
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
圖片選自百度
新古典詩詞國際意象實例--宋詞 〔玫瑰系列詞組三首〕
風入松 76字 雲煙春秋
嵇春聲 中華新韻
蒼松高聳雨飄零 風冷入花屏
庭階刺客爭嬌豔 紅黃白 墨寄春情
一縷相思無限 夜間夢醒聆聽
江山無限萬人行 千古論英明
綸巾羽扇談諸葛 智謀勇 義受佳評
滾滾波濤東去 青山綠水無名
註:
1.這闕風入松的詞,他的音節(jié)依序是四三,二三,四三,三四,四二,四二音節(jié),分上下兩個段落,每段六句, 第一,第二,第四,第六句,最後一字壓韻。
2.宋詞的音節(jié)段落形成就是以詞彙為標準,詞彙形成基礎在詞彙的本身意義,而這就是英文所謂的音步。
3.英文的音步是以強弱的節(jié)拍感表現,中文的音步是以詞彙來表現節(jié)奏感。
4.中文的節(jié)奏感和英文的節(jié)拍感,配合詩內的壓韻,那麼音樂感自然流通出現。
5.我們用中詩和英詩以音步為準來做比較,配合韻的連結,可以和世界其他很多國家語音做相對比較。
6.這闕詞有對三國時代諸葛亮的懷念,因此證明本文作者生長的環(huán)境一定在蜀漢以後。
7.對玫瑰花有〔紅黃白黑〕四種花色的描述,只有生活在現代社會中,才能掌握如此充分資訊。
‘The wind enters the pines’ Life is like fleeting cloud
The translator is Gee ChunSheng
New rhyme of Chinese language and phonet symbol in Taiwan
Towering pines, rain falling.
A cold wind blew into the floral screen.
Roses on the steps contesr for beauty.
Four types of rose -red,yellow,white,and black-express the sprit of spring.
A wisp of longing,boundless.
Listening to dreams at night.
The vast land belong to countless people.
Throughout history, wise and virtuous people have been admired.
We talk about Zhuge Liang with a turban and feather fan.
Wisdom,strategy,courage,and loyalty were highly praised.
The rolling waves flow eastward.
The green hills and clear water are nameless.
Note:
1.This poem,"The wind enter the pine",has a syllable order of 4-3,2-3,4-3,3-4,4-2,4-2, devided into two sections, each with six lines.The first,second,fouth,and sixth line rhyme on the last character.
2.The syllable formation in Song Dynasty poetry is based on vocabulary, and the foundation of vocabulary formation lies in the meaning of words.This os what is called a foot in English.
3.English foot is expressed through strong and weak beat,while Chinese foot expresses rhythm through words.
4.The rhythmic feel of Chinese and the rhythmic feel of English, combined with the rhyme in the poem,naturally create a musicality.
