
看畫 [美] 馬克?吐溫

從前有位畫家,他畫了一幅十分精美的畫,他將畫掛在一個他能從鏡子里看得到的地方,并說:“這下看上去距離感增強了,色調(diào)明朗,比先前更加好看了?!?/p>
森林中的眾獸從那家的貓嘴里聽說了些事。它們對這只家貓向來推崇備至,因為它博學(xué)多聞、溫文爾雅、彬彬有禮、極有教養(yǎng),懂得很多很多它們先前不曉、以為高深莫測的事。
它們被這條新聞大大地激動,于是連連發(fā)問,以便充分了解情況。它們說:“什么樣的東西才算是畫?!必埦烷_始講解了起來。

“那是一種平的東西,”它說,“出奇地平,絕妙地平,迷人地平,十分精致,而且還非常漂亮!”
這下眾獸激動得幾乎發(fā)狂,說什么也要看看這張畫。于是熊問:“是什么使得它那么漂亮呢?”
“是它的美貌?!必堈f。
這個答復(fù)令它們更贊嘆不已,更覺得高深莫測,好奇心也就更加的強烈。接著牛問:“鏡子是啥玩意兒?”

“那是墻上的一個洞,”貓說,“朝洞里看進(jìn)去,你就能見到那張畫,在那難以想象的美貌中,它顯得那樣地精致,那樣地迷人,那樣地惟妙惟肖,那樣地振奮人心,它會讓你贊不絕口,欣喜若狂?!?/p>
驢在這之前一言未發(fā),此刻,它開始發(fā)問,它說以前從沒有那樣漂亮的東西,也許當(dāng)時也沒有。又說用一整簍形容詞來宣揚一樣?xùn)|西的美麗之日,就是需要懷疑之時。

很明顯,這種懷疑論對眾獸產(chǎn)生了影響,所以貓就怏怏離去了。這個話題被擱了幾天,漸漸地,好奇心在重新滋長,那種易見的興趣又復(fù)活了。于是眾獸紛紛責(zé)備驢把那也許能給它們帶來快樂的東西弄糟了,而這種僅僅對那畫的漂亮產(chǎn)生的懷疑,卻沒有任何根據(jù)。驢并不理睬,安之若素,說只有一個辦法能發(fā)現(xiàn)它與貓之間究竟誰是誰非,它要去看那洞,然后回來報告它的考察結(jié)果。眾獸感到既寬慰又感激,建議它馬上去,驢便立即登程。
可它不知道該站在哪兒好,因此,錯誤地站到畫和鏡子之間,其結(jié)果是那畫沒法在鏡子中出現(xiàn),它回去說:
“貓說的不是實話,那洞里除了有頭驢,別的什么也沒有,連什么美貌精致的影子都沒見,只有一頭漂亮的、友善的驢,僅僅是一頭驢。沒別的什么呀!”

象問:“你看仔細(xì)了嗎?看清楚了嗎?你離它很近嗎?”
“我看得仔仔細(xì)細(xì)、清清楚楚。噢!哈撒,萬獸之王,我挨得是那么近,我的鼻子和它的鼻子都碰上了?!?/p>
“這可怪了,”象說。“據(jù)我們所知,貓以前一直是可信的,那就讓咱們中的一位再去試試看。去,巴羅,去看看那洞,然后回來報告?!?/p>

于是熊就去了,回來后它說:“貓和驢都說謊,洞里除了有頭熊外,別的一無所有?!?/p>
眾獸更加驚奇和迷惑不解,現(xiàn)在誰都渴望親自去參觀一下,搞個水落石出。象便一一派它們前往。

第一個去的是牛,它發(fā)現(xiàn)洞里除了一頭牛,什么也沒有。

虎發(fā)現(xiàn)洞里除了一只虎,什么也沒有。

獅發(fā)現(xiàn)洞里除了一頭獅,什么也沒有。

豹發(fā)現(xiàn)洞里除了一頭豹。什么也沒有。
駱駝除發(fā)現(xiàn)有頭駱駝,別無他物。

于是哈撒勃然大怒,說要是我親自前往的話,準(zhǔn)會弄個真相大白。
它回來后將它的全體庶民訓(xùn)斥了一頓,因為它們?nèi)鲋e,對貓的無視道德及盲人摸象的做法更是怒不可遏,它非常憤怒地說:“除非是個近視的傻瓜,不然,不論是誰都能看出洞里沒有別的,只有一頭象。”
作者簡介:

馬克?吐溫(1835~1910),美國作家。本名塞謬爾?朗赫恩?克萊門斯。馬克?吐溫是其筆名。他是美國批判現(xiàn)實主義文學(xué)的奠基人,世界著名的短篇小說大師。
朗誦者簡介:
