fine,
It laughs at bitter frost, slumbering with resolve divine.
Bamboo
Beneath scorching sun or frost, it stands unbowed,
Clad in verdant grace, like spring, through seasons proud.
Plum weeps in snow, orchid and chrysanthemum bear winter’s blow,
While bamboo in deep valleys, its green charm does show.
Small in size, yet its fragrance fills the air,
In paintings and poems, it takes its rightful share.
Whispering softly, as if pouring out its heart,
It stands in graceful beauty, laughing at snow’s sharp dart.
April 22, 2018
Revised October 2025
????作家簡(jiǎn)介????
譚昌先(筆名:談笑),1943年生,廣東省徐聞縣龍?zhí)伶?zhèn)木棉村人,高中學(xué)歷。現(xiàn)為徐聞縣詩(shī)社社員、理事編委,一枝紅蓮文學(xué)詩(shī)社總顧問(wèn)、簽約作家詩(shī)人,世界作家瀾韻府詩(shī)社簽約作家詩(shī)人,其作品多次在百度、公眾號(hào)、抖音、微博及各類(lèi)社交平臺(tái)發(fā)表。創(chuàng)作成就:曾獲黑龍江省佳木斯市樺南縣詩(shī)詞協(xié)會(huì)榮譽(yù)證書(shū),多次榮獲“九州文學(xué)社”獎(jiǎng)?wù)拢?022年,登上中國(guó)作家精品榜、國(guó)際詩(shī)人杰作榜、華夏文學(xué)精髓榜三榜合一的最高領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)(第一名)。同年,其作品受到中國(guó)集郵中心高度重視,經(jīng)本人授權(quán),30多首詩(shī)詞被專(zhuān)題收集,以純銀打造制作成中國(guó)集郵珍藏本,面向海外發(fā)行,該珍藏本市值昂貴,具有極高的收藏價(jià)值。
??Author Profile????
Tan Changxian (pen name: Tan Xiao) was born in 1943 in Mianhua Village, Longtang Town, Xuwen County, Guangdong Province, with a high school education. He is currently a member, director and editorial board member of Xuwen County Poetry Society, chief consultant, contracted writer and poet of Yizhi Honglian Literature Poetry Society, and contracted writer and poet of World Writers Lanyunfu Poetry Society. His works have been published many times on Baidu, official accounts, Douyin, Weibo and various social platforms.
