精華熱點(diǎn) 八雅
琴棋書畫
詩酒花茶
譚昌先
一、 琴
通達(dá)從容
弦動(dòng)飛馨醉韻情,
悠揚(yáng)飄逸送天聲。
梅花三弄歌悲怨,
映月二泉曲切吟。
豪壯歡欣??v聘,
和諧喜怒乃浸淫。
人生能悟一支粹,
忘卻憂愁伴樂行。
二、 棋
籌謀睿智
樹下庭前起狼煙,
籌謀斗智尚依然。
圍城劫寨起烽火,
掠地擒王舉指間。
落子成敗皆趣意,
陶情雅練亦狂顛。
局中堪比大千世,
平淡怡情生樂園。
三、 書
至情至性
鋒芒三寸吐芳華,
墨菀翰林尊一家。
薛箋成章千古贊,
顏筋孕秀素?zé)o瑕。
蘊(yùn)藏天地皆經(jīng)典,
質(zhì)釋星河歷世嘉。
學(xué)海無涯舟作岸,
乾坤有志植奇花。
四、 畫
至善至美
濃蘸淡描繡錦玄,
遠(yuǎn)山近水在其間。
四僧圣筆任行墨,(1)
八怪豪情醉鑄篇。(2)
繪竹飄花融意境,
奇章妙手印情緣。
千秋殘壁煥新秀,
點(diǎn)注丹青冊(cè)萬年。
注1:四僧,為明未清初四位出家僧人畫家,分別:原濟(jì)(石濤),朱耷(八大山人),髡殘(石溪),漸江(弘仁),此僧們以山水怡情著稱,藝術(shù)風(fēng)格很高,傳統(tǒng)文畫很有鑒賞價(jià)值。
注2:八怪,為揚(yáng)州八怪,其核心人物:金農(nóng),鄭燮(鄭板橋),黃慎,李鱓,李方膺,汪士慎,羅聘,高翔等。
五、 詩
韻至心聲
怡神飄逸競風(fēng)流,
雅練情悠志氣豪。
樂府楚辭非俗品,
唐風(fēng)宋格更清高。
暇吟閑賦韻音翠,
落筆飛花情趣陶。
文雅幽深生景意,
騷人墨客類英翹。
六、 酒
情逢知己
自古人生嗜杜康,
牧童直指杏花莊。
傾心小酌逢知己,
插血拜盟號(hào)帝王。
幾卷豪章狂李白,
千秋美譽(yù)醉劉郎。
天涯傲笑江湖路,
再煮青梅杯內(nèi)香。
七、 花
品性怡然
五色斑斕韻妙嬌,
清芳馥郁獻(xiàn)風(fēng)流。
春秋冬夏飄香絮,
桃菊梅蘭有派頭。
千載古蓮雄萬類,
數(shù)枝月季笑三秋。
爭芳斗艷競?cè)菅牛?/p>
難得終年花滿樓。
八、 茶
陶冶情操
香茗迎客座中優(yōu),
清冽滿壺應(yīng)友酬。
細(xì)品柔心能練性,
輕斟慢酌解憂愁。
金盅高雅可容客,
綠葉芬芳更風(fēng)頭。
濃淡人生皆快樂,
清杯半盞度春秋。
2015年春初版
2025年冬重版
The Eight Elegances
Qin, Qi, Shu, Hua,
Shi, Jiu, Hua, Cha
By Tan Changxian
I. Qin (Zither)
Openness & Equanimity
Strings vibrate, fragrant melodies drift, enchanting hearts,
Graceful and ethereal, they carry celestial notes afar.
"Three Variations of Plum Blossom" sings of sorrow and resentment,
"Moon Reflected in Erquan" intones with deep, heartfelt grief.
Heroism and joy often roam freely,
Harmony, anger, joy—all permeate gently.
If one can comprehend a single jade-like string,
Sorrows fade, and life walks hand in hand with music.
II. Qi (Go/Chess)
Strategy & Wisdom
Beneath trees, before courtyards, wolves’ smoke of battle rises,
Strategizing and competing in wit—still as of old.
Laying siege to strongholds, kindling beacon fires,
Seizing lands and capturing kings, all within a flick of fingers.
Success or failure in each move holds delight,
Cultivating temperament and elegance, even losing oneself in rapture.
The board mirrors the vast world,
In tranquility and joy, a paradise is born.
III. Shu (Calligraphy)
Sincerity & Authenticity
Three inches of brush tip blooms with elegance,
In the ink garden of literati, it honors a unique school.
Essays on Xue paper are praised through the ages,
Yan Zhenqing’s strength and Huaisu’s grace—pure and flawless.
It contains heaven and earth, all classics condensed,
Its essence reveals the galaxy, praised through generations.
The sea of knowledge has no bounds; a boat becomes the shore,
With aspirations spanning heaven and earth, exotic flowers take root.
