精華熱點(diǎn) 


天下第一詩(shī)神金牌詩(shī)詞專(zhuān)家黃永斌先生采風(fēng)作品賞析
金V詩(shī)人: 黃永斌
英語(yǔ):云飛
文學(xué)總監(jiān):阿紫
執(zhí)行部長(zhǎng):張 明 .冷雪.武立群
執(zhí)行總編:玫 瑰

七律·祿豐溫泉(古星夏韻)
閑思泉畔夢(mèng)怡羞,暖霧氤氳散冷愁。
鳥(niǎo)語(yǔ)池邊添雅趣,雨聲石上逐情悠。
詩(shī)仙醉眼撩妍筆,妃子凝脂簇秀綢。
欲借老君丹鼎火,烹成作品萬(wàn)年揉。
七律·詠紅楓嶺(古韻正體)
云嶺深秋色浪紅,流霞漫沁美詩(shī)豐。
寒溪鬧徑乖貓鼬,倦鳥(niǎo)鳴林靚翠楓。
石道尋幽斑孔雀,木橋攝影絢詩(shī)翁。
駝羊攬食憨呆媚,天賜游龍駐景宮。

七律·詠高空玻璃橋(古云秋韻)
踏步橫空夢(mèng)境音,透明弄魄翠詩(shī)吟。
風(fēng)搖駕霧千巡鳥(niǎo),雨晃騰云萬(wàn)點(diǎn)金。
反手能收妍孔雀,側(cè)身可吻美煙林。
凌虛莫懼凡胎膽,高吼旋鈴百景深。
七律·貓街風(fēng)光(古雙同韻正格)
水漾清悠淡雅妝,休閑架帳韻汀長(zhǎng)。
亭臺(tái)倒影詩(shī)風(fēng)暢,草甸含煙畫(huà)筆香。
幽竹疏排龍瀑旺,假山錯(cuò)落鳳園彰。
忘機(jī)塵外風(fēng)光亮,最是貓街好地方。

七排律·詠318國(guó)道(古單韻正體)
連天劍嶺割云飛,百壑鎏金國(guó)道圍。
山口橫吹紛雪繞,冰湖倒攝滿(mǎn)星歸。
扎西帳外胡琴奏,卓瑪樓前瑞袖揮。
駿馬奔時(shí)驅(qū)雨霧,經(jīng)幡舞處沐霞暉。
盡收哈達(dá)游花海,常飲青稞踏翠微。
風(fēng)物凌霄瑤宇約,川西賞景韻芳菲。
七律·蒙根花(古云秋雙韻)
霜嬌染草百靈音,豐韻蒙根十月吟。
蕊綻飛霞瓊露媛,枝搖帶夢(mèng)麗花金。
香腮雅韻穿宮殿,靚面詩(shī)魂入御林。
莫道春華將失炫,未來(lái)黃菊晚香深。

七排·詠紅歌聯(lián)唱(古雙同韻)
紅歌響徹九州彰,聯(lián)袂金聲意氣昂。
地道游擊驅(qū)敵仗,南泥灣炫好風(fēng)光。
山丹丹艷音高亢,陜北民歌歷史揚(yáng)。
大別山中排雪嶂,擁軍秧扭送豬羊。
瀏陽(yáng)河水灣灣亮,阿佤新歌歲歲芳。
時(shí)代復(fù)興華夏旺,初心不忘挺胸膛。
春天故事山河壯,走進(jìn)新時(shí)代國(guó)昌。
七律·長(zhǎng)春花(古采春雙韻)
運(yùn)霞養(yǎng)目夏秋廳。翠影嫣疏亮彩屏。
粉靨含情凝露煦,青枝帶韻繞池馨。
松篁戀汝撩云度,燕鷺?biāo)季龖蛩`。
隨意心怡春永駐,美詩(shī)伴老麗華娉。