Achievements in creation: He once received a certificate of honor from the Poetry Association of Huanan County, Jiamusi City, Heilongjiang Province, and won the "Jiuzhou Literature Society" medal many times. In 2022, he climbed to the top podium (first place) integrating the three lists: China's Top Writers List, International Poets' Masterpieces List and Chinese Literature Essence List. In the same year, his works were highly valued by China Philatelic Center. With his authorization, more than 30 poems were collected specially and made into a Chinese philatelic collection in pure silver, which was issued overseas. The collection is expensive and has extremely high collection value.


點(diǎn)評(píng)詞
草木借詞為魂——譚昌先《鷓鴣天·歌贊四君子》的精神賦形與詩(shī)藝破壁
點(diǎn)評(píng)詞作者/柴永紅
這個(gè)快餐式閱讀吞噬深度感知的時(shí)代,古典詠物詩(shī)常被視作“博物館里的展品”——美則美矣,卻少了些能穿透屏幕、觸達(dá)人心的溫度。可譚昌先先生筆下這組《鷓鴣天·歌贊四君子》,偏要打破這份“疏離感”:不是對(duì)著梅蘭菊竹的畫(huà)像題詩(shī),而是以82載人生閱歷為火種,點(diǎn)燃了草木里沉睡的君子精神,梅的傲骨、蘭的清雅、菊的淡泊、竹的堅(jiān)韌,都化作能與現(xiàn)代人對(duì)話(huà)的“活態(tài)符號(hào)”。更難得的是,這份“活”還跨越了語(yǔ)言邊界,中文的平仄韻律與英文的詩(shī)意表達(dá)碰撞出奇妙的火花,東方草木的精神密碼,能被世界讀懂。這組詞的價(jià)值,早已超越“詠物”本身,是一場(chǎng)關(guān)于傳統(tǒng)與現(xiàn)代、東方與西方、草木與人心的深度對(duì)話(huà),每一句都藏著值得細(xì)品的匠心與深情。

一、形神共生:給草木寫(xiě)“精神傳記”的三重筆法
古典詠物詩(shī)的最高境界,是“寫(xiě)物即寫(xiě)人,詠形即詠志”。譚昌先先生深諳此道,他為梅蘭菊竹立傳,不用濃墨重彩描摹花葉形態(tài),卻用三重筆法——環(huán)境錨定、文人共鳴、品格升華,每株草木都擁有獨(dú)一無(wú)二的“精神人格”,仿佛不是在寫(xiě)植物,而是在寫(xiě)四位風(fēng)骨卓然的君子。
(一)梅:冰雪里寫(xiě)“倔強(qiáng)的生命力”
寫(xiě)梅的開(kāi)篇“凌雪吐芳意氣昂,天生傲骨固清香”,沒(méi)有先寫(xiě)梅的“疏影橫斜”,而是直接把它扔進(jìn)最嚴(yán)酷的環(huán)境里——“凌雪”二字,瞬間把讀者拉進(jìn)寒冬臘月的場(chǎng)景,雪花壓枝的冷冽與梅花吐芳的溫?zé)嵝纬蓮?qiáng)烈反差,而“意氣昂”三個(gè)字,恰是這份反差里最動(dòng)人的“倔強(qiáng)”:不是被動(dòng)承受冰雪,而是主動(dòng)“吐芳”,連香氣都帶著“傲骨”,故曰“固清香”——這份香不是轉(zhuǎn)瞬即逝的柔弱,是被傲骨“固定”住的堅(jiān)定,經(jīng)得起風(fēng)雪摧殘。
下闋“蘇軾醉,陸游狂”的用典,是梅的“精神溯源”。蘇軾寫(xiě)梅“竹外桃花三兩枝”,藏著閑逸中的堅(jiān)守;陸游寫(xiě)梅“零落成泥碾作塵”,滿(mǎn)是困頓里的執(zhí)著——這兩位文人,都是把人生坎坷化作精神養(yǎng)分的“梅式人物”。詩(shī)人把他們與梅放在一起,等于給梅的“傲骨”找了千年的“證人”:梅的倔強(qiáng),從來(lái)不是孤立的草木本能,而是中國(guó)文人代代相傳的精神基因。
