精華熱點(diǎn) 再析王季思、吳曉鈴《西廂記》點(diǎn)校體例、文本注釋上的差異
作者:雷建德

(古典愛情名著《西廂記》研究名家大師王季思,親自為筆者雷建德《旅游電視文學(xué)故事西廂記》作序并題詞)

(古典愛情名著《西廂記》研究名家大師吳曉鈴,親自為筆者雷建德《旅游章回小說白話西廂記》作序并題詞)
由于古典愛情名著《西廂記》研究名家大師王季思和吳曉鈴,親自為筆者雷建德《旅游電視文學(xué)故事西廂記》《旅游章回小說白話西廂記》作序并題詞, 所以《西廂記》王季思校注本與吳曉鈴批本在點(diǎn)校體例、文本注釋上的差異,自然而然地成為筆者進(jìn)一步揭示版本流變對(duì)文本解讀的學(xué)術(shù)影響……
《西廂記》作為中國(guó)古典戲曲的經(jīng)典之作,不同版本的校注在點(diǎn)校體例和文本注釋上存在顯著差異。王季思校注本與吳曉鈴批本便是其中具有代表性的兩個(gè)版本。深入探究它們之間的差異,有助于我們理解版本流變對(duì)文本解讀產(chǎn)生的重要影響。
點(diǎn)校體例差異
王季思校注本的點(diǎn)校體例
王季思校注本在點(diǎn)校時(shí),注重以多種善本為基礎(chǔ)進(jìn)行參校。他廣泛收集了明清以來(lái)的多個(gè)重要版本,如明弘治本、明萬(wàn)歷凌濛初刻朱墨套印本等,通過對(duì)這些版本的細(xì)致比對(duì),力求還原《西廂記》的原始面貌。在校注過程中,王季思先生以句讀為基礎(chǔ),對(duì)文本進(jìn)行了清晰的劃分,使讀者能夠更順暢地閱讀和理解。同時(shí),他還對(duì)一些明顯的錯(cuò)字、別字進(jìn)行了校正,并在注釋中說明校改的依據(jù)。例如,對(duì)于一些因傳抄或刻板導(dǎo)致的文字訛誤,他會(huì)參考其他版本進(jìn)行訂正,并在注釋中詳細(xì)說明為何采用某一版本的文字。此外,王季思校注本還對(duì)劇本的體制進(jìn)行了規(guī)范,明確了折、楔子等部分的劃分,使讀者對(duì)劇本的結(jié)構(gòu)有更清晰的認(rèn)識(shí)。
吳曉鈴批本的點(diǎn)校體例
吳曉鈴批本的點(diǎn)校體例則更側(cè)重于對(duì)版本源流的梳理。他對(duì)《西廂記》的各種版本進(jìn)行了深入的研究,詳細(xì)考證了每個(gè)版本的傳承關(guān)系和特點(diǎn)。在點(diǎn)校過程中,吳曉鈴先生會(huì)保留不同版本中的異文,并對(duì)這些異文進(jìn)行詳細(xì)的記錄和分析。他認(rèn)為,不同版本中的異文可能反映了不同時(shí)期、不同地域的文化特色和審美傾向,因此不應(yīng)輕易地進(jìn)行取舍。例如,對(duì)于一些有爭(zhēng)議的文字,他會(huì)列出多個(gè)版本的不同寫法,并分析每種寫法的優(yōu)劣和可能的來(lái)源。此外,吳曉鈴批本還注重對(duì)劇本中的曲牌、宮調(diào)等音樂元素的標(biāo)注,為讀者理解《西廂記》的音樂性提供了重要的參考。
文本注釋差異
王季思校注本的文本注釋
王季思校注本的文本注釋內(nèi)容豐富,涵蓋了字詞解釋、典故出處、文化背景等多個(gè)方面。在字詞解釋方面,他對(duì)《西廂記》中出現(xiàn)的大量古漢語(yǔ)詞匯進(jìn)行了詳細(xì)的注釋,包括生僻字的讀音、詞義以及在劇中的具體用法。例如,對(duì)于一些戲曲專用術(shù)語(yǔ),如“科范”“砌末”等,他會(huì)進(jìn)行深入淺出的解釋,使讀者能夠準(zhǔn)確理解其含義。在典故出處方面,王季思先生對(duì)劇中引用的大量詩(shī)詞、典故進(jìn)行了溯源,幫助讀者了解這些典故的原始出處和在劇中的作用。同時(shí),他還對(duì)《西廂記》所反映的社會(huì)文化背景進(jìn)行了介紹,使讀者能夠更好地理解劇中人物的思想和行為。例如,他會(huì)介紹元代的科舉制度、婚姻制度等,幫助讀者理解張生和崔鶯鶯的愛情故事所處的社會(huì)環(huán)境。