5.By comparing Chinese and English poetry based on foot and rhyme, we can make relative comparisons with the pronunciation of many other country in the world.
6.The poem express nostalgia for Zhuge Liang of the Three Kindoms period, thus providing that the author's environment must have been after the Shu Han period.
7.The description of roses in four colors(red,yellow, white,and black) is something only people living in modern society can fully access and master.
憶秦娥 玫瑰淚
嵇春聲 中華新韻
玫瑰淚 夢牽囈語郎君配
郎君配 露珠花瓣 順間失魅
小橋流水空回味 琵琶別抱歌謠醉
歌謠醉 玫瑰百朵 鵲橋依斐
卜算子 刺玫瑰
嵇春聲 中華新韻
媚倚刺芒羣
綻放花之念
動見觀瞻艷古今
濃抹黃昏戀
紫色霸顏值
沁漉依溪澗
遠看歡欣近觸傷
相許何需變
格律鑄骨,玫韻開新——嵇春聲玫瑰系列詞的新古典詩學實踐與文化擔當
文/高珺珺
嵇春聲先生的這組《玫瑰系列詞三首》絕非單純的詠物之作,而是將新古典詩詞的理論建構、創(chuàng)作實踐與文化使命深度熔鑄的扛鼎之作——既延續(xù)了他一貫“格律為骨、新意為魂”的創(chuàng)作底色,更以“玫瑰”為錨點,將古今對話、中西貫通的詩學追求推向了新的深度,每一處細節(jié)都藏著他對新古典詩詞傳承與突破的深刻思考,堪稱理論落地、創(chuàng)作見真的鮮活范本。
一、格律為骨:音步韻律的精準實踐,讓理論不再是空談
他始終強調“中文音步以詞匯為基,配合韻腳見音樂感”,這一點在三首詞中得到了極致體現,絕非泛泛而談的理論口號?!讹L入松·云煙春秋》作為76字中調,嚴格遵循他標注的四三、二三、四三、三四、四二、四二音節(jié)節(jié)奏,上下片各六句,精準落韻于“零、屏、情、聽、行、明、評、名”,吟哦間朗朗上口,既守宋詞句法的規(guī)整肌理,又以中華新韻適配現代國語音韻,打破了古音晦澀的壁壘,讓古典詞牌的音樂性在當代語境中自然流轉。更精妙的是,他將中詩詞匯音步與英詩節(jié)奏音步相對照,以英詩音步的強弱節(jié)奏呼應中文韻律,完美踐行了他“中西音步對照、韻腳聯動見音樂感”的理論,讓中華詩詞的韻律之美具備了國際化溝通的可能。
再看《憶秦娥·玫瑰淚》,作為小令,他以“玫瑰淚”起筆,疊用“郎君配”“歌謠醉”,既貼合《憶秦娥》詞牌“疊句見情韻”的古典傳統(tǒng),又以三,四三,三,四,四,四三,四三,三,四,四音節(jié)節(jié)奏貫穿全詞,“夢牽囈語郎君配”“露珠花瓣 瞬間失魅”“小橋流水空回味”等句,韻腳落于“淚、配、魅、醉、斐”,短促頓挫間自帶嗚咽婉轉的韻律感,恰好契合“玫瑰淚”的細膩愁緒;《卜算子·刺玫瑰》則以更凝練的句式,堅守二二,二三,四三,二三音節(jié)的規(guī)整節(jié)奏,“媚倚刺芒群”“綻放花之念”“濃抹黃昏戀”,韻腳“念、戀、澗、變”流轉自然,吟之有頓挫、誦之有回響,既符合宋詞句法的格律規(guī)范,又為他擅長的“有理論支撐的吟唱”奠定了堅實基礎——這哪里是簡單的填詞,分明是將他的新古典詩學格律理論,一筆一劃刻進了詞的節(jié)奏骨血里。
二、新意為魂:古今意象的碰撞融合,讓古典長出時代筋骨
他曾說“新古典詩詞當接古典之魂,更續(xù)現代之脈”,這組詞中,“玫瑰”這一核心意象的運用,便是最好的詮釋。他沒有局限于古典詩詞中玫瑰“艷色、深情”的傳統(tǒng)意象,而是注入了鮮明的當代視角:《風入松》中“紅黃白黑”四種玫瑰花色的精準描摹,正如他注解中所說,是現代社會資訊豐盈的體現,卻絲毫不顯突兀——與“蒼松高聳”“風入花屏”的古典景致相融,與“諸葛懷思”“江山千古”的歷史厚重感相撞,形成了“以現代意象激活古典語境”的奇妙張力,讓讀者在品悟“綸巾羽扇談諸葛”的懷古幽情時,又能從“紅黃白 墨寄春情”中觸摸到當下的生活溫度。