末句“真君不染紅塵戀,蓄志來(lái)年再傲霜”,則讓梅的形象有了“時(shí)間維度”的升華。“不染紅塵戀”是它的清醒——不貪戀春日的熱鬧,只愿在寒冬里堅(jiān)守自我;“蓄志來(lái)年再傲霜”是它的韌性——今年的凋零不是結(jié)束,是為明年的綻放蓄力。這份“蓄志”,梅從“一季之花”變成“永恒的精神象征”:真正的傲骨,從來(lái)不是一時(shí)的逞強(qiáng),而是歷經(jīng)風(fēng)雨仍能重生的勇氣。

(二)蘭:在幽谷里寫(xiě)“清醒的孤獨(dú)”
蘭的難寫(xiě),在于它的“隱逸”——既不能寫(xiě)得太冷清,失了生氣;也不能寫(xiě)得太張揚(yáng),丟了清雅。譚昌先先生的解法,是從“識(shí)人”切入:“高潔靜恬識(shí)友朋,情真樸質(zhì)固清新”,蘭變成“懂選擇的君子”——生在幽谷,卻不盲目開(kāi)放,只對(duì)“友朋”(懂它的人)展露芬芳,這份“識(shí)友朋”的清醒,恰是君子“道不同不相為謀”的品格寫(xiě)照。
“深幽脫俗引騷客,隱逸飄香醉墨英”兩句,寫(xiě)的是蘭與文人的“雙向奔赴”。蘭因“深幽脫俗”吸引騷客,騷客又因蘭的“飄香”激發(fā)詩(shī)興——王羲之愛(ài)蘭寫(xiě)《蘭亭集序》,鄭板橋畫(huà)蘭寄寓清高,蘭早已不是普通的花草,而是文人安放精神的“心靈棲息地”。詩(shī)人用“引”和“醉”兩個(gè)字,把這種“雙向奔赴”寫(xiě)得極妙:蘭不是被動(dòng)被欣賞,而是主動(dòng)用香氣“引”來(lái)知音;文人不是被動(dòng)被吸引,而是被香氣“醉”倒,甘愿為它揮毫潑墨。
下闋“名畫(huà)粹,玉蘭精”,是蘭的“美學(xué)延伸”——它不僅活在幽谷里,更活在名畫(huà)、玉器中,從“自然之蘭”變成“藝術(shù)之蘭”,跨越時(shí)空成為永恒的美學(xué)符號(hào)。而“半杯涼酒更嶸崢”一句,是全詩(shī)的“神來(lái)之筆”:涼酒入喉,本應(yīng)添幾分蕭瑟,可蘭的清雅卻在這份蕭瑟里更顯“嶸崢”(崢嶸)——美,不是溫室里的柔弱,是經(jīng)得住涼酒、耐得住寂寞的剛勁,這份“剛?cè)岵?jì)”,蘭的“隱逸”不再是逃避,而是清醒的堅(jiān)守。
末句“孤居冷壑流芳句,禪意有緣萬(wàn)古名”,則給蘭的“孤獨(dú)”添了禪意。孤居冷壑,卻能讓芬芳化作詩(shī)句流傳;不刻意求名,卻因禪意般的通透贏得“萬(wàn)古名”——這份“不爭(zhēng)而自顯”,恰是東方哲學(xué)里最高級(jí)的智慧:真正的價(jià)值,從不需要張揚(yáng),只需在自己的一方天地里堅(jiān)守,自然會(huì)被時(shí)光看見(jiàn)。

(三)菊:秋風(fēng)里寫(xiě)“通透的淡泊”
菊的經(jīng)典意象,總繞不開(kāi)陶淵明的“采菊東籬下”,稍不留意就會(huì)寫(xiě)得落入俗套。譚昌先先生的突破,是用“擬人”給菊注入“少女氣”:“少女東籬默自牽,邀秋聚茂放芬妍”,這里的菊,不是“采”來(lái)的景物,而是位嫻靜的少女——東籬邊輕輕“牽”住秋天的衣角,像在邀請(qǐng)秋風(fēng)一起綻放,這份“主動(dòng)邀請(qǐng)”的溫柔,菊的形象瞬間鮮活起來(lái),少了幾分老氣橫秋,多了幾分靈動(dòng)可愛(ài)。
“不爭(zhēng)春艷薦祥瑞,獨(dú)愿秋涼賜美篇”,是菊的“價(jià)值宣言”。不跟春天的桃李爭(zhēng)艷,不是因?yàn)榍优?,而是因?yàn)榍逍选河写旱臒狒[,秋有秋的清寂,偏要在清寂的秋涼里綻放,把“祥瑞”獻(xiàn)給人間,把“美篇”留給文人。這份“不爭(zhēng)”,不是消極的退縮,而是積極的自我認(rèn)同:我不必活成春天的樣子,秋天的我,一樣能綻放獨(dú)特的美。
下闋“花繞苑,雁橫天”,是菊的“生活場(chǎng)景”——菊花繞著庭院開(kāi)放,大雁在天上飛過(guò),詩(shī)人在庭前賞菊,三者構(gòu)成一幅動(dòng)靜相宜的畫(huà)面,沒(méi)有宏大的敘事,只有尋常的溫情。而“伴君風(fēng)雨玩庭前”一句,更是把這份溫情推向極致:菊不是供人觀賞的擺設(shè),是能“伴君風(fēng)雨”的摯友——不管風(fēng)雨來(lái)襲,都能在庭前與你相伴,這份“不離不棄”,菊的“淡泊”多了幾分溫度。