吳曉鈴批本的文本注釋
吳曉鈴批本的文本注釋則更注重對(duì)版本差異的注釋和對(duì)戲曲表演藝術(shù)的解讀。在版本差異注釋方面,他會(huì)詳細(xì)說明不同版本中同一處文字的不同寫法,并分析這些差異產(chǎn)生的原因。例如,對(duì)于一些關(guān)鍵情節(jié)或重要唱詞的異文,他會(huì)探討不同版本的處理方式對(duì)劇情理解和人物塑造的影響。在戲曲表演藝術(shù)解讀方面,吳曉鈴先生對(duì)劇中的表演動(dòng)作、舞臺(tái)調(diào)度等進(jìn)行了注釋,使讀者能夠更好地想象《西廂記》在舞臺(tái)上的呈現(xiàn)效果。例如,他會(huì)對(duì)劇中的“做科”進(jìn)行詳細(xì)的解釋,說明演員在表演這些動(dòng)作時(shí)的具體要求和表現(xiàn)方式。
版本流變對(duì)文本解讀的影響
文字差異導(dǎo)致的解讀分歧
由于版本流變過程中存在文字差異,不同版本的《西廂記》在某些情節(jié)和人物形象的表達(dá)上會(huì)出現(xiàn)分歧。例如,在王季思校注本和吳曉鈴批本中,對(duì)于崔鶯鶯的某一句唱詞可能存在不同的文字表述。這種文字差異可能會(huì)影響讀者對(duì)崔鶯鶯性格和情感的理解。如果某一版本的唱詞更強(qiáng)調(diào)崔鶯鶯的嬌羞,而另一版本的唱詞更突出她的勇敢,那么讀者對(duì)崔鶯鶯這一人物形象的解讀就會(huì)有所不同。這種文字差異還可能影響對(duì)劇情發(fā)展的理解。一些關(guān)鍵情節(jié)中的文字變化,可能會(huì)導(dǎo)致劇情的邏輯關(guān)系發(fā)生改變,從而使讀者對(duì)整個(gè)故事的理解產(chǎn)生偏差。
注釋側(cè)重點(diǎn)影響解讀方向
王季思校注本和吳曉鈴批本不同的注釋側(cè)重點(diǎn),也會(huì)引導(dǎo)讀者從不同的角度去解讀《西廂記》。王季思校注本注重文化背景和字詞解釋,這使得讀者在閱讀時(shí)更關(guān)注作品所反映的社會(huì)現(xiàn)實(shí)和文學(xué)價(jià)值。通過對(duì)典故出處和文化背景的了解,讀者能夠更深入地理解劇中人物的思想和行為,以及作品所蘊(yùn)含的深刻主題。而吳曉鈴批本注重版本差異和戲曲表演藝術(shù)解讀,這會(huì)讓讀者更加關(guān)注《西廂記》在不同版本中的演變過程和舞臺(tái)表演效果。讀者可能會(huì)從版本差異中發(fā)現(xiàn)不同時(shí)期人們對(duì)《西廂記》的改編和再創(chuàng)作,從戲曲表演藝術(shù)的注釋中感受到這部作品在舞臺(tái)上的獨(dú)特魅力。
王季思校注本與吳曉鈴批本在點(diǎn)校體例和文本注釋上的差異,充分體現(xiàn)了版本流變對(duì)《西廂記》文本解讀的重要影響。不同的點(diǎn)校體例和注釋側(cè)重點(diǎn),為讀者提供了多元的解讀視角。我們?cè)谘芯亢托蕾p《西廂記》時(shí),應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到版本差異的存在,綜合參考不同版本的校注,以便更全面、深入地理解這部經(jīng)典之作的豐富內(nèi)涵和藝術(shù)價(jià)值。同時(shí),對(duì)版本流變的研究也有助于我們了解中國(guó)古典戲曲在傳承過程中的演變規(guī)律和文化傳承的復(fù)雜性。
二
王季思校注本與吳曉鈴校注本(非批本)作為《西廂記》現(xiàn)代校注的重要版本,二者在點(diǎn)校體例和文本注釋上差異顯著,而這種差異也印證了版本流變對(duì)文本解讀的深層影響,具體如下:
1. 點(diǎn)校體例差異