《卜算子·刺玫瑰》更將這種“古今融合”推向極致:“媚倚刺芒群”“綻放花之念”,是古典詠物詩“托物言志”的傳統(tǒng)筆法,如古人詠梅之傲骨、詠蘭之高潔;而“紫色霸顏值”一句,大膽融入現代網絡語境中“顏值”這一鮮活詞匯,卻毫無違和感——既精準點出紫玫瑰的艷麗奪目,又以現代語感打破古典詠物詩的晦澀感,讓“刺玫瑰”既有“遠看歡欣近觸傷”的細膩哲思,又有貼近當代人審美與表達習慣的鮮活度?!稇浨囟稹っ倒鍦I》則以“玫瑰淚”喻深情,將“琵琶別抱”“鵲橋依斐”這些承載古典閨情、相思意象的典故,與“露珠花瓣瞬間失魅”的現代細膩觀察結合,讓“相思”這一永恒主題,既有古典詩詞的含蓄蘊藉,又有當代人能共情的細膩悵惘,真正實現了“古典精神的現代轉譯”。
三、文化為橋:國際化視野的精準落地,扛起傳承使命
作為新古典詩詞運動的領軍者,他始終以“貫通中西、延續(xù)文脈”為己任,這組詞從創(chuàng)作到呈現,都深刻體現了這份文化擔當。首先,“詞+英譯+雙語注解”的呈現形式,絕非簡單的翻譯,而是他“中華詩詞國際化”理念的實踐——注解中不僅精準闡釋了中詩音步與英詩節(jié)奏的對應關系,更將“諸葛懷思”“鵲橋”等文化意象的內涵隱性傳遞,讓海外讀者既能讀懂玫瑰的艷、相思的深,更能理解中華詩詞“借物喻情、懷古傷今”的精神內核,為中華詩詞走向世界搭建了清晰的溝通橋梁。正如他之前的《袋鼠吟》確立新古典詩詞的國際化地位,這組玫瑰詞則以更細膩的詠物視角、更精準的理論支撐,進一步鞏固了這份國際影響力。
其次,他的創(chuàng)作始終立足“中華文脈延續(xù)”的宏觀視野,卻又扎根海外華人的文化處境。三首詞中,既有“千古論英明”“綸巾羽扇談諸葛”的民族文化根脈認同,又以“玫瑰”這一兼具東方雅致與西方浪漫的意象為紐帶,貼合他長居新西蘭的多元文化經歷——這種“守根而不排外、創(chuàng)新而不丟魂”的創(chuàng)作,不僅是海外華人文化身份的詩意表達,更以實際行動回應了“中華詩詞復興不是口號”的初心。他以三十年媒體經驗、學者的理論深度與創(chuàng)作者的藝術銳度,將新古典詩詞從“書齋里的學問”變成了“能吟、能唱、能傳播、能共鳴”的文化載體,讓古典詩詞在全球化語境中煥發(fā)新生,這份“開山立派”的擔當,堪稱當代詩壇的“南極星”。
四、整體觀照:三重價值的深度共振,成新古典詩詞標桿
綜觀這組詞,從理論維度看,它是他“新古典詩詞制度化”理念的微觀實踐——以音步、韻律、詞匯為核心的格律規(guī)范,為新古典詩詞的創(chuàng)作提供了可復制、可推廣的范本;從創(chuàng)作維度看,它打破了“古典必晦澀、現代必失韻”的二元對立,證明古典格律與現代意象完全可以共生共榮;從文化維度看,它以“玫瑰”為小切口,承載了中華文脈延續(xù)、國際傳播的大使命,為中華詩詞的當代傳承提供了“理論+創(chuàng)作+傳播”的完整路徑。
這組詞不僅是他個人創(chuàng)作的又一高峰,更讓新古典詩詞的價值得到了具象化呈現:它告訴我們,古典詩詞不必困于“平水韻”的古奧,不必止于“模仿西方”的失真,只要守住格律之骨、注入時代之魂、扛起文化之責,就能在當代語境中扎根生長,走向世界。這份創(chuàng)作背后的堅守與突破,值得每一位詩詞愛好者敬佩與追隨。
作者簡介
嵇春聲先生是〔新古典詩詞〕領軍發(fā)揚推動者,他是一位資深媒體人和儒商。
嵇春聲先生從小接受庭訓,父親教授他聲韻聲調學及奠定國學根基,長年從事媒體工作,鍛鍊筆鋒,精通古典格律詩和自由體現代詩。
〔他現任國學詩藝全球采風月刊發(fā)行人〕,NZ國學詩詞藝術協會創(chuàng)會會長,負責籌辦每年一次,詩歌春晚網路詩電影影音節(jié)目。
新古典詩詞的核心精神是遵守古典格律外在形式和傳統(tǒng)文人優(yōu)質內在精神,避開裹小腳式的繁瑣規(guī)矩,用國語音韻,現代漢語詞彙,表達普世意象,融入世界。
我們讓古典詩現代化 ,讓自由體詩古典化,讓文句精練不要零碎,內容重拾清新不要隱晦,讓民族文學和世界接軌,從新引領文化大國的旗幟。
高珺珺簡介
高珺珺:研究生學歷,中國民主建國會云南民建會員,美國僑眷,中國傳統(tǒng)文化促進會會員。在文學藝術領域多元發(fā)展,現任“珺之春”國際文化公益平臺創(chuàng)始人、形象代言人、藝術總監(jiān)及總社長,國際大中華經貿促進會文藝交流代言人及“飛雪唯美之聲”公眾平臺榮譽總社長。不僅是喜馬拉雅認證中級有聲演播師與 A + 喜馬拉雅有聲制作平臺優(yōu)質主播,更是一位熱衷文化公益事業(yè)且興趣愛好廣泛的全能型藝術人才,集有聲演播藝術實踐、KKB 原創(chuàng)播客主理人與 AI 音樂創(chuàng)作人于一身,在詩、誦、播、編、歌、畫、音視頻制作、運動(乒乓球)與口哨等多方面皆有涉足,相關文學藝術作品屢獲國內外文學、朗誦、音樂創(chuàng)作、音視頻制作等領域大獎。