末句“早知難得共他絮,遠(yuǎn)諾寒冰笑自眠”,寫(xiě)的是菊的“通透”。早知道自己難與其他花草(如柳絮)共舞,便干脆在寒冬來(lái)臨前“笑自眠”——不戀棧、不糾結(jié),坦然接受生命的周期。這份“笑”,不是無(wú)奈的妥協(xié),而是通透的釋然:生命的價(jià)值不在于長(zhǎng)短,而在于綻放時(shí)的盡興,凋零時(shí)的從容。
(四)竹:在四季里寫(xiě)“堅(jiān)韌的溫柔”
竹的形象,常被定格為“挺拔”“有節(jié)”,容易寫(xiě)得刻板。譚昌先先生的巧思,是用“對(duì)比”和“細(xì)節(jié)”打破刻板印象:“烈日寒霜任我狂,如春四季乃嬌裝”,開(kāi)篇就把竹扔進(jìn)極端環(huán)境里——烈日烤曬、寒霜侵襲,可它偏要“任我狂”,這份“狂”不是張揚(yáng),是生命力的蓬勃;而“如春四季乃嬌裝”,又給這份“狂”添了溫柔——不管環(huán)境多惡劣,都能保持“如春”的翠綠,這份“嬌裝”不是柔弱,是歷經(jīng)風(fēng)雨仍能保鮮的堅(jiān)韌。
“梅花凌雪夏垂淚,蘭菊弱儒冬鏟傷”兩句,是竹的“參照物”。詩(shī)人沒(méi)有直接夸竹堅(jiān)韌,而是對(duì)比梅、蘭、菊的“脆弱”:梅在夏天會(huì)“垂淚”(可能指梅葉在夏日的柔弱),蘭和菊在冬天會(huì)“受傷”,而竹卻能四季常青——這份對(duì)比,竹的“堅(jiān)韌”不再是空洞的形容詞,而是有具體參照的“事實(shí)”,更有說(shuō)服力。
下闋“幽峪翠,寸心芳”,寫(xiě)的是竹的“小與大”——生長(zhǎng)在幽深山谷里,看似渺小(寸心),卻能讓翠綠鋪滿(mǎn)山谷、香氣彌漫空氣,這份“以小見(jiàn)大”,恰是君子“處幽而不晦,居微而不卑”的品格。“畫(huà)廊文墨歷奉場(chǎng)”,則是竹的“文化印記”——從《蘭亭集序》里的“曲水流觴”,到鄭板橋的“墨竹圖”,竹早已是文人筆下的“常客”,詩(shī)人用“歷奉場(chǎng)”三個(gè)字,寫(xiě)出竹在文化史上的“??汀钡匚唬核皇且粫r(shí)的流行,而是代代相傳的文化符號(hào)。
末句“蕭蕭竊語(yǔ)傾腸斷,冉冉妖姿笑雪藏”,是竹的“情感流露”。“蕭蕭竊語(yǔ)”是風(fēng)過(guò)竹林的聲音,詩(shī)人把它化作竹的“傾腸斷”——仿佛竹也有心事,風(fēng)中輕輕訴說(shuō);而“冉冉妖姿笑雪藏”,又讓這份“柔弱”瞬間轉(zhuǎn)化為“堅(jiān)強(qiáng)”:有“妖姿”(柔美的姿態(tài)),卻能“笑雪藏”——面對(duì)冰雪,不是躲避,而是笑著把冰雪“藏”在枝葉間,這份“剛?cè)岵?jì)”,竹的形象更立體:堅(jiān)韌不是沒(méi)有溫柔,溫柔里也能藏著力量。

二、雙語(yǔ)破壁:東方精神被世界讀懂的翻譯智慧
把古典詩(shī)詞翻譯成英文,最難的不是“字面對(duì)應(yīng)”,而是“意境傳遞”——平仄韻律的美感、文化典故的內(nèi)涵、東方哲學(xué)的深意,稍有不慎就會(huì)在翻譯中流失。譚昌先先生的這組雙語(yǔ)作品,卻交出了一份出色的答卷:譯者(推測(cè)為詩(shī)人本人或深度合作者)沒(méi)有追求“逐字翻譯”,而是用“意境重構(gòu)、韻律適配、文化轉(zhuǎn)譯”的智慧,英文版本既保留了中文的精神內(nèi)核,又符合英文詩(shī)歌的表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了“1+1>2”的效果——不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的橋梁。
(一)意境重構(gòu):英文讀者“看見(jiàn)”中國(guó)風(fēng)景
