試析王季思、吳曉鈴《西廂記》點(diǎn)校體例、文本注釋上的差異
作者:雷建德
(古典愛(ài)情名著《西廂記》研究名家大師王季思,親自為筆者雷建德《旅游電視文學(xué)故事西廂記》作序并題詞)
(古典愛(ài)情名著《西廂記》研究名家大師吳曉鈴,親自為筆者雷建德《旅游章回小說(shuō)白話西廂記》作序并題詞)
古典愛(ài)情名著《西廂記》研究名家大師王季思和吳曉鈴,親自為筆者雷建德《旅游電視文學(xué)故事西廂記》《旅游章回小說(shuō)白話西廂記》作序并題詞。
由此,《西廂記》王季思校注本與吳曉鈴批本在點(diǎn)校體例、文本注釋上的差異,自然而然地成為筆者進(jìn)一步揭示版本流變對(duì)文本解讀的學(xué)術(shù)影響……
《西廂記》的王季思校注本和吳曉鈴校注本是上世紀(jì)后半葉以來(lái)最為通行、影響最大的兩個(gè)現(xiàn)代整理本。它們體例、注釋乃至底本選擇的差異,直接體現(xiàn)了整理者不同的學(xué)術(shù)理念,并深刻地影響了現(xiàn)代讀者對(duì)《西廂記》的解讀。
下面我們從點(diǎn)校體例、文本注釋兩個(gè)方面進(jìn)行詳細(xì)比較,并進(jìn)一步闡述版本流變對(duì)文本解讀的影響。
一、點(diǎn)校體例與底本選擇的差異
這是兩大版本最根本的差異,決定了全書的基調(diào)。
1. 王季思校注本(以人民文學(xué)出版社本為代表)
· 體例特點(diǎn):綜合整理的“普及本”
· 底本選擇: 不主一本,以明弘治岳刻本《新刊奇妙全相注釋西廂記》 為底本,但廣泛參校了王伯良本、凌濛初本、《雍熙樂(lè)府》本等多種重要版本,擇善而從。
· 點(diǎn)校原則: 旨在為現(xiàn)代讀者(包括普通讀者和研究者)提供一個(gè)可讀性強(qiáng)、情節(jié)連貫、文辭優(yōu)美的“善本”。因此,在遇到各版本異文時(shí),王本會(huì)進(jìn)行綜合判斷,選擇一個(gè)它認(rèn)為最合理、最通順的文本,有時(shí)甚至?xí)诤喜煌姹镜膬?yōu)點(diǎn)。其校記相對(duì)精簡(jiǎn),主要記錄重要的異文。
· 結(jié)構(gòu)處理: 完全按照現(xiàn)代戲劇的“幕”的概念,將全劇分為五本二十折(加五個(gè)楔子),結(jié)構(gòu)清晰,符合現(xiàn)代讀者的閱讀習(xí)慣。
2. 吳曉鈴校注本(以作家出版社本為代表)
· 體例特點(diǎn):尊重古本的“文獻(xiàn)本”
· 底本選擇: 嚴(yán)格遵循明崇禎十二年張深之校本。這是一個(gè)在曲學(xué)界評(píng)價(jià)很高、刊刻精良的版本。
· 點(diǎn)校原則: 旨在最大限度地保存某一古本的原貌。吳本強(qiáng)調(diào)“存真”,對(duì)于底本的文字,即使看起來(lái)可能有誤或不如今本通順,也首先予以保留,并在注釋中說(shuō)明其他版本的異文,供讀者自行判斷。其校記更為詳盡,具有更高的文獻(xiàn)價(jià)值。
· 結(jié)構(gòu)處理: 保留了張深之本原有的分卷(如“卷之一”、“卷之二”)和出目形式,更接近明代刊本的原始面貌,能讓讀者感受到古本的編排體例。
小結(jié):
王本是 “為讀者服務(wù)”的整理本,追求文本的完整與優(yōu)美;吳本是 “為學(xué)術(shù)服務(wù)”的整理本,追求版本的純粹與真實(shí)。一個(gè)傾向于“創(chuàng)造”一個(gè)理想的定本,一個(gè)傾向于“呈現(xiàn)”一個(gè)歷史的標(biāo)本。
二、文本注釋上的差異