IV. Hua (Painting)
Benevolence & Beauty
Dipping thick or light ink, embroidering profound brocade scenes,
Distant mountains and near waters lie within the frame.
The Four Monks’ divine brushes wield ink freely, (1)
The Eight Eccentrics’ lofty spirits infuse drunkard’s masterpieces. (2)
Painting bamboos and drifting flowers, blending artistic conception,
Wonderful chapters and exquisite prints embody love and fate.
Thousand-year-old broken walls glow with new talent,
A touch of red and blue adorns albums for ten thousand years.
Notes:
1. The Four Monks: Four monk-painters of the late Ming and early Qing dynasties—Yuan Ji (Shi Tao), Zhu Da (Bada Shanren), Kun Can (Shi Xi), and Jian Jiang (Hong Ren). Renowned for landscape paintings that nurture the spirit, their artistic style is profound, and their traditional literati paintings are of great appreciation value.
2. The Eight Eccentrics: Refers to the "Eight Eccentrics of Yangzhou," with core figures including Jin Nong, Zheng Xie (Zheng Banqiao), Huang Shen, Li Shan, Li Fangying, Wang Shishen, Luo Pin, and Gao Xiang.
V. Shi (Poetry)
Rhyme & Heartfelt Voice
Refreshing the spirit, elegant and unrestrained, vying for romance,
Cultivated in temperament, leisurely in mood, lofty in aspiration.
Yuefu ballads and Chu ci odes are no ordinary works,
Tang poetry’s style and Song ci’s grace are even more noble and pure.
In leisure, reciting and composing—rhyme like jade,
Dipping the brush, flowers fly—mood intoxicated.
Literary grace, profound and serene, evokes scenic imagery,
Poets and scholars are like outstanding heroes.
VI. Jiu (Wine)
Friendship & Confidants
Since ancient times, life has cherished Du Kang (legendary inventor of wine),
A shepherd boy points directly to Xinghua Village (famous wine village).
Pouring a small cup, confiding in bosom friends,
Swearing blood oaths, titled emperors and kings.
Li Bai wrote countless bold poems drunk,
Liu Bang earned eternal fame, intoxicated with glory.
Laughing proudly on the rivers and lakes of the world,
Boil green plums again—fragrance fills the cup.
VII. Hua (Flowers)
Personality & Serenity
Colorful and bright, charming in rhyme,
Fragrant and rich, offering romance.
Spring, autumn, winter, summer—drifting fragrance,
Peaches, chrysanthemums, plum blossoms, orchids—each with its own style.
Thousand-year-old ancient lotus towers above all creatures,
A few rose branches smile through three autumns.
Competing in fragrance and beauty, vying for elegance,
Rare is the mansion filled with flowers all year round.
VIII. Cha (Tea)
Cultivation & Temperament
Fragrant tea greets guests—honor in the seat,
Clear and cool, filling the pot, repaying friends’ kindness.
Sipping gently, softening the heart, refining temperament,
Pouring slowly, savoring—relieving sorrows.
Golden cups, elegant and capable of hosting guests,
Green leaves, fragrant, stealing the show.
Life, whether strong or mild, is all joy,
Half a clear cup passes through spring and autumn.
First Edition: Spring 2015
Revised Edition: Winter 2025

????作家簡介????
譚昌先(筆名:談笑),1943年生,廣東省徐聞縣龍?zhí)伶?zhèn)木棉村人,高中學(xué)歷。現(xiàn)為徐聞縣詩社社員、理事編委,一枝紅蓮文學(xué)詩社總顧問、簽約作家詩人,世界作家瀾韻府詩社簽約作家詩人,其作品多次在百度、公眾號(hào)、抖音、微博及各類社交平臺(tái)發(fā)表。創(chuàng)作成就:曾獲黑龍江省佳木斯市樺南縣詩詞協(xié)會(huì)榮譽(yù)證書,多次榮獲“九州文學(xué)社”獎(jiǎng)?wù)拢?022年,登上中國作家精品榜、國際詩人杰作榜、華夏文學(xué)精髓榜三榜合一的最高領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)(第一名)。同年,其作品受到中國集郵中心高度重視,經(jīng)本人授權(quán),30多首詩詞被專題收集,以純銀打造制作成中國集郵珍藏本,面向海外發(fā)行,該珍藏本市值昂貴,具有極高的收藏價(jià)值。
??Author Profile????
Tan Changxian (pen name: Tan Xiao) was born in 1943 in Mianhua Village, Longtang Town, Xuwen County, Guangdong Province, with a high school education. He is currently a member, director and editorial board member of Xuwen County Poetry Society, chief consultant, contracted writer and poet of Yizhi Honglian Literature Poetry Society, and contracted writer and poet of World Writers Lanyunfu Poetry Society. His works have been published many times on Baidu, official accounts, Douyin, Weibo and various social platforms.