中文詩(shī)詞講究“留白”,常以極簡(jiǎn)的文字勾勒畫(huà)面;英文詩(shī)歌則更注重“細(xì)節(jié)鋪陳”,需要讓讀者清晰“看見(jiàn)”場(chǎng)景。譯者精準(zhǔn)把握了這種差異,翻譯中做了“意境重構(gòu)”,英文讀者能像中文讀者一樣,“看見(jiàn)”梅蘭菊竹的生長(zhǎng)場(chǎng)景。
比如梅的“凌雪吐芳意氣昂”,譯為“Blooming through snow with lofty spirit bold”——“Blooming through snow”(從雪中綻放)比“凌雪”更具體,英文讀者能想象出梅花從積雪中掙扎綻放的畫(huà)面;“l(fā)ofty spirit bold”(崇高而勇敢的精神)則精準(zhǔn)傳遞“意氣昂”的內(nèi)涵,不是簡(jiǎn)單的“proud”(驕傲),而是帶著“bold”(勇敢)的崇高,貼合梅在冰雪中的倔強(qiáng)。
再如蘭的“孤居冷壑流芳句”,譯為“Dwelling alone in cold valleys, it leaves fragrant lines”——“Dwelling alone”(獨(dú)自居?。┍取肮戮印备弋?huà)面感,“cold valleys”(寒冷的山谷)明確了蘭的生長(zhǎng)環(huán)境;而“l(fā)eaves fragrant lines”(留下芬芳的詩(shī)句)是神來(lái)之筆:中文的“流芳句”是“讓芬芳化作詩(shī)句流傳”,譯者沒(méi)有直譯為“spreads fragrant poems”,而是用“l(fā)eaves”(留下)和“l(fā)ines”(詩(shī)句),既保留了“芬芳”與“詩(shī)句”的關(guān)聯(lián),又符合英文“l(fā)eave sth. + adj.”的表達(dá)習(xí)慣,英文讀者能理解蘭與詩(shī)句的精神聯(lián)結(jié)。
菊的“少女東籬默自牽”,譯為“Like a maiden by the eastern fence, it stands apart”——“Like a maiden”(像一位少女)直接保留了擬人的核心,“by the eastern fence”(在東邊的籬笆旁)明確了“東籬”的位置,“stands apart”(獨(dú)自站立)則傳遞“默自牽”的嫻靜,沒(méi)有直譯為“holds quietly”,而是用“stands apart”,既符合英文的簡(jiǎn)潔,又保留了少女般的孤獨(dú)與優(yōu)雅。
竹的“蕭蕭竊語(yǔ)傾腸斷”,譯為“Whispering softly, as if pouring out its heart”——“Whispering softly”(輕輕低語(yǔ))把“蕭蕭”的聲音具象化,“as if pouring out its heart”(仿佛在傾訴心事)則精準(zhǔn)傳遞“傾腸斷”的情感,不是直譯為“breaking its heart”(心碎),而是用“pouring out its heart”(傾訴心事),既保留了竹的溫柔,又避免了英文中“breaking heart”的過(guò)度悲傷,更貼合竹“剛?cè)岵?jì)”的形象。

(二)韻律適配:英文版本有“詩(shī)的節(jié)奏”
中文詩(shī)詞的平仄韻律是靈魂,英文詩(shī)歌也有自己的韻律規(guī)則(如抑揚(yáng)格、揚(yáng)抑格)。譯者沒(méi)有強(qiáng)行套用中文的平仄,而是為英文版本設(shè)計(jì)了適配的韻律,英文讀者讀起來(lái)也有“詩(shī)的節(jié)奏”。
以梅的英文版本為例:
“Blooming through snow with lofty spirit bold, (A)
By nature’s grace, it holds its pure fragrance cold. (A)
Facing harsh winter with unyielding gaze, (B)
It steels its will through snowstorms’ biting blaze. (B)”
