
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
海外頭條總編審 王 在 軍 (中國(guó))
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國(guó))
圖片選自百度
風(fēng)雨中的腳步
作者 故鄉(xiāng)熱土情
題記:踏雨而行,以韌為骨;迎風(fēng)而立,以心為光,歲月淬礪,自成詩行。
休要攏起衣角,
狂風(fēng),似命運(yùn)擂響的戰(zhàn)鼓轟蕩。
暴雨傾盆,滌盡浮塵與喧嚷,
腳步如楔,狠狠扎入大地的沉響。
雨絲漫浸鬢角的滄桑,
風(fēng)聲脹滿胸膛的空曠。
刺骨冰凌,于眼眸凝萃星芒;
勒肩纖索,漸化為托舉征翼的宏浪。
偶爾回首,
那身后,腳印顆顆釘成希望。
不必仰望,
烏云之上,自有星芒綻亮。
這狂風(fēng)暴雨,怎是絕境的哀唱,
分明是加冕勇者的儀仗。
當(dāng)雷聲漸隱,雨幕輕降,
你看吶——
自己站成了虹霓里,
最堅(jiān)韌的詩行。
作者簡(jiǎn)介:故鄉(xiāng)熱土情,男,1963生,貴州黔西市人,原名,李瑜,又名,李玉新,李浩玉。筆名,熱土;故鄉(xiāng)熱土。中國(guó)詩歌網(wǎng)認(rèn)證詩人,鳳凰詩人,作品散見于報(bào)刊雜志媒體網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)。
Steps in the Storm
Author: Hometown's Passionate Soil
Epigraph: Walk through rain with perseverance as bone; stand against wind with heart as light. Tempered by years, one becomes a poem.
Don't tuck your corners in,
The wild wind, like fate's war drum, booms loud.
Torrential rain pours, washing away dust and noise,
Steps like wedges, striking deep into the earth's dull roar.
Raindrops soak the vicissitudes on temples,
Wind fills the emptiness in the chest.
Biting ice condenses into starlight in the eyes;
The ropes on the shoulders gradually turn into great waves lifting the wings of journey.
Occasionally look back,
Behind, footprints are nailed like hopes one by one.
No need to look up,
Above dark clouds, stars are shining bright.
How can this storm be a dirge of despair?
It's clearly a ceremonial procession crowning the brave.
When thunder fades and rain eases,
Look—
You stand as the toughest line,
In the rainbow.
Author Profile: Hometown's Passionate Soil, male, born in 1963, from Qianxi City, Guizhou Province. Real names: Li Yu, also Li Yuxin, Li Haoyu. Pen names: Red Soil; Hometown's Red Soil. Certified poet of China Poetry Network, Phoenix Poet. His works have been published in newspapers, magazines, media and online platforms.