精華熱點(diǎn) 
文/馮計(jì)英
秋日拂曉早登高,
不見風(fēng)云動(dòng),唯見淡云飄。
極目遠(yuǎn)眺急尋覓——
夢(mèng)里鄉(xiāng)音,老屋槐香裊裊。
見萬家燈火零落,
卻尋不見那扇熟悉的窗。
燭光剪影猶在目,
窗上淡淡一圈紅,
似母親手澤的微光。
頃刻間——
一陣酸楚涌上心頭,
讓我忽然落淚的,
是那窗上,母親剪的窗花花。
2025年10月27日于上海
Paper-Cuts on the Window
By Feng Jiying
At dawn of autumn, I climb high at early hour,
No wind nor clouds stir, only pale clouds hover.
I strain my eyes to search from far and wide—
The hometown accent in my dream, and the faint locust scent from the old house glide.
I see scattered lights of myriad homes,
Yet fail to find that familiar window of my own.
The silhouette by candlelight still lingers in sight,
And a faint red circle on the window bright,
Like the gentle glow from my mother’s hand’s trace.
In a moment—
A surge of sorrow wells up in my heart,
What makes me suddenly shed tears apart,
Are the paper-cuts, cut by Mother, on that window smart.
Written in Shanghai on October 27, 2025



???? 作家簡(jiǎn)介????
馮計(jì)英,筆名:御風(fēng),中國(guó)民主同盟盟員。文化部藝術(shù)發(fā)展中心鳥蟲篆藝術(shù)研究院研究員,中國(guó)云天文學(xué)社、中國(guó)華語精品文學(xué)作家學(xué)會(huì)簽約作家、詩人,一枝紅蓮文學(xué)詩社總顧問,一枝紅蓮文學(xué)詩社簽約作家詩人,世界作家瀾韻府詩社總監(jiān)審、簽約作家詩人,中華詩詞學(xué)會(huì)會(huì)員,黑龍江省詩詞協(xié)會(huì)會(huì)員,伊春市詩詞學(xué)會(huì)會(huì)員,上海武夷源文學(xué)社會(huì)員。
????Author Profile????
Feng Jiying, pen - name: Yufeng, is a member of the China Democratic League. He is a researcher at the Bird-and-Insect Script Art Research Institute of the Art Development Center of the Ministry of Culture. He is a contracted writer and poet of the China Yuntian Literature Society and the China Chinese Boutique Literature Writers Society, the general consultant of the Red Lotus Literature Poetry Society, a contracted writer and poet of the Red Lotus Literature Poetry Society, the director - censor and contracted writer and poet of the World Writers Lanyunfu Poetry Society. He is also a member of the Chinese Poetry Society, a member of the Heilongjiang Poetry Association, a member of the Yichun Poetry Society, and a member of the Shanghai Wuyiyuan Literature Society.



點(diǎn)評(píng)詞
一片窗花裁碎時(shí)空:馮計(jì)英《窗花花》的微光里,觸摸鄉(xiāng)愁最柔軟的紋路
點(diǎn)評(píng)詞作者/柴永紅
倘若將鄉(xiāng)愁比作一幅鋪展在歲月里的長(zhǎng)卷,多數(shù)時(shí)候我們看見的是“舉頭望明月”的壯闊、“每逢佳節(jié)倍思親”的濃烈,卻鮮少有人像馮計(jì)英這般,一把剪刀、一張紅紙為筆,窗欞這方方寸之間,刻下足以擊穿時(shí)光的細(xì)膩?!洞盎ɑā凡皇且皇缀俺鰜淼泥l(xiāng)愁詩,更像一聲落在心尖的嘆息——輕得只有自己能聽見,卻重得讓每一個(gè)有過“尋家”經(jīng)歷的人,都能在那“淡淡一圈紅”里,看見自己記憶里的那扇窗、那個(gè)人。

這首詩的妙處,首先在于它用“減法”寫盡了鄉(xiāng)愁的重量。開篇沒有堆砌“故鄉(xiāng)”“離別”這類直白的詞匯,而是從一個(gè)具體的動(dòng)作切入:“秋日拂曉早登高”。秋日的拂曉本就帶著清冽的涼意,“早登高”的舉動(dòng)里,藏著一種下意識(shí)的尋覓——人在異鄉(xiāng),總盼著站得高些,能望穿山水,望回熟悉的方向。緊接著的“不見風(fēng)云動(dòng),唯見淡云飄”,看似在寫眼前景,實(shí)則是在鋪陳心境:天地間這般平靜,可尋家的心卻一刻也靜不下來,連天邊的云都顯得漫不經(jīng)心,襯得“極目遠(yuǎn)眺急尋覓”的急切愈發(fā)真切。而“夢(mèng)里鄉(xiāng)音,老屋槐香裊裊”這句,更是將抽象的思念轉(zhuǎn)化為可感的細(xì)節(jié)——鄉(xiāng)音是聽不見的,卻在夢(mèng)里反復(fù)回響;槐香是抓不住的,卻像老屋的呼吸,輕輕漫過記憶。此時(shí)的鄉(xiāng)愁,還停留在“尋覓”的階段,像霧里看花,模糊卻綿長(zhǎng)。
詩的中段,是從“尋覓”到“定格”的轉(zhuǎn)折,也是情感從平緩到收緊的關(guān)鍵?!耙娙f家燈火零落,卻尋不見那扇熟悉的窗”,這一句最是戳心——千萬盞燈里,每一盞都可能是別人的團(tuán)圓,唯獨(dú)沒有屬于自己的那一盞。這種“熱鬧中的孤獨(dú)”,比純粹的孤寂更讓人悵然??删驮谶@份悵然里,記憶突然清晰:“燭光剪影猶在目,窗上淡淡一圈紅,似母親手澤的微光”。燭光下的剪影,是母親在燈下忙碌的模樣吧?或許是縫補(bǔ)衣裳,或許是準(zhǔn)備針線,而窗上那圈紅,是母親剪的窗花邊角吧?那紅色不濃烈,卻像母親的手溫,帶著暖人的“微光”。這里的“手澤”二字用得極妙,不是簡(jiǎn)單的“手印”,而是母親留下的溫度、氣息與痕跡,是歲月也抹不去的牽掛。至此,鄉(xiāng)愁不再是天邊的云、遠(yuǎn)處的槐香,而是具象成了“燭光剪影”“淡淡紅圈”“母親手澤”,每一個(gè)細(xì)節(jié)都帶著生活的肌理,真實(shí)得仿佛一伸手就能觸摸到。