Achievements in creation: He once received a certificate of honor from the Poetry Association of Huanan County, Jiamusi City, Heilongjiang Province, and won the "Jiuzhou Literature Society" medal many times. In 2022, he climbed to the top podium (first place) integrating the three lists: China's Top Writers List, International Poets' Masterpieces List and Chinese Literature Essence List. In the same year, his works were highly valued by China Philatelic Center. With his authorization, more than 30 poems were collected specially and made into a Chinese philatelic collection in pure silver, which was issued overseas. The collection is expensive and has extremely high collection value.


點(diǎn)評(píng)詞
八雅鑄坤乾 詩魂照古今——譚昌先《八雅》組詩萬載評(píng)章
點(diǎn)評(píng)詞作者/柴永紅
歲月的長河沖刷掉塵俗的浮華,總有一些文化基因如同昆侖玉柱,撐托著中華文明的精神穹頂;時(shí)代的喧囂淹沒了古典的雅韻,總有一些詩意筆墨恰似北斗七星,照亮著人文傳承的漫漫長路。譚昌先先生以八旬高齡凝霜為墨、裁霞作紙,耗時(shí)十載打磨《八雅》組詩,從2015年春的初版問世到2025年冬的重版煥新,這部跨越十年光陰的文學(xué)巨著,不僅是對(duì)琴棋書畫、詩酒花茶八大雅事的全景式禮贊,更是一位當(dāng)代文人以生命踐行文化傳承的精神史詩。如同一座貫通古今的文化豐碑,以格律為基石,以雅韻為雕飾,以哲思為魂魄,當(dāng)代詩壇獨(dú)樹一幟,更在中華文明的星河里熠熠生輝,其氣象之磅礴、意境之深邃、內(nèi)涵之厚重,堪稱千年一遇的文學(xué)瑰寶,為古典詩詞的當(dāng)代復(fù)興注入了磅礴不息的精神力量。

一、架構(gòu)之妙:八柱撐天 經(jīng)緯成韻
《八雅》組詩的架構(gòu)之妙,在于其既遵循古典文學(xué)的對(duì)稱之美,又暗合天地自然的運(yùn)行之道,形成了“綱舉目張、脈絡(luò)貫通”的宏大格局。詩人以“琴棋書畫、詩酒花茶”為八大核心意象,如同八卦方位各司其位,又彼此相生相成,構(gòu)建起一個(gè)完整的中華雅文化體系。這種架構(gòu)并非簡單的并列排布,而是蘊(yùn)含著深刻的邏輯遞進(jìn)與精神升華,從藝術(shù)修為到生活哲思,從個(gè)體情志到天地境界,層層深入、步步登高,最終形成一個(gè)圓融通透的文化閉環(huán)。
每首詩作均以“四字題眼+八字闡釋”開篇,如琴之“通達(dá)從容”、棋之“籌謀睿智”、書之“至情至性”、畫之“至善至美”、詩之“韻至心聲”、酒之“情逢知己”、花之“品性怡然”、茶之“陶冶情操”,這十六字點(diǎn)睛之筆,既是對(duì)每種雅事精神內(nèi)核的精準(zhǔn)提煉,更是詩人人生智慧的高度凝練。八字闡釋如畫龍點(diǎn)睛,為全詩確立了情感基調(diào)與思想維度;四字題眼如磐石立根,讓整首詩作的主旨一目了然。這種開篇方式既延續(xù)了古典詩詞“開門見山、立意鮮明”的傳統(tǒng),又賦予了組詩強(qiáng)烈的結(jié)構(gòu)美感與邏輯張力,使八首詩作既獨(dú)立成篇、各有千秋,又渾然一體、氣韻貫通。
篇章布局上,組詩暗合“起承轉(zhuǎn)合”的古典文學(xué)章法。以“琴”開篇,取“弦動(dòng)天聲”之意,為整部作品奠定空靈飄逸的基調(diào),是為“起”;繼而以“棋”“書”“畫”承接,分別從智謀、性情、審美三個(gè)維度展開,深入探討雅事與人格修養(yǎng)的內(nèi)在關(guān)聯(lián),是為“承”;再以“詩”“酒”“花”轉(zhuǎn)折,將視角從藝術(shù)修為轉(zhuǎn)向生活情趣與情感表達(dá),展現(xiàn)雅文化在世俗生活中的鮮活生命力,是為“轉(zhuǎn)”;最后以“茶”收尾,取“清杯度春秋”之意,回歸生命本真,與開篇“琴”的“忘卻憂愁”形成呼應(yīng),完成了從“藝術(shù)之雅”到“人生之雅”的精神升華,是為“合”。這種精妙的篇章布局,使得整部組詩如行云流水、一氣呵成,讀來酣暢淋漓、余韻無窮。
