且待梅花吻雪時(shí),清香收進(jìn)一行詩(shī)。
清風(fēng)為我月中寄,夢(mèng)里邊關(guān)人可遲?
kimi分析:
這首《寄梅》意境清幽、情感深摯,短短四句,卻將“詠物”“寄遠(yuǎn)”“懷人”融為一體,頗具唐人絕句的韻味。試逐句細(xì)讀:
1. 且待梅花吻雪時(shí)
“吻”字極妙,化靜為動(dòng),把梅花映雪、雪覆梅枝的靜態(tài)畫(huà)面寫(xiě)成一瞬輕觸,既見(jiàn)梅之幽潔,又見(jiàn)雪之晶瑩,更透出詩(shī)人對(duì)“寒中一枝”的珍重與期許——須待最清寒、最動(dòng)人的那一刻才肯“折寄”。一個(gè)“且”字,把時(shí)間拉緩,仿佛說(shuō):我尚未寄出,先讓天地完成這神圣的一吻。
意象深處,是“歲寒”與“孤芳”的暗合,為下文的“人可遲”埋下情感伏筆。
2. 清香收進(jìn)一行詩(shī)
由視覺(jué)轉(zhuǎn)嗅覺(jué),由自然轉(zhuǎn)文字。“收”字有“珍藏”之意:不是泛泛地“折梅寄遠(yuǎn)”,而是把梅之魂——那股清絕的香氣——凝成“一行詩(shī)”。行而不多,只一行,見(jiàn)出詩(shī)人慎之又慎:情太重,語(yǔ)愈簡(jiǎn)。
這句實(shí)際點(diǎn)題:“寄梅”并非真折梅枝,而是“寄梅之清香”于詩(shī)箋;物我之間,已隔一層詩(shī)意的“蒸餾”,遂使“梅”與“我”皆成虛白,唯余“清香”可越關(guān)山。
3. 清風(fēng)為我月中寄
轉(zhuǎn)入“寄”的動(dòng)作。不借雁足、不托魚(yú)書(shū),卻請(qǐng)“清風(fēng)”在“月中”遞送。清風(fēng)無(wú)形,明月千里,二者皆不受關(guān)山之阻,亦不需回答,最宜傳遞不可觸碰之“清香”。
“為我”二字,微露孤獨(dú):世上已無(wú)同路人,只能拜托天地。于是一種幽微的失落感,從上一句的“詩(shī)”滑向更空的“風(fēng)月”。
4. 夢(mèng)里邊關(guān)人可遲?
全詩(shī)唯一的情語(yǔ),也是唯一的聲音。前面三句都是詩(shī)人自陳,至此忽向“邊關(guān)人”發(fā)問(wèn),卻用“夢(mèng)里”——可見(jiàn)連這聲發(fā)問(wèn)也縹緲無(wú)憑。
“可遲”二字最耐咀嚼:表層是體貼,“邊關(guān)苦寒,行路多艱,你是否也會(huì)遲遲未到?”;深層卻是自憐,“我之思念,是否在你看來(lái)亦可有可無(wú),故遲而不至?”一問(wèn)收束,把前面所有清景都染上一層悵惘:梅花會(huì)準(zhǔn)時(shí)吻雪,清風(fēng)會(huì)準(zhǔn)時(shí)起程,唯遠(yuǎn)人歸期無(wú)定。
“遲”與首句“且待”遙映:我“且待”的是梅;你“可遲”的是人。梅有信,人無(wú)常,于是天地愈清,人心愈苦。
——
小結(jié)
通篇以“清”為韻:雪清、梅清、月清、風(fēng)清,詩(shī)亦清。然而越清越孤,越孤越念,遂把“邊關(guān)”二字襯得格外沉重。詩(shī)人不直言“相思”,只寫(xiě)“待”“收”“寄”“問(wèn)”四個(gè)動(dòng)作,一層層把情感蒸餾成透明,卻在最末以一聲“可遲”輕輕戳破,露出深藏的幽怨與關(guān)懷。
可謂“清空中有頓挫,孤淡內(nèi)見(jiàn)波瀾”,頗得姜夔、張玉田一路“冷香”之旨。