七排律·金秋十月(古單韻正體)
秋高明媚著姝霜,佳節(jié)盈身潤(rùn)夢(mèng)床。
國(guó)慶歡歌飄大地,中秋月影沁詩(shī)堂。
山披碧浪銀河道,水映清波宇宙廊。
寒露新田妍霧漾,重陽(yáng)老井靚霞光。
丹楓百嶺驤虹飾,黃菊千園煥彩妝。
牧笛鳴晨催駿馬,漁舟唱晚伴嬌娘。
拋書(shū)臥視驚棲鷺,擲畫(huà)平看翥鳳凰。
萬(wàn)圣妖顏增異趣,九州豐曲麗華彰。
七律·金魚(yú)草花(古韻正體)
醉目清嘉簇玉團(tuán),仙風(fēng)拂客旅游歡。
黃芯吐艷朝陽(yáng)殿,粉瓣含嫣晚月壇。
靜舞輕顰成畫(huà)卷,柔歌淺笑印詩(shī)刊。
嬌姿逸景休閑趣,香影寰球翥鳳鸞。

七律·朱槿花(古韻正體)
艷質(zhì)盈枝映水濱,朝開(kāi)暮謝醉游人。
瓊花漫畫(huà)幽芳幻,翠葉悠詩(shī)影秀真。
霞沐妍臺(tái)暉碧苑,霧熏媚蕊亮紅唇。
香叢應(yīng)是天宮寶,墜入凡塵四季春。