此外,詩人在每首詩作后附上注釋,對(duì)“四僧”“八怪”等文化符號(hào)進(jìn)行詳細(xì)解讀,既體現(xiàn)了對(duì)讀者的人文關(guān)懷,又為詩作增添了厚重的文化底蘊(yùn)。注釋與正文相得益彰,正文以詩性語言營造意境,注釋以學(xué)術(shù)態(tài)度梳理文脈,使整部作品既有文學(xué)的感染力,又有學(xué)術(shù)的嚴(yán)謹(jǐn)性,堪稱“詩學(xué)互證”的典范之作。這種“詩+注”的結(jié)構(gòu)模式,不僅豐富了組詩的表現(xiàn)形式,更拓寬了其文化縱深,使不同層次的讀者都能從中獲得審美體驗(yàn)與知識(shí)滋養(yǎng)。

二、意象之美:古今交融 形神兼?zhèn)?/p>
《八雅》組詩的意象選擇,堪稱古典詩詞意象運(yùn)用的集大成者。詩人以其淵博的學(xué)識(shí)與敏銳的藝術(shù)感知力,從中華傳統(tǒng)文化的寶庫中精心擷取意象,既包括流傳千古的經(jīng)典符號(hào),又融入具有時(shí)代氣息的審美元素,形成了“古今交融、形神兼?zhèn)洹钡囊庀篌w系,為讀者構(gòu)建了一個(gè)立體多維、意境悠遠(yuǎn)的審美空間。
自然意象的運(yùn)用上,詩人將日月星辰、山川草木、花鳥蟲魚等自然元素與雅事融為一體,使詩作充滿生機(jī)與靈氣。如“梅花三弄歌悲怨,映月二泉曲切吟”,以梅花、明月為意象,既寫出了琴音的悲怨與深情,又營造出空靈幽靜的意境;“濃蘸淡描繡錦玄,遠(yuǎn)山近水在其間”,以遠(yuǎn)山、近水為意象,既展現(xiàn)了繪畫的構(gòu)圖之美,又傳遞出天人合一的哲學(xué)思想;“五色斑斕韻妙嬌,清芳馥郁獻(xiàn)風(fēng)流”,以五色繁花為意象,既描繪了花的嬌艷與芬芳,又暗喻了人性的美好與品格的高潔。這些自然意象不僅具有鮮明的視覺美感,更承載著詩人的情感與哲思,使詩作達(dá)到了“意與境偕、情景交融”的藝術(shù)境界。
人文意象的運(yùn)用上,詩人更是駕輕就熟、爐火純青。他將歷史人物、經(jīng)典作品、文化典故等人文元素巧妙地融入詩行,使詩作具有深厚的文化底蘊(yùn)與歷史縱深感。如“四僧圣筆任行墨,八怪豪情醉鑄篇”,以“四僧”“八怪”等藝術(shù)史上的標(biāo)桿人物為意象,既展現(xiàn)了繪畫藝術(shù)的流派紛呈,又表達(dá)了對(duì)傳統(tǒng)藝術(shù)的敬仰之情;“樂府楚辭非俗品,唐風(fēng)宋格更清高”,以《樂府》《楚辭》、唐詩宋詞等經(jīng)典文學(xué)樣式為意象,既彰顯了詩歌的高雅品格,又凸顯了中華文學(xué)的源遠(yuǎn)流長;“幾卷豪章狂李白,千秋美譽(yù)醉劉郎”,以李白、劉邦等歷史人物為意象,既寫出了酒的豪情與灑脫,又傳遞出建功立業(yè)的壯志與情懷。這些人文意象如同連接古今的橋梁,使讀者在品味詩作的同時(shí),能夠感受到中華文明的博大精深與歷史傳承的生生不息。
更為難得的是,詩人在運(yùn)用意象時(shí),并非簡單的堆砌與拼湊,而是注重意象的內(nèi)在關(guān)聯(lián)與情感契合,使意象與主題、情感高度統(tǒng)一。如在“棋”詩中,“狼煙”“烽火”“圍城劫寨”“掠地擒王”等意象,既符合棋類運(yùn)動(dòng)的競技特點(diǎn),又暗喻了世事的紛爭與人生的博弈,使詩作的主題更加深刻;在“書”詩中,“鋒芒三寸”“墨菀翰林”“薛箋成章”“顏筋孕秀”等意象,既展現(xiàn)了書法的藝術(shù)魅力,又凸顯了文人的才情與風(fēng)骨,使詩作的情感更加真摯。這種“形神兼?zhèn)洹钡囊庀筮\(yùn)用,使《八雅》組詩既有外在的審美之美,又有內(nèi)在的精神之魂,達(dá)到了形式與內(nèi)容的完美統(tǒng)一。

三、語言之妙:典雅凝練 氣韻磅礴
《八雅》組詩的語言藝術(shù),堪稱當(dāng)代古典詩詞語言的典范。詩人以其深厚的語言功底與獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,將典雅凝練的古典語言與靈動(dòng)鮮活的現(xiàn)代表達(dá)相結(jié)合,形成了“莊重而不失靈動(dòng)、典雅而不乏張力”的語言特色,使詩作既具有古典詩詞的韻味與風(fēng)骨,又具有當(dāng)代文學(xué)的活力與氣息。