這四句采用“AA BB”的押韻方式,“bold”與“cold”押韻,“gaze”與“blaze”押韻,讀起來(lái)朗朗上口;同時(shí),每句的音節(jié)數(shù)基本一致(10-11個(gè)音節(jié)),形成穩(wěn)定的節(jié)奏,符合英文詩(shī)歌的“音步”規(guī)律,避免了“翻譯腔”的生硬。
再看蘭的英文版本:
“Pure, quiet, it knows true friends from the rest, (C)
Sincere and simple, its freshness stands the test. (C)
In seclusion, it lures poets with its charm, (D)
Its faint scent intoxicates those who wield the pen’s arm. (D)”
“rest”與“test”押韻,“charm”與“arm”押韻,同樣是“AA BB”的押韻方式,節(jié)奏穩(wěn)定;“wield the pen’s arm”(揮動(dòng)筆桿)這種表達(dá),既符合英文“wield sth.”的搭配習(xí)慣,又傳遞了“墨英”(文人)的內(nèi)涵,韻律與意義兼顧。
這種“韻律適配”,不是簡(jiǎn)單的“湊押韻”,而是在傳遞意義的基礎(chǔ)上,英文版本擁有自己的“詩(shī)性”——中文讀者讀中文版本能感受到平仄之美,英文讀者讀英文版本能感受到節(jié)奏之美,兩種語(yǔ)言各有韻味,卻指向同一個(gè)精神內(nèi)核。
(三)文化轉(zhuǎn)譯:東方典故“不打折”
古典詩(shī)詞中的文化典故,是翻譯的“硬骨頭”——比如“蘇軾醉,陸游狂”,如果直譯為“Su Shi was drunk, Lu You was crazy”,英文讀者不僅無(wú)法理解其中的文化內(nèi)涵,還可能誤解為“兩位文人酗酒發(fā)狂”,完全丟失了典故的意義。譯者的智慧,在于做了“文化轉(zhuǎn)譯”,用英文讀者能理解的方式,傳遞典故背后的精神。
“蘇軾醉,陸游狂”譯為“Su Shi drank in rapture, Lu You in passion grew”——“drank in rapture”(沉醉于狂喜之中)沒(méi)有直譯為“was drunk”,而是用“rapture”(狂喜)傳遞蘇軾對(duì)梅的喜愛(ài),不是“醉酒”,而是“沉醉于梅的美”;“in passion grew”(在激情中成長(zhǎng))則傳遞陸游對(duì)梅的執(zhí)著,不是“瘋狂”,而是“在對(duì)梅的熱愛(ài)中堅(jiān)守自我”。這種翻譯,沒(méi)有糾結(jié)于“醉”和“狂”的字面意思,而是抓住了兩位文人與梅的精神共鳴,英文讀者能理解:這兩位古人,是因?yàn)樾蕾p梅的品格而“沉醉”“激情”,從而理解梅的精神價(jià)值。
再如菊的“東籬”,譯為“eastern fence”——“東籬”在中文里是“陶淵明采菊的地方”,象征“隱逸”,如果直譯為“Dongli”,英文讀者會(huì)完全不懂;譯者譯為“eastern fence”,雖然丟失了“陶淵明”的直接關(guān)聯(lián),但通過(guò)上下文“Like a maiden by the eastern fence”(像一位少女在東邊的籬笆旁),結(jié)合“inviting autumn”(邀請(qǐng)秋天)的意境,英文讀者能感受到“東邊籬笆旁”的寧?kù)o與隱逸,間接傳遞了“東籬”的文化內(nèi)涵。這種“舍字面、保內(nèi)涵”的翻譯,是對(duì)文化典故的尊重,也是對(duì)英文讀者的負(fù)責(zé)——不讓文化差異成為理解的障礙。

三、人格映照:82載人生與四君子精神的同頻共振
一首好的詠物詩(shī),從來(lái)不是“為詠而詠”,而是詩(shī)人人格與物象精神的“同頻共振”。譚昌先先生生于1943年,歷經(jīng)八十余載歲月沉淀,從廣東徐聞的木棉村走出,成為橫跨多所詩(shī)社的創(chuàng)作骨干,其人生軌跡本身,就帶著梅蘭菊竹般的堅(jiān)韌與清雅。這組《鷓鴣天》,與其說(shuō)是在寫(xiě)草木,不如說(shuō)是詩(shī)人在借草木“自陳心跡”——梅的傲骨是他面對(duì)人生風(fēng)雨的姿態(tài),蘭的清雅是他堅(jiān)守文學(xué)初心的選擇,菊的淡泊是他看待名利的心境,竹的堅(jiān)韌是他深耕創(chuàng)作的執(zhí)著。詩(shī)中每一句對(duì)草木的贊美,都是他對(duì)自我人格的注解;每一處對(duì)精神的描摹,都是他人生閱歷的凝練。