Appreciation of Works by Huang Yongbin, the "Top Poetry Sage" and Gold Medal Poetry Expert, from His Field Trips
1. Seven-character Regulated Verse · Lufeng Hot Spring (Ancient Star Summer Rhyme)
By the spring, idle thoughts stir dreams shy and sweet;
Warm mist drifts, chasing away cold sorrows complete.
Birds’ songs by the pool add grace’s gentle beat;
Rain on stones dances, where pure feelings meet.
Poetry immortals, with drunk eyes, wield brushes neat;
Royal concubines, like creamy jade, in fine silk take seat.
I’d borrow the Old Lord’s cauldron fire, oh so fleet,
To brew this work, for ten thousand years to keep.
2. Seven-character Regulated Verse · Ode to Red Maple Ridge (Ancient Rhyme Formal Style)
In late autumn, the Yunling Mountains blaze red like a tide;
Flowing rosy clouds soak the land, enriching poems with pride.
A cold stream babbles along paths, where playful mongooses bide;
Tired birds sing in woods, by bright green maples they reside.
On stone trails, seeking seclusion, spotted peacocks hide;
By wooden bridges, poets snap photos, their spirits wide.
Alpacas graze, looking naive and cute, side by side;
Heaven-sent, a wandering dragon lingers in this scenic tide.
3. Seven-character Regulated Verse · Ode to the High-Altitude Glass Bridge (Ancient Cloud Autumn Rhyme)
Stepping across the sky, I hear dreams’ soft chime;
The transparent bridge thrills, as green poems rhyme.
Wind sways, birds soar through mist a thousand times;
Rain shakes, clouds roll, with ten thousand gold spots shine.
With a turn of hand, I can “catch” the beautiful peacock fine;
Leaning sideways, I seem to kiss the smoky woods divine.
High in the void, don’t fear, though mortal courage may incline;
Shout loud, and the spinning bell wakes a hundred scenes so fine.
4. Seven-character Regulated Verse · Maojie Scenery (Ancient Double Same Rhyme Formal Style)
Water ripples, clear and serene, in a quiet elegant dress;
Camping tents stand, where the riverbank’s rhyme does express.
Pavilions’ reflections dance, as poetic winds caress;
Meadows veiled in mist, where the painter’s brush does bless.
Sparse bamboos line the way, where dragon waterfalls impress;
Rockeries stand in disorder, making Phoenix Garden progress.
Beyond worldly worries, the scenery shines, no distress;
Maojie, oh Maojie, is the best place, I must confess.
5. Seven-character Pailü (Extended Regulated Verse) · Ode to National Highway 318 (Ancient Single Rhyme Formal Style)
Sword-like mountains reach the sky, cutting clouds that fly;
A hundred valleys glow with gold, by the national highway nigh.
At mountain passes, blowing winds swirl with snow, oh my;
Ice lakes reflect the sky, as full stars homeward sigh.
Outside the Zaxi tent, the huqin’s melody does lie;
Before Zhuoma’s tower, auspicious sleeves wave high.
When horses gallop, they chase rain and fog goodbye;
Where prayer flags dance, they bathe in sunset’s dye.
Gather hada, wander through flower seas, under the sky;
Drink highland barley often, treading green mountains nigh.
Scenery climbs to heaven, as if with jade palaces to comply;
In western Sichuan, enjoying views, poetic charm does fly.
6. Seven-character Regulated Verse · Menggen Flower (Ancient Cloud Autumn Double Rhyme)
Frost adorns grass, where larks sing their clear tone;
In October, Menggen Flower blooms, with grace well-known.
Its stamens burst like flying clouds, dewdrops like fair maids shown;
Branches sway with dreams, the beautiful flowers like gold glow.
Its fragrant cheeks with grace through palaces are blown;
Its pretty face, soul of poetry, into imperial woods is thrown.
Don’t say spring’s glory has lost its dazzling throne;
In the future, chrysanthemums will bloom, with late fragrance grown.
7. Seven-character Pailü · Ode to a Medley of Red Songs (Ancient Double Same Rhyme)
Red songs resound across the nine states, bright and clear;
Joining voices, golden sounds ring, with high spirits near.
Guerrillas fought in tunnels, driving enemies with cheer;
Nan’niwan showed its beauty, a scene so pure and sincere.
Red Morningstar lilies bloom, their songs loud and clear;
Shaanxi folk songs spread history, year after year.
In the Dabie Mountains, we cleared snow-capped barriers, my dear;
Yangko dances for soldiers, sending pigs and sheep, so dear.
Liuyang River winds, shining bright, without fear;
“Awa New Song” blooms each year, bringing joy sincere.
For national rejuvenation, China thrives, oh so clear;
Never forget our original aspiration, standing tall, my dear.
“The Story of Spring” makes mountains and rivers grand and sheer;
Entering a new era, our country prospers, without peer.
8. Seven-character Regulated Verse · Periwinkle (Ancient Cai Chun Double Rhyme)
Sunset hues nourish the eye in autumn and summer halls;
Green shadows and sparse bright blooms light up the colored screens tall.
Pink cheeks hold tenderness, bathed in dewy warmth’s call;
Green branches carry grace, around the pool, fragrance does fall.
Pines and bamboos adore you, luring clouds to float and enthrall;
Swallows and herons miss you, playing with water sprites, so small.
Follow your heart’s desire, let spring stay forever, that’s all;
Beautiful poems accompany old age, making elegance stand tall.
9. Seven-character Pailü · Golden Autumn October (Ancient Single Rhyme Formal Style)
Autumn skies are high and bright, adorned with frosty charm;
Festivals embrace us, moistening the bed of dreams warm.
National Day songs float across the land, loud and calm;
Mid-Autumn moon’s glow soaks the poetry hall, soft and balm.
Mountains wear green waves, like the Milky Way’s way;
Rivers reflect clear ripples, like the universe’s hallway.
Cold Dew wets new fields, where misty waves dance and sway;
Double Ninth Festival’s old wells shine in sunset’s ray.
Red maples clothe a hundred ridges, like flying rainbows arrayed;
Yellow chrysanthemums in a thousand gardens, in bright makeup displayed.
Shepherd’s flutes ring at dawn, urging horses to run unafraid;
Fishing boats sing at dusk, with fair maidens by their side, not delayed.
Put down books, lie and watch, startling herons that stayed;
Cast aside paintings, look up, seeing phoenixes soar, unchained.
Halloween’s ghostly faces add fun, unconstrained;
The nine states’ harvest songs make elegance known, unrefrained.
10. Seven-character Regulated Verse · Snapdragon Flower (Ancient Rhyme Formal Style)
Dazzling eyes, pure and lovely, clustered like jade balls;
Fairy-like grace greets travelers, filling their trips with joys.
Yellow stamens bloom in the sun’s imperial halls;
Pink petals blush in the evening moon’s altar calls.
Quiet dances and soft frowns form a painting’s scroll;
Gentle songs and sweet smiles leave marks in poetry’s role.
Its charming posture and beautiful scenery bring leisure’s goal;
Fragrant shadows fly across the world, like phoenixes bold.
11. Seven-character Regulated Verse · Chinese Hibiscus (Ancient Rhyme Formal Style)
Gorgeous blooms cling to branches, reflecting the water’s edge;
Blooming at dawn, fading at dusk, enchanting travelers’ hedge.
Jade-like flowers are like cartoons, their fragrance a fantasy pledge;
Green leaves carry poems, their shadows true, not a wedge.
Sunset bathes the beautiful platform, glowing in the green garden’s ledge;
Mist shrouds the charming stamens, making red lips shine, not dredge.
This fragrant bush must be a treasure from the heavenly lodge;
Falling into the mortal world, it brings spring all year, not a dodge.
I can help you adjust the wording of certain poetic lines in the English version to better retain the imagery and rhythm of the original Chinese poems. Do you need me to optimize a specific poem?