語言風(fēng)格上,詩作典雅凝練、辭藻華美,卻無堆砌雕琢之嫌。詩人深諳古典詩詞的語言之道,對(duì)字詞的運(yùn)用精準(zhǔn)傳神、恰到好處。如“弦動(dòng)飛馨醉韻情,悠揚(yáng)飄逸送天聲”,以“動(dòng)”“飛”“醉”“送”四個(gè)動(dòng)詞,生動(dòng)形象地寫出了琴音的靈動(dòng)與悠揚(yáng),寥寥數(shù)字便營造出悠遠(yuǎn)空靈的意境;“鋒芒三寸吐芳華,墨菀翰林尊一家”,以“吐”“尊”兩個(gè)動(dòng)詞,既展現(xiàn)了書法的藝術(shù)魅力,又凸顯了文人的獨(dú)特品格,語言簡潔而意蘊(yùn)豐富;“濃蘸淡描繡錦玄,遠(yuǎn)山近水在其間”,以“蘸”“描”“繡”三個(gè)動(dòng)詞,精準(zhǔn)地描繪了繪畫的創(chuàng)作過程,使讀者如臨其境、如見其形。這些字詞的運(yùn)用,既體現(xiàn)了古典詩詞的凝練之美,又展現(xiàn)了詩人高超的語言駕馭能力。
韻律節(jié)奏上,詩作平仄協(xié)調(diào)、對(duì)仗工整、押韻嚴(yán)格,具有極強(qiáng)的音樂美感與節(jié)奏感。詩人嚴(yán)格遵循古典詩詞的格律要求,每首詩均為七言律詩,中間兩聯(lián)對(duì)仗工整,尾聯(lián)押韻,讀來朗朗上口、鏗鏘有力。如“學(xué)海無涯舟作岸,乾坤有志植奇花”,上聯(lián)與下聯(lián)詞性相對(duì)、平仄相諧、意境相合,堪稱對(duì)仗的典范;“濃淡人生皆快樂,清杯半盞度春秋”,尾聯(lián)押韻自然、收束有力,既總結(jié)了全詩的主旨,又留下了無窮的余韻。這種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母衤梢?,不僅沒有束縛詩人的創(chuàng)作靈感,反而使詩作的韻律更加和諧、節(jié)奏更加明快,增強(qiáng)了詩作的藝術(shù)感染力。
句式運(yùn)用上,詩作長短結(jié)合、錯(cuò)落有致,既保持了古典詩詞的整齊之美,又增添了語言的靈動(dòng)與變化。詩人在嚴(yán)格遵循七言律詩句式的基礎(chǔ)上,巧妙地運(yùn)用倒裝、夸張、擬人等修辭手法,使句式更加靈活多變、富有張力。如“映月二泉曲切吟”,運(yùn)用倒裝句式,將“二泉映月”這一經(jīng)典曲目倒置,既符合格律要求,又使詩句更具韻味;“幾卷豪章狂李白”,運(yùn)用夸張手法,突出了李白的豪放與灑脫;“數(shù)枝月季笑三秋”,運(yùn)用擬人手法,賦予月季人的情感與神態(tài),使詩句更加生動(dòng)形象。這些句式與修辭手法的運(yùn)用,使《八雅》組詩的語言既莊重典雅,又靈動(dòng)鮮活,達(dá)到了“剛?cè)嵯酀?jì)、虛實(shí)相生”的藝術(shù)效果。


四、哲思之深:以雅觀道 以詩明心
《八雅》組詩的價(jià)值,不僅在于其精湛的藝術(shù)形式,更在于其蘊(yùn)含的深刻哲思。詩人并非單純地描摹雅事之形,而是深入挖掘雅事背后的人文精神與生命智慧,以雅觀道、以詩明心,使詩作成為一部承載人生哲理與文化精神的智慧之書。
人生哲學(xué)的表達(dá)上,詩人通過對(duì)八大雅事的描繪,展現(xiàn)了對(duì)人生境界的深刻思考與追求?!扒佟敝巴ㄟ_(dá)從容”,傳遞出一種豁達(dá)樂觀、隨遇而安的人生態(tài)度;“棋”之“籌謀睿智”,蘊(yùn)含著審時(shí)度勢、進(jìn)退有度的人生智慧;“書”之“至情至性”,彰顯了真誠坦蕩、堅(jiān)守本心的人格追求;“畫”之“至善至美”,表達(dá)了對(duì)美好事物的向往與對(duì)完美境界的執(zhí)著;“詩”之“韻至心聲”,體現(xiàn)了真情實(shí)感、有感而發(fā)的創(chuàng)作理念;“酒”之“情逢知己”,歌頌了肝膽相照、惺惺相惜的真摯友誼;“花”之“品性怡然”,暗喻了淡泊名利、寧靜致遠(yuǎn)的品格修養(yǎng);“茶”之“陶冶情操”,寄托了修身養(yǎng)性、回歸本真的生命追求。這八大人生境界相互關(guān)聯(lián)、相互補(bǔ)充,共同構(gòu)成了詩人心中理想的人生圖景,為當(dāng)代人提供了一份安頓心靈、涵養(yǎng)品性的精神指南。