而詩的結(jié)尾,是情感的驟然爆發(fā),也是整首詩的“題眼”?!绊暱涕g——一陣酸楚涌上心頭,我忽然落淚的,是那窗上,母親剪的窗花花”。前面所有的鋪墊,所有的尋覓與定格,都在“頃刻間”化為眼角的淚。為什么是“窗花花”?因?yàn)槟遣皇瞧胀ǖ募艏?,是母親的手藝,是童年的年味,是無數(shù)個(gè)團(tuán)圓夜晚的見證。或許在登高的那一刻,詩人突然想起,往年這個(gè)時(shí)候,老屋的窗上早已貼上了母親剪的窗花,紅的魚、綠的草、金的福字,映著屋里的燭光,暖得讓人安心。而如今,萬家燈火里沒有那扇窗,更沒有那窗上的花,這份“缺席”,所有的思念都有了落點(diǎn),也有了重量。那滴淚,不是為鄉(xiāng)愁的遙遠(yuǎn)而落,是為記憶里的溫暖與眼前的空缺而落,是為“再也回不去的舊時(shí)光”而落。
再看《窗花花》的中英譯本,其精妙之處在于“不丟魂、不跑味”,將中文詩里的細(xì)膩與溫度,精準(zhǔn)地轉(zhuǎn)化為英文的韻律與意境。譯者沒有刻意追求字面的一一對(duì)應(yīng),而是抓住了核心意象的“神”。比如“不見風(fēng)云動(dòng),唯見淡云飄”譯為“No wind nor clouds stir, only pale clouds hover”,“stir”與“hover”兩個(gè)動(dòng)詞,既寫出了風(fēng)云的平靜,又帶出了淡云的輕柔,與原詩的意境貼合;“夢(mèng)里鄉(xiāng)音,老屋槐香裊裊”譯為“The hometown accent in my dream, and the faint locust scent from the old house glide”,“glide”一詞用得極妙,“鄉(xiāng)音”與“槐香”有了流動(dòng)感,像風(fēng)一樣漫過夢(mèng)境,與中文里“裊裊”的縹緲感不謀而合。最讓人動(dòng)容的是“似母親手澤的微光”譯為“Like the gentle glow from my mother’s hand’s trace”,“gentle glow”(溫柔的微光)精準(zhǔn)還原了“手澤”的溫度,“hand’s trace”(手的痕跡)則保留了“澤”字里的歲月感,沒有直譯“handprint”那般生硬,反而多了一份綿長(zhǎng)的余味。而結(jié)尾“母親剪的窗花花”譯為“the paper-cuts, cut by Mother, on that window smart”,“smart”一詞在這里不是“聰明”,而是“鮮亮、靈動(dòng)”的意思,既寫出了窗花的鮮活,又暗合了母親手藝的精巧,英文讀者也能感受到那扇窗上的生機(jī)與溫暖。

從詩人馮計(jì)英的背景來看,他身為中華詩詞學(xué)會(huì)會(huì)員,兼具傳統(tǒng)詩詞的功底與現(xiàn)代詩歌的感知力,這讓《窗花花》既有古典詩詞的“意象美”,又有現(xiàn)代詩歌的“直白感”。他沒有用晦澀的詞匯,也沒有復(fù)雜的結(jié)構(gòu),只是用最樸素的語言,講最真實(shí)的心事,卻讓這份心事有了穿越時(shí)空的力量。無論是“秋日登高”的場(chǎng)景,還是“母親剪窗花”的細(xì)節(jié),都是中國(guó)人共通的記憶碎片——或許我們的故鄉(xiāng)不同,母親的手藝不同,但那份對(duì)“家”的眷戀、對(duì)“親人”的思念,卻是一模一樣的。這正是《窗花花》最打動(dòng)人的地方:寫的是詩人自己的鄉(xiāng)愁,卻讓每一個(gè)讀者都能在其中看見自己的故事。
我們?cè)僮x《窗花花》,讀到的不只是一首詩,更是一段被喚醒的記憶,一份藏在細(xì)節(jié)里的深情。那窗上的花,早已不是簡(jiǎn)單的剪紙,是母親的愛,是故鄉(xiāng)的魂,是我們無論走多遠(yuǎn),都永遠(yuǎn)牽掛的根。就像詩里那“淡淡一圈紅”,看似微弱,卻能在某個(gè)不經(jīng)意的瞬間,照亮我們心底最柔軟的角落,我們想起:原來鄉(xiāng)愁,從來都不是遙不可及的遠(yuǎn)方,而是藏在“窗花花”這樣的細(xì)微之處,等著我們?cè)谀硞€(gè)秋日的拂曉,登高遠(yuǎn)望時(shí),忽然遇見。