(一)梅之“傲骨”:風(fēng)雨里的堅(jiān)守,恰是他的人生底色
譚昌先先生的創(chuàng)作之路,并非一帆風(fēng)順。高中學(xué)歷的他,沒(méi)有受過(guò)專(zhuān)業(yè)的文學(xué)訓(xùn)練,卻能在詩(shī)壇站穩(wěn)腳跟,靠的正是梅般“凌雪吐芳”的堅(jiān)守。從鄉(xiāng)村到詩(shī)社,從地方創(chuàng)作到登上“中國(guó)作家精品榜、國(guó)際詩(shī)人杰作榜、華夏文學(xué)精髓榜”三榜合一的領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái),這條路上必然充滿(mǎn)旁人難以想象的困難——或許是創(chuàng)作瓶頸時(shí)的迷茫,或許是外界質(zhì)疑時(shí)的壓力,但他就像詩(shī)中的梅,“橫眉冷對(duì)嚴(yán)冬虐,歷志平衡飛雪傷”,沒(méi)有被“嚴(yán)冬”打垮,反而把“飛雪傷”化作“歷志”的動(dòng)力,在困境中打磨自己的詩(shī)藝。
2022年,他的作品被中國(guó)集郵中心選中,以純銀打造珍藏本面向海外發(fā)行——這份榮譽(yù),不是偶然的幸運(yùn),而是他數(shù)十年“蓄志”的結(jié)果。就像梅“蓄志來(lái)年再傲霜”,他把每一次創(chuàng)作都當(dāng)作“蓄力”,把每一次挫折都當(dāng)作“養(yǎng)志”,最終讓自己的作品像梅一樣,文學(xué)的“寒冬”里綻放出獨(dú)特的光彩。詩(shī)中“真君不染紅塵戀”的梅,恰是他的人生寫(xiě)照:不貪戀紅塵中的浮躁與功利,只專(zhuān)注于詩(shī)歌本身,這份不被外界干擾的“傲骨”,讓他在紛繁的世界里,守住了文學(xué)的純粹。

(二)蘭之“清雅”:幽谷里的堅(jiān)守,藏著他的文學(xué)初心
蘭“高潔靜恬識(shí)友朋,深幽脫俗引騷客”的特質(zhì),與譚昌先先生對(duì)文學(xué)的態(tài)度高度契合。他身為徐聞縣詩(shī)社社員、理事編委,一枝紅蓮文學(xué)詩(shī)社總顧問(wèn),沒(méi)有把文學(xué)當(dāng)作追逐名利的工具,反而像蘭一樣“孤居冷壑”,自己的“文學(xué)幽谷”里堅(jiān)守初心。他的作品“多次在百度、公眾號(hào)、抖音、微博及各類(lèi)社交平臺(tái)發(fā)表”,卻沒(méi)有迎合流量時(shí)代的浮躁,而是保持“情真樸質(zhì)固清新”的風(fēng)格——文字質(zhì)樸卻飽含真情,意境清雅卻充滿(mǎn)力量,就像蘭的香氣,不濃烈卻能“醉墨英”,吸引真正懂詩(shī)、愛(ài)詩(shī)的“騷客”。
蘭“禪意有緣萬(wàn)古名”的通透,也藏在他的創(chuàng)作選擇里。他沒(méi)有追求“爆款”作品,而是深耕古典詩(shī)詞,用《鷓鴣天》這種傳統(tǒng)詞牌傳遞東方美學(xué);他沒(méi)有局限于中文創(chuàng)作,還推動(dòng)作品的英文翻譯,中國(guó)的草木精神走向世界。這種選擇,不是刻意的“出圈”,而是像蘭一樣,以“清雅”吸引知音,以“禪意”看待傳播——好的作品自有其生命力,不必刻意強(qiáng)求,只需做好自己,自然能“流芳句”,贏得“萬(wàn)古名”。這份對(duì)文學(xué)初心的堅(jiān)守,正是蘭之“清雅”在他身上的最好體現(xiàn)。
(三)菊之“淡泊”:秋涼里的從容,映出他的名利觀