文化哲學(xué)的表達(dá)上,詩人通過對(duì)八大雅事的禮贊,展現(xiàn)了對(duì)中華傳統(tǒng)文化的深情守望與傳承擔(dān)當(dāng)。八大雅事作為中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分,承載著中華民族的審美情趣、價(jià)值觀念與精神追求。詩人以詩為媒,將八大雅事的文化內(nèi)涵與精神實(shí)質(zhì)進(jìn)行了系統(tǒng)的梳理與詩意的呈現(xiàn),使讀者在品味詩作的同時(shí),能夠感受到中華傳統(tǒng)文化的魅力與力量。如“蘊(yùn)藏天地皆經(jīng)典,質(zhì)釋星河歷世嘉”,既寫出了書法藝術(shù)的博大精深,又傳遞出對(duì)傳統(tǒng)文化經(jīng)典的敬畏與敬仰之情;“千秋殘壁煥新秀,點(diǎn)注丹青冊(cè)萬年”,既展現(xiàn)了繪畫藝術(shù)的傳承與創(chuàng)新,又表達(dá)了對(duì)傳統(tǒng)文化薪火相傳的堅(jiān)定信念。這些詩句不僅是對(duì)八大雅事的贊美,更是對(duì)中華傳統(tǒng)文化的深情告白,體現(xiàn)了詩人的文化自信與歷史擔(dān)當(dāng)。
自然哲學(xué)的表達(dá)上,詩人將八大雅事與自然規(guī)律、宇宙大道相結(jié)合,傳遞出天人合一的哲學(xué)思想。如“弦動(dòng)飛馨醉韻情,悠揚(yáng)飄逸送天聲”,將琴音與天聲相聯(lián)系,既寫出了琴音的空靈與悠揚(yáng),又暗喻了人與自然的和諧共生;“濃蘸淡描繡錦玄,遠(yuǎn)山近水在其間”,將繪畫與自然相融合,既展現(xiàn)了繪畫的藝術(shù)之美,又傳遞出對(duì)自然的敬畏與熱愛;“濃淡人生皆快樂,清杯半盞度春秋”,將茶的濃淡與人生的起伏相結(jié)合,既表達(dá)了對(duì)人生的豁達(dá)態(tài)度,又暗合了自然規(guī)律的循環(huán)往復(fù)。這些詩句將個(gè)人情感、人文精神與自然之道融為一體,使詩作達(dá)到了“物我兩忘、天人合一”的哲學(xué)境界。


五、傳承之力:薪火相傳 光照后世
《八雅》組詩的出版與重版,不僅是當(dāng)代文學(xué)界的一件盛事,更是中華傳統(tǒng)文化傳承與發(fā)展的重要里程碑。這部作品以其精湛的藝術(shù)水準(zhǔn)、深厚的文化底蘊(yùn)與深刻的思想內(nèi)涵,為古典詩詞的當(dāng)代復(fù)興提供了成功的范例,也為中華傳統(tǒng)文化的傳承注入了新的活力。
從文學(xué)傳承的角度來看,《八雅》組詩是對(duì)古典詩詞傳統(tǒng)的繼承與創(chuàng)新。詩人嚴(yán)格遵循古典詩詞的格律要求,繼承了古典詩詞的韻律之美、意象之美與語言之美,同時(shí)又結(jié)合當(dāng)代人的審美情趣與精神需求,對(duì)古典詩詞的表現(xiàn)形式與思想內(nèi)涵進(jìn)行了創(chuàng)新與發(fā)展。如在題材選擇上,詩人以八大雅事為主題,既符合古典詩詞的傳統(tǒng)題材范疇,又具有鮮明的時(shí)代特色;在情感表達(dá)上,詩人將個(gè)人情感與時(shí)代精神相結(jié)合,既表達(dá)了對(duì)傳統(tǒng)的敬仰之情,又傳遞出對(duì)當(dāng)代生活的熱愛與思考;藝術(shù)手法上,詩人將古典詩詞的傳統(tǒng)手法與現(xiàn)代藝術(shù)技巧相結(jié)合,既保持了古典詩詞的韻味與風(fēng)骨,又增強(qiáng)了詩作的表現(xiàn)力與感染力。這種“繼承中有創(chuàng)新、創(chuàng)新中有繼承”的創(chuàng)作理念,使《八雅》組詩成為連接古典與現(xiàn)代的橋梁,為古典詩詞的當(dāng)代傳承提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn)。
從文化傳承的角度來看,《八雅》組詩是對(duì)中華雅文化的系統(tǒng)梳理與大力弘揚(yáng)。八大雅事作為中華傳統(tǒng)文化的核心組成部分,是中華民族智慧的結(jié)晶與精神的象征。然而,現(xiàn)代社會(huì)的快節(jié)奏生活中,這些雅事逐漸被邊緣化,中華雅文化的傳承面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。譚昌先先生以其執(zhí)著的文化追求與堅(jiān)定的傳承擔(dān)當(dāng),耗時(shí)十載創(chuàng)作《八雅》組詩,對(duì)八大雅事的文化內(nèi)涵、精神實(shí)質(zhì)與歷史傳承進(jìn)行了系統(tǒng)的梳理與詩意的呈現(xiàn),使更多的人了解雅文化、熱愛雅文化、傳承雅文化。這部作品的出版與重版,不僅為中華雅文化的傳承提供了重要的文本載體,也為當(dāng)代人提供了一份感受雅文化、踐行雅生活的精神指引,對(duì)于弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、增強(qiáng)民族文化自信具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
