作者 羅圣慶
孥有幾多念,夜晚問星空。
恐嫦娥影孤寂,能解我情衷?
欲啟心懷即止,暗把思潮掩抑,唯寄夢(mèng)魂中。
耳畔雨聲細(xì),似汝語相通。
月光亮,床枕靜,幻朦朧。
幽情短暫來此,君讓我忡忡。
人有悲歡別聚,天有春秋輪替,自古到無窮。
Prelude to Water Melody
Thinking of My Husband
By Shengqing Luo
How many thoughts stir in my heart,
ask the starry sky at night.
I fear the lonely shadow of Chang’r
might sense my hidden longing?
To express my feeling, then stop,
secretly suppressing my thoughts,
and entrusting them to dreams instead.
The soft sound of rain by my ears,
seems to whisper your words.
The moonlight is bright, bed is quiet
and the illusion
The fleeting affections,
have left me deeply troubled.
Men meet and part with sorrow and joy,
the season turn from spring to fall,
From ancient to infinity.
Would be to see you again,
and shine together in the heavens.