
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
圖片由作者提供
聽風(fēng)(外一首)
詩.韓蘭娜
聽,風(fēng)在說話。
拂過臉龐,清爽而甜蜜。
他的心在跳舞,
如琴弦撥動(dòng),
那是歡快的音符,
在耳畔縈繞的感覺。
聽風(fēng),哭泣,
席卷整個(gè)身體,疼痛和凄冷。
女子的心在滴血,
如待宰的羔羊一般。
一場(chǎng)懂得與珍惜的無畏角逐,
確切是卑微者一個(gè)人的驟然滑坡。
原本兩小無猜的親密愛人,
此刻站在了人生天平的兩端。
一個(gè)人,似在陽光照耀下感受熱烈的生活。
另一個(gè)人,蜷縮于暗處,連接起文字世界中的微光。
《兩株開在房間里的樹》
走進(jìn)兩株開在房間里的樹
女子不覺生發(fā)驚嘆!
你看,一株根部的顏色殷紅如血
呈圓錐形狀,底部的根須非常少
它是水生,學(xué)名胡蘿卜
密麻麻的莖葉盡展出生機(jī)與璀璨
它是屋內(nèi)一道靚麗的風(fēng)景
移步到另一間房屋
一個(gè)人物的小臂和雙手掌同時(shí)著地
身體呈倒立姿態(tài)……
??詩評(píng):
韓蘭娜這兩首小詩以細(xì)膩筆觸捕捉情感與物象,極具感染力。
《聽風(fēng)》用“琴弦撥動(dòng)”與“羔羊待宰”的強(qiáng)烈對(duì)比,將愛情里的甜蜜與痛感加深意境,從“歡快音符”到“卑微滑坡”的轉(zhuǎn)折,道盡關(guān)系失衡的無奈。
《兩株開在房間里的樹》則以“殷紅如血”的水生胡蘿卜破題,尋常物象在詩中生出驚艷感,結(jié)尾倒立人物的留白又添一絲神秘,引人遐思。

舉報(bào)