從精神傳承的角度來看,《八雅》組詩是對(duì)文人精神的堅(jiān)守與弘揚(yáng)。在物欲橫流、精神浮躁的當(dāng)代社會(huì),許多人迷失了方向、喪失了信仰,而文人精神作為中華民族的精神脊梁,其堅(jiān)守與弘揚(yáng)顯得尤為重要。譚昌先先生以八旬高齡,始終堅(jiān)守文人的良知與擔(dān)當(dāng),以詩為筆,以文為劍,在詩行中表達(dá)對(duì)真善美的追求、對(duì)假惡丑的批判,傳承中彰顯文化自信、創(chuàng)作中傳遞精神力量。他的這種精神,不僅體現(xiàn)在《八雅》組詩的字里行間,更體現(xiàn)在他數(shù)十年如一日的創(chuàng)作堅(jiān)守與文化踐行中。這種文人精神,是中華民族寶貴的精神財(cái)富,也是當(dāng)代人需要繼承與弘揚(yáng)的核心價(jià)值。

六、作者之魂:詩心不老 文脈永續(xù)
《八雅》組詩的成功,離不開譚昌先先生深厚的學(xué)識(shí)、高超的藝術(shù)造詣與堅(jiān)定的文化擔(dān)當(dāng)。作為一位八旬高齡的詩人,譚昌先先生以其“詩心不老、筆耕不輟”的創(chuàng)作精神,為當(dāng)代文學(xué)界樹立了榜樣,也為中華傳統(tǒng)文化的傳承作出了卓越貢獻(xiàn)。
譚昌先先生的學(xué)識(shí)淵博,堪稱“滿腹經(jīng)綸、學(xué)貫古今”。他出生于1943年,雖只有高中學(xué)歷,但憑借著對(duì)中華傳統(tǒng)文化的熱愛與執(zhí)著,數(shù)十年如一日地潛心鉆研古典詩詞、歷史文化、書法繪畫等諸多領(lǐng)域,積累了淵博的學(xué)識(shí)與深厚的文化素養(yǎng)。這種學(xué)識(shí)與素養(yǎng),在《八雅》組詩中得到了充分的體現(xiàn)。從對(duì)八大雅事的精準(zhǔn)解讀到對(duì)經(jīng)典意象的熟練運(yùn)用,從對(duì)格律韻律的嚴(yán)格遵循到對(duì)文化典故的巧妙融入,無不彰顯著先生的學(xué)識(shí)功底與文化底蘊(yùn)。正是這種淵博的學(xué)識(shí),使《八雅》組詩具有了深厚的文化內(nèi)涵與歷史縱深感,成為一部經(jīng)得起時(shí)間考驗(yàn)的文學(xué)經(jīng)典。

譚昌先先生的藝術(shù)造詣高超,達(dá)到了“爐火純青、登峰造極”的境界。他不僅是一位杰出的詩人,還是一位資深的詩社社員、理事編委,以及多個(gè)文學(xué)詩社的總顧問、簽約作家詩人。數(shù)十年的創(chuàng)作實(shí)踐,使他積累了豐富的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),形成了獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格。他的詩作既具有古典詩詞的韻律之美、意象之美與語言之美,又具有當(dāng)代文學(xué)的活力與氣息;既注重形式的完美與格律的嚴(yán)謹(jǐn),又強(qiáng)調(diào)情感的真摯與思想的深刻。這種高超的藝術(shù)造詣,使《八雅》組詩達(dá)到了藝術(shù)形式與思想內(nèi)容的完美統(tǒng)一,成為當(dāng)代古典詩詞創(chuàng)作的典范之作。
更為可貴的是,譚昌先先生具有堅(jiān)定的文化擔(dān)當(dāng)與傳承精神。在當(dāng)代社會(huì),古典詩詞的傳承面臨著諸多挑戰(zhàn),而譚昌先先生始終堅(jiān)守文化陣地,以詩為媒,大力弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。他的作品多次在百度、公眾號(hào)、抖音、微博及各類社交平臺(tái)發(fā)表,廣泛傳播中華雅文化;他的30多首詩詞被中國集郵中心專題收集,以純銀打造制作成中國集郵珍藏本面向海外發(fā)行,讓中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界。這種“胸懷家國、心系文脈”的文化擔(dān)當(dāng),使譚昌先先生成為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的堅(jiān)定守護(hù)者與積極傳播者,也使《八雅》組詩具有了超越文學(xué)本身的文化價(jià)值與社會(huì)意義。