作者簡(jiǎn)介:黃永斌,筆名:天平,大學(xué)本科,米中退休教師,遼寧省鐵嶺市詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員,遼寧省詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)家協(xié)會(huì)會(huì)員,《華夏詩(shī)文苑》文學(xué)顧問(wèn),《風(fēng)華詩(shī)刊社》文學(xué)總顧問(wèn),中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)員,中華詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員?!督鸢耦^條》終身總顧問(wèn)。
參加編著出版詩(shī)詞名著九部。并在19家著名網(wǎng)刊或紙刊連續(xù)發(fā)表許多作品。入選《神州當(dāng)代杰出文學(xué)家一百?gòu)?qiáng)》,榮獲《中華當(dāng)代杰出文學(xué)家》稱(chēng)號(hào)。榮獲首屆全球華語(yǔ)“世界英豪杯”名人名家經(jīng)典賽五大卓越文學(xué)水晶杯綬帶獎(jiǎng)!現(xiàn)已發(fā)表各類(lèi)詩(shī)詞經(jīng)典作品一千余首!
榮獲九州文化人才庫(kù)首席十大院士卓越文學(xué)成就獎(jiǎng)!
榮獲十大平臺(tái)文學(xué)總監(jiān)杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)!
榮獲十大官網(wǎng)功勛人物《世界文學(xué)大使卓越成就當(dāng)代詩(shī)神水晶杯獎(jiǎng)》!
榮獲《金榜頭條文學(xué)領(lǐng)軍人_卓越文學(xué)終身成就當(dāng)代詩(shī)神金杯獎(jiǎng)》!
榮獲《巴金文學(xué)成就獎(jiǎng)全國(guó)文學(xué)作品大賽》詩(shī)詞類(lèi)一等獎(jiǎng)(金杯獎(jiǎng))!
榮獲全國(guó)詩(shī)歌質(zhì)量評(píng)比一等獎(jiǎng)!
榮獲當(dāng)代詩(shī)神詩(shī)詞專(zhuān)家德藝雙馨成就金杯獎(jiǎng)!
榮獲網(wǎng)刊平臺(tái)詩(shī)歌評(píng)比質(zhì)量創(chuàng)新特等獎(jiǎng)!
榮獲2024年度網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)最具影響力的作品評(píng)比第一名!
榮獲優(yōu)秀文學(xué)顧問(wèn)成就獎(jiǎng)!
榮獲全國(guó)才子佳人詩(shī)文大賽評(píng)比詩(shī)詞類(lèi)特等金杯獎(jiǎng)!
被譽(yù)為《天下第一詩(shī)神》!金牌詩(shī)詞專(zhuān)家!