注釋的差異直接反映了兩位學(xué)者不同的學(xué)術(shù)背景和詮釋角度。
1. 王季思注釋的特點(diǎn)
· 側(cè)重文學(xué)性與情感解讀: 王季思先生是戲曲史大家,他的注釋非常注重分析曲文的意境、人物的心理和戲劇的矛盾。他常常用優(yōu)美的文字點(diǎn)出某支曲子如何刻畫了鶯鶯的矜持、張生的癡情或紅娘的俏皮。
· 引證廣泛,注重源流: 注釋中大量引用唐詩(shī)、宋詞、元曲中的類似句法、意象,進(jìn)行溯源和比較,展現(xiàn)《西廂記》深厚的文學(xué)傳統(tǒng)。這有助于讀者理解其“花間美人”般的雅致文采。
· 語(yǔ)言通俗,旨在普及: 注釋語(yǔ)言相對(duì)平易近人,旨在幫助普通讀者理解和欣賞,有時(shí)甚至?xí)尤胍恍в袀€(gè)人情感的點(diǎn)評(píng)。
2. 吳曉鈴注釋的特點(diǎn)
· 側(cè)重語(yǔ)言學(xué)與名物考據(jù): 吳曉鈴先生是著名的語(yǔ)言學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)家,他的注釋更側(cè)重于字音、詞義、方言、俗語(yǔ)的考釋,以及古代典章制度、服飾、器物的名物考證。對(duì)于元代特有的口語(yǔ)、襯字,吳注的解釋往往更為精當(dāng)。
· 嚴(yán)謹(jǐn)精煉,客觀冷靜: 注釋風(fēng)格非常嚴(yán)謹(jǐn),引證確鑿,不作過(guò)多的文學(xué)性發(fā)揮,更不加入個(gè)人主觀評(píng)價(jià),保持學(xué)術(shù)的客觀性。
· 突出版本異文: 在注釋中會(huì)頻繁列出其他重要版本的異文,并偶爾考辨其優(yōu)劣,為深入研究提供了豐富的材料。
舉例對(duì)比:
以第一折(本)張生出場(chǎng)唱的第一支曲子【點(diǎn)絳唇】為例:
原文: 游藝中原,腳跟無(wú)線、如蓬轉(zhuǎn)。望眼連天,日近長(zhǎng)安遠(yuǎn)。
· 王季思注:
· 會(huì)解釋“游藝”出自《論語(yǔ)》“志于道,據(jù)于德,依于仁,游于藝”,指用學(xué)問(wèn)技藝漫游。
· 會(huì)分析“日近長(zhǎng)安遠(yuǎn)”的典故(出自《晉書》),并指出這里用來(lái)形容張生功名未遂、懷才不遇的心情,為全劇定下了“追求”的基調(diào)。注釋帶有文學(xué)賞析色彩。
· 吳曉鈴注:
· 會(huì)對(duì)“無(wú)線”、“蓬轉(zhuǎn)”等詞語(yǔ)的本義和引申義進(jìn)行精確的語(yǔ)言學(xué)解釋。
· 對(duì)于“日近長(zhǎng)安遠(yuǎn)”,會(huì)詳細(xì)標(biāo)注其典故出處,并可能在校記中指出其他版本(如凌本)此句是否有異文。注釋更側(cè)重于知識(shí)的準(zhǔn)確傳遞。
三、版本流變對(duì)文本解讀的影響
王、吳二本的差異,歸根結(jié)底是《西廂記》復(fù)雜版本流變的直接體現(xiàn)。這種流變深刻地塑造了文本的面貌和意義。
1. 文本的“純潔性”與“雜糅性”
· 《西廂記》在明代經(jīng)過(guò)大量文人、書商的修改,形成了“雅化”與“俗化”兩個(gè)趨勢(shì)。凌濛初本標(biāo)榜恢復(fù)“元本”之舊,文字較為古樸;而王伯良本、金圣嘆本則經(jīng)過(guò)大量文人潤(rùn)色,更注重辭藻和格律。
· 吳本(依張深之本) 代表了一種追求“純潔文本”的努力,它呈現(xiàn)的是明末某位文人(張深之及其合作者)所認(rèn)可的《西廂記》面貌。