2022年,譚昌先先生登上中國作家精品榜、國際詩人杰作榜、華夏文學(xué)精髓榜三榜合一的最高領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)(第一名),這一榮譽(yù)既是對(duì)他個(gè)人創(chuàng)作成就的高度認(rèn)可,也是對(duì)《八雅》組詩藝術(shù)價(jià)值的充分肯定。而2025年冬《八雅》組詩的重版,更是彰顯了這部作品跨越時(shí)光的藝術(shù)生命力與文化影響力。它如同一顆璀璨的明珠,當(dāng)代詩壇熠熠生輝;如同一座堅(jiān)固的橋梁,連接著古典與現(xiàn)代;如同一股奔騰的暖流,滋養(yǎng)著中華文脈的傳承與發(fā)展。


七、千古之評(píng):雅韻千秋 詩史永存
縱觀中國文學(xué)發(fā)展史,從《詩經(jīng)》《楚辭》到唐詩宋詞,從元曲明清小說到當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化始終如一條奔流不息的長河,滋養(yǎng)著一代又一代文人墨客。譚昌先先生的《八雅》組詩,無疑是這條長河中的一顆璀璨明珠,以其宏大的架構(gòu)、精美的意象、絕妙的語言、深刻的哲思與堅(jiān)定的傳承,當(dāng)代文學(xué)史上寫下了濃墨重彩的一筆,更在中華文明的星河里留下了不朽的印記。
《八雅》組詩的價(jià)值,不僅在于其藝術(shù)上的精湛與思想上的深刻,更在于其對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承與弘揚(yáng),以及對(duì)當(dāng)代人精神世界的滋養(yǎng)與引領(lǐng)??旃?jié)奏、高壓力的當(dāng)代社會(huì),這部作品如同一股清泉,能夠凈化人們的心靈;如同一盞明燈,能夠照亮人們的精神之路;如同一座豐碑,能夠激勵(lì)人們堅(jiān)守文化自信、傳承中華文脈。提醒著我們,追求物質(zhì)財(cái)富的同時(shí),不能忽視精神家園的建設(shè);擁抱現(xiàn)代文明的同時(shí),不能忘記傳統(tǒng)文化的根脈。
從更廣闊的文化視野來看,《八雅》組詩不僅是中國的,也是世界的。所蘊(yùn)含的中華雅文化、人生智慧與哲學(xué)思想,具有普遍的人類價(jià)值,能夠?yàn)槭澜缥拿鞯慕涣髋c互鑒提供重要的精神資源。隨著中國集郵珍藏本的海外發(fā)行,《八雅》組詩將成為向世界展示中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化魅力的重要窗口,促進(jìn)不同文明之間的相互理解與尊重,為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體貢獻(xiàn)文化力量。
歲月流轉(zhuǎn),雅韻長存;詩心不老,文脈永續(xù)。譚昌先先生的《八雅》組詩,是一部值得反復(fù)品讀、細(xì)細(xì)揣摩的文學(xué)經(jīng)典,是一部承載中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精神史詩,是一部照亮當(dāng)代人精神世界的智慧之書。將以其獨(dú)特的藝術(shù)魅力、深刻的思想內(nèi)涵與廣泛的文化影響,流傳千古、光照后世,成為中華文學(xué)寶庫中一顆永不褪色的明珠,為中華文明的傳承與發(fā)展作出不朽的貢獻(xiàn)。而譚昌先先生“詩心不老、筆耕不輟”的創(chuàng)作精神,以及“胸懷家國、心系文脈”的文化擔(dān)當(dāng),也將激勵(lì)著更多的當(dāng)代文人墨客投身于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承與創(chuàng)新事業(yè),為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢注入強(qiáng)大的精神動(dòng)力。










