英漢十四行詩(shī)
與雪花共舞的我心聲
作者/王佐臣
Whispers with Falling Snow
Beneath the vault where frost-kissed winds command,
Mountains stand robed in crystalline decree;
Each snowflake seals a covenant with land,
As timeless as my fervent vow to thee.
The earth, a parchment scrawled by storms untamed,
Bears forests etched in ice, a stark delight—
Yet where your breath meets mine, no chill is claimed,
Our ardent touch defies the deepest night.
O hallowed ground that cradles root and crest!
Your frozen streams still nurse the spring’s refrain,
As love, through trial, forges steadfast breast—
Both pulse as one through joy, through fleeting pain.
While snowflakes whirl, our whispered vow takes flight:
This dance with winter mirrors love’s pure light.
伴著飄落之雪的低語(yǔ)
在那座被冰霜親吻的風(fēng)所掌控的地下寶庫(kù)中
群山矗立,覆蓋著結(jié)晶狀的積雪
每一片雪花都與大地締結(jié)了一份契約
一如我對(duì)你的熱切誓言般堅(jiān)定不移
大地之上,一片被狂風(fēng)暴雨肆虐蹂躪的荒涼景象
熊林景色宜人,令人心曠神怡——
然而,當(dāng)你的氣息與我相匯之處,卻無(wú)一絲辛辣之氣
我們的熾熱情感穿越了最深沉的暗夜
噢,這片承載著根與頂點(diǎn)的沃土
你冰封的溪流仍在守護(hù)著春天的旋律
愛(ài)啊,經(jīng)過(guò)考驗(yàn),鑄就了堅(jiān)定的胸懷——
生命既帶給我們歡樂(lè),也帶給我們短暫的痛苦
當(dāng)雪花翩躚起舞時(shí),我們?cè)S下的誓言也隨之翱翔天際
這場(chǎng)與冬日鏡中的愛(ài)之純光的共舞

【作者簡(jiǎn)介】
王佐臣,筆名塵緣,1953年出生,上海籍?,F(xiàn)代散文家,評(píng)論家,詩(shī)人。當(dāng)代作家聯(lián)盟簽約作家,全球漢語(yǔ)協(xié)會(huì)理事。江南詩(shī)絮文化中心社長(zhǎng),亞洲詩(shī)壇評(píng)論員,上海詩(shī)與評(píng)月刊總編,曾在國(guó)內(nèi)外報(bào)紙,刊物先后發(fā)表,轉(zhuǎn)載,翻譯多部所著的散文,詩(shī)集,評(píng)論等。