· 王本 則代表了“雜糅文本”,它博采眾長(zhǎng),融合了元明兩代不同審美趣味的修改成果。我們今天讀到的許多“名句”,可能并非元代原貌,而是明代修訂的產(chǎn)物。王本塑造了一個(gè)集大成的、文學(xué)性最強(qiáng)的《西廂記》。
2. 人物形象的微妙差異
不同版本的異文會(huì)導(dǎo)致對(duì)人物性格理解的偏差。
· 例如鶯鶯的形象: 在一些更接近元本的版本(吳本所傾向的系統(tǒng)中),鶯鶯的語(yǔ)言和行動(dòng)可能更大膽、更潑辣一些,保留了更多市井文學(xué)的色彩。而在經(jīng)過(guò)文人深度雅化的版本(王本有時(shí)會(huì)采納)中,鶯鶯的形象則更為含蓄、矜持、符合閨閣千金的身份。選擇哪個(gè)版本的文字,就意味著認(rèn)同哪一種人物塑造。
3. 主題的側(cè)重不同
· “情”與“禮”的張力: 版本流變也反映了后世對(duì)《西廂記》主題的不同理解。有的版本可能更強(qiáng)調(diào)“情”的自主與反抗(如一些早期版本),有的則可能在“情”之外,加重了對(duì)“才子佳人”、“功名團(tuán)圓”的渲染(如一些明刊本)。
· 王本 通過(guò)綜合取舍,強(qiáng)化了其作為“愛(ài)情頌歌”的浪漫主義主題,削弱了一些可能引起倫理爭(zhēng)議或顯得“粗俗”的細(xì)節(jié)。
· 吳本 則通過(guò)保留底本原貌,可能更多地保留了文本內(nèi)在的復(fù)雜性和時(shí)代烙印,包括那種“情”與“禮”之間更為原始、激烈的沖突。
比較維度 王季思校注本 吳曉鈴校注本
核心理念 普及、綜合、可讀 存真、嚴(yán)謹(jǐn)、文獻(xiàn)
底本策略 不主一本,擇善而從 嚴(yán)格依從張深之校本
文本面貌 文學(xué)性強(qiáng),流暢優(yōu)美 古意盎然,保留原貌
注釋風(fēng)格 文學(xué)賞析,情感解讀,通俗易懂 名物考據(jù),語(yǔ)言訓(xùn)詁,客觀冷靜
對(duì)讀者的影響 塑造了現(xiàn)代人對(duì)《西廂記》作為“古典愛(ài)情經(jīng)典”的主流印象 提供了深入研究版本流變和元代語(yǔ)言的珍貴平臺(tái)
王季思本和吳曉鈴本的差異,是《西廂記》生命史在當(dāng)代的延續(xù)。它們并非孰優(yōu)孰劣,而是面向不同讀者、承擔(dān)不同功能的學(xué)術(shù)產(chǎn)物。王本是進(jìn)入《西廂記》藝術(shù)世界的最佳橋梁,而吳本是探究《西廂記》歷史真相的重要窗口。 通過(guò)對(duì)比閱讀這兩個(gè)版本,我們不僅能更全面地理解《西廂記》本身,更能深刻地體會(huì)到“版本即闡釋”——一部偉大的文學(xué)作品,正是在其不斷的抄寫、刊刻、校注的流變中,生生不息,獲得永恒的魅力。
讀西廂校注感懷
季思校注重繩規(guī),曉鈴批本見(jiàn)精微。
體例殊途呈異趣,注釋分野各揚(yáng)威。
版本流轉(zhuǎn)如潮改,文本解讀因境移。
細(xì)辨異同尋脈絡(luò),方知一字系文思。
此詩(shī)借王季思校注本的規(guī)整與吳曉鈴批本的精妙對(duì)比,點(diǎn)出二者在體例、注釋上的差異,進(jìn)而感慨版本流變?nèi)缤彼?,?huì)使文本解讀因具體語(yǔ)境而產(chǎn)生變化,唯有細(xì)究異同、梳理脈絡(luò),才能體會(huì)到一字一句中蘊(yùn)含的文思深意,暗含版本研究對(duì)文本解讀的重要影響。
(作者系:《西廂記》研究、再創(chuàng)作、國(guó)內(nèi)外傳播文化學(xué)者,山西永濟(jì)普救寺文化顧問(wèn))
編輯:張忠信