? 底本與參校本選擇:王季思以暖紅室翻刻的凌濛初本為底本,后續(xù)修訂中不斷增添弘治本、張深之本等參校本,前后多個(gè)版本持續(xù)增補(bǔ)??币罁?jù)。吳曉鈴則以凌初成和王伯良本為底本,參校李贄評(píng)本、金圣嘆評(píng)本等十種版本,遇異文時(shí)還會(huì)參考北京岳氏本與《雍熙樂府》,校勘版本的初始選擇就與王季思有明顯區(qū)別。
? 體例呈現(xiàn)形式:王季思校注本遵循底本的元雜劇體制,全書分為五本,每本四折,每本以題目正名的末句作為標(biāo)題,如“張君瑞鬧道場(chǎng)”,貼合元雜劇的標(biāo)名規(guī)律。吳曉鈴本為貼合普通讀者閱讀需求,未刻意突出復(fù)雜體例框架,既不設(shè)詳細(xì)的校勘記,也不羅列各本異同,整體體例更簡(jiǎn)潔,著重服務(wù)于文本的順暢閱讀。
2. 文本注釋差異
? 注釋詳略與側(cè)重:王季思的注釋堪稱精益求精,早期版本注釋已有扎實(shí)基礎(chǔ),后續(xù)多次修訂中持續(xù)增刪補(bǔ)苴,還專門約人搜集評(píng)論資料編入新版,注釋兼顧字詞釋義、版本異文辨析與歷代評(píng)論匯集,學(xué)術(shù)性極強(qiáng)。吳曉鈴則為避免繁瑣考證,注釋以簡(jiǎn)潔明了為核心,僅聚焦于幫助讀者理解基本文本含義,省略了復(fù)雜的考據(jù)內(nèi)容,契合其打造通俗閱讀版本的初衷。
? 注釋目的:王季思注釋旨在梳理《西廂記》文本的流變脈絡(luò),為學(xué)界提供兼具??眱r(jià)值與研究?jī)r(jià)值的權(quán)威版本,助力深入探究作品的文學(xué)與文獻(xiàn)價(jià)值。吳曉鈴注釋則以普及為目標(biāo),注釋內(nèi)容圍繞讀者順暢欣賞文本展開,降低閱讀門檻,讓普通讀者能快速把握故事與曲文大意。
3. 版本流變對(duì)文本解讀的影響
? 校準(zhǔn)文本本義,減少解讀偏差:《西廂記》無(wú)元代原本,明刊本異文極多,近八成曲文存在差異。王、吳二人通過不同版本對(duì)校將“老夫人閑春院”這一異文統(tǒng)一校準(zhǔn),避免讀者因文字差異產(chǎn)生誤讀。而1978年元刻《西廂記》殘葉的發(fā)現(xiàn),又讓王季思進(jìn)一步勘正文字,這也說明版本流變中出現(xiàn)的新文獻(xiàn),能持續(xù)修正之前的解讀,讓文本更貼近原始面貌。
? 影響解讀的側(cè)重點(diǎn):王季思校注本不斷增補(bǔ)評(píng)論與??眱?nèi)容,使得讀者在解讀時(shí),既能關(guān)注文本本身,也能了解歷代學(xué)者對(duì)作品的不同看法,形成多維解讀視角。吳曉鈴簡(jiǎn)潔的校注本,則引導(dǎo)讀者聚焦于故事本身的情節(jié)與情感,減少了學(xué)術(shù)考據(jù)對(duì)通俗閱讀體驗(yàn)的干擾。此外,若依據(jù)被明人添加了《末上首引》的版本解讀,讀者可能誤將后世增補(bǔ)內(nèi)容當(dāng)作原作核心思想,可見版本流變中出現(xiàn)的內(nèi)容增減,會(huì)直接改變讀者對(duì)作品主旨與原創(chuàng)面貌的認(rèn)知。
? 塑造不同的解讀維度:版本流變形成了不同的版本系統(tǒng),如碧筠齋古本系統(tǒng)、“題評(píng)音釋本”系統(tǒng)等。王季思側(cè)重整合多版本的學(xué)術(shù)信息,其版本為學(xué)界研究《西廂記》的傳播與演變提供了豐富線索;吳曉鈴的通俗版本則讓讀者形成對(duì)作品的基礎(chǔ)認(rèn)知。不同流變方向的版本,分別支撐了學(xué)術(shù)研究與大眾閱讀兩種解讀維度,滿足了不同群體對(duì)《西廂記》的解讀需求。
(作者系:《西廂記》研究、再創(chuàng)作、國(guó)內(nèi)外傳播文化學(xué)者,山西永濟(jì)普救寺文化顧問)
編輯:張忠信