菊“不爭(zhēng)春艷薦祥瑞,獨(dú)愿秋涼賜美篇”的淡泊,恰是譚昌先先生看待名利的心境。他曾獲黑龍江省佳木斯市樺南縣詩(shī)詞協(xié)會(huì)榮譽(yù)證書(shū),多次榮獲“九州文學(xué)社”獎(jiǎng)?wù)拢€登上三榜合一的最高領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)——面對(duì)這些榮譽(yù),他沒(méi)有像春天的花草一樣爭(zhēng)奇斗艷,反而像菊一樣“不爭(zhēng)春艷”,把更多精力放在創(chuàng)作本身。他的作品“被專(zhuān)題收集,以純銀打造制作成中國(guó)集郵珍藏本,面向海外發(fā)行”,這份“市值昂貴,具有極高的收藏價(jià)值”的榮譽(yù),沒(méi)有讓他迷失,反而讓他更清醒地認(rèn)識(shí)到:文學(xué)的價(jià)值,不在于榮譽(yù)的多少,而在于能否傳遞真情、引發(fā)共鳴,就像菊“獨(dú)愿秋涼賜美篇”,只愿在自己的“季節(jié)”里,為讀者留下有溫度的作品。
菊“早知難得共他絮,遠(yuǎn)諾寒冰笑自眠”的通透,也體現(xiàn)在他的人生選擇里。他沒(méi)有追逐文學(xué)圈的熱鬧,而是像菊一樣“伴君風(fēng)雨玩庭前”,自己的小天地里與詩(shī)歌為伴,與知音為友。這種“不戀棧、不糾結(jié)”的態(tài)度,他能在紛繁的名利場(chǎng)中保持從容——得到榮譽(yù)時(shí)不驕傲,遇到挫折時(shí)不沮喪,就像菊面對(duì)寒冬時(shí)“笑自眠”,坦然接受人生的起起落落,把更多的時(shí)間和精力,都投入到自己熱愛(ài)的詩(shī)歌創(chuàng)作中。這份淡泊與通透,他的作品少了幾分功利,多了幾分真誠(chéng)。
(四)竹之“堅(jiān)韌”:四季里的長(zhǎng)青,是他的創(chuàng)作執(zhí)著
竹“烈日寒霜任我狂,如春四季乃嬌裝”的堅(jiān)韌,是譚昌先先生深耕創(chuàng)作的最好寫(xiě)照。從1943年出生到2025年整改作品,八十余載的人生里,他始終沒(méi)有放棄詩(shī)歌——無(wú)論是年輕時(shí)的探索,還是年老后的堅(jiān)守,他都像竹一樣,“烈日寒霜”里保持“如春”的活力,讓自己的創(chuàng)作生命“四季長(zhǎng)青”。他不僅創(chuàng)作中文詩(shī)詞,還推動(dòng)作品的英文翻譯,這種“跨界”嘗試,就像竹“幽峪翠,寸心芳”,自己的“幽谷”里不斷突破,作品的“香氣”(影響力)擴(kuò)散得更遠(yuǎn)。
竹“畫(huà)廊文墨歷奉場(chǎng)”的文化傳承精神,也在他身上體現(xiàn)得淋漓盡致。他身為詩(shī)社的理事編委、總顧問(wèn),不僅自己創(chuàng)作,還致力于推動(dòng)詩(shī)詞文化的傳承——或許是指導(dǎo)年輕詩(shī)人,或許是參與詩(shī)社的編輯工作,他像竹一樣,“畫(huà)廊文墨”里留下自己的印記,為古典詩(shī)詞的傳承貢獻(xiàn)力量。而竹“蕭蕭竊語(yǔ)傾腸斷,冉冉妖姿笑雪藏”的剛?cè)岵?jì),也藏在他的作品里:文字里有“傾腸斷”的真情,卻也有“笑雪藏”的堅(jiān)韌,他的詩(shī)詞既能打動(dòng)人心,又能經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn)。這份對(duì)創(chuàng)作的執(zhí)著與對(duì)傳承的擔(dān)當(dāng),正是竹之“堅(jiān)韌”在他身上的完美呈現(xiàn)。
從梅的傲骨到蘭的清雅,從菊的淡泊到竹的堅(jiān)韌,譚昌先先生的《鷓鴣天·歌贊四君子》,早已超越了“詠物”的范疇,成為他人生精神的“詩(shī)化表達(dá)”。詩(shī)中的每一株草木,都是他人格的投影;每一句贊美,都是他人生的感悟。而這份“人格與草木的共振”,這組詞有了穿透時(shí)光的力量——不僅讓我們看到了梅蘭菊竹的精神之美,更讓我們看到了一位老詩(shī)人對(duì)文學(xué)的熱愛(ài)、對(duì)人生的堅(jiān)守。當(dāng)我們讀這組詞時(shí),讀到的不僅是草木,更是一位老者用八十余載人生寫(xiě)就的“君子之道”。











