偽滿洲國是日本帝國主義在我國東北扶植的一個(gè)傀儡賣國政權(quán),1932年3月成立,前清廢帝愛新覺羅·溥儀任“執(zhí)政”,年號(hào)“大同”,改用新五色“國旗”,以長(zhǎng)春為“首都”,或曰“國都”。為了欺騙中國人,日本殖民主義者口口聲聲說:“你們看,皇帝還是你們的皇帝,和以前一樣?!币园矒崦裥?。為什么叫“滿清皇帝”和“滿洲國”呢?因?yàn)榇笄宄俏覈贁?shù)民族滿族人建立起來的,所以許多名稱都沒有離開過“滿”字。
日本殖民主義者侵占長(zhǎng)春后,經(jīng)過一番考察后,覺得長(zhǎng)春的東南部一塊洼地簡(jiǎn)直是太好、相當(dāng)好、好極了。這塊所謂的“洼地”,就是現(xiàn)在的凈月潭所在地。所以就決定截流小河沿子河,即伊通河支流,進(jìn)行筑壩蓄水。據(jù)如今(2011年)九十多歲的凈月潭世居老人趙五爺講,當(dāng)年他還不到二十歲,他參與了凈月潭大壩的整個(gè)修建過程。他說,他是趕毛驢車專門往工地送水的,從早晨干到晚上一天三塊金票。趙五爺介紹說,筑壩必須先鋪上一層干土,然后灑上適量的水,再用一種叫做“夯”的工具將松散的土夯實(shí)。當(dāng)年被雇傭時(shí)他吃苦吃大了,至今回想起來都感到毛骨悚然。他說,當(dāng)時(shí)有個(gè)叫神谷珠的日本人先轉(zhuǎn)包給日本人田中坂本,讓他全權(quán)負(fù)責(zé)筑壩工程,田中坂本公司叫“義和祥”。但是他把活兒安排給熟悉中國人的二把手——中國人趙文波。所以趙被稱作“二掌柜”,老百姓罵稱“二鬼子”。
趙五爺說,凈月潭大壩的基礎(chǔ)是用七米寬、八米深的水泥澆灌的,十分牢固。這主要考慮大壩的底部常年被水浸泡,底部一旦發(fā)生滲漏,以上的部再牢固也無濟(jì)于事;基礎(chǔ)牢固了,水面以上的部分才可以使用山土。為了保證質(zhì)量,一包、二包都在工地監(jiān)工,干活的中國勞工稍有差錯(cuò),日本人決不手下留情,趙五爺說他就親眼看見過勞工慘遭毒打的。更有甚者,他聽說一個(gè)勞工連累再病,居然猝死在現(xiàn)場(chǎng)!包工頭兒怕造成不好的影響,不利于大壩的修筑,就殘忍地將其尸骨用夯夯在土里,并揚(yáng)言,建筑工地的勞工如果誰敢走漏風(fēng)聲,就別怪他們不客氣。
趙五爺還說,現(xiàn)在掘開凈月潭大壩,一定能找到那個(gè)勞工的骨骸。當(dāng)然也有人對(duì)壩里藏尸骨這一說法持懷疑態(tài)度。理由是,日本人對(duì)大壩質(zhì)量重視得不能再重視甚至無以復(fù)加,倘有尸骨在里面,勢(shì)必使降低其技術(shù)參數(shù),進(jìn)而一定程度地影響質(zhì)量。而趙五爺說,他的的確確在一個(gè)偶然的機(jī)會(huì)聽修建大壩的勞工們私下里偷偷地這樣議論的,只是當(dāng)時(shí)由于自己太小,再想詳細(xì)打聽人家,人家都諱莫如深,搖頭說不知道不知道不知道了……
建筑大壩的用土是削平了兩個(gè)山包才完成的。一個(gè)是鐘鼓樓南面的山包,一個(gè)是距現(xiàn)在水樓西北方向幾十米遠(yuǎn)的北普陀寺的現(xiàn)址。其實(shí)原來這里還是一個(gè)不低的山包呢。大約用了兩年半的時(shí)間,一座壩高19米,長(zhǎng)550米的大壩終于建成了,于是這里成了偽滿首都的水源地。
據(jù)史料記載,凈月潭這個(gè)名字是由滿洲國總理大臣鄭孝胥的二兒子,滿洲國國都建設(shè)局局長(zhǎng)鄭輿所起。那么,鄭輿又是如何給這塊水源地命名為"凈月潭"的呢?這話還得從頭兒說起。
凈月潭水源地建成后,日本海軍航空兵曾在凈月潭水面上進(jìn)行飛行演習(xí),以增加凈月潭的知名度。
1937年5月28日,偽滿洲國皇帝溥儀也來到水源地視察,并乘船游覽了水面。據(jù)說當(dāng)時(shí)陪同溥儀游覽凈月潭的是時(shí)任總理兼陸軍大臣、文教部長(zhǎng)的鄭孝胥和時(shí)任建設(shè)局局長(zhǎng),也就是他的兒子鄭輿。當(dāng)然也不乏日本駐滿洲國高官。
在這之前,溥儀曾來過凈月潭,但是
沒乘船進(jìn)入水面游覽,只是在潭北面的一座山上看看水面而已。但是,皇帝去的地方就非同小可了,不到幾天的工夫,這座山就被當(dāng)?shù)匕傩辗Q做"觀潭山"了。
大概因?yàn)殇邇x是頭一次在凈月潭的水面上游玩,沒玩兒夠,索性來了個(gè)"興盡晚歸舟",一直到一彎月亮掛著空中……
此時(shí)恰逢日本一高官讓鄭輿給這塊水源地起個(gè)名字。鄭輿仰望著四月初十左右的月亮已經(jīng)很亮了,再低頭看看水里,也有一彎月亮在晃動(dòng)。這使他一下想到了宋朝黃庭堅(jiān)《沁園春》,于是就脫口吟誦道:
"鏡里拈花,水中捉月",一個(gè)是鏡,一個(gè)是月——"鏡月"。
因?yàn)椴痪们颁邇x曾經(jīng)站在一座山上俯瞰過凈月潭,那座已經(jīng)變成了"觀潭山",這樣一來,這片水源地自然就成了一個(gè)“潭”了。在“鏡月”后面再加上一個(gè)“潭”字,就成了“鏡月潭”。
也許當(dāng)時(shí)的翻譯可能忙中出錯(cuò),要么就是日本人理解能力差,居然把“鏡月潭”中的“鏡”錯(cuò)誤地當(dāng)成了“干凈”的“凈”了!因?yàn)榛实垡埠?,總理也好,局長(zhǎng)也好,在日本高官面前只能唯唯諾諾、逆來順受,也就將錯(cuò)就錯(cuò),隨聲附和說:“‘凈月潭’好,‘凈月潭’好,‘凈月潭’這個(gè)名字簡(jiǎn)直是太好了……”于是“凈月潭”這個(gè)名字一直延續(xù)至今……
也聽過這樣的傳言,說凈月潭因形似彎月,與臺(tái)灣的日月潭相對(duì)應(yīng)而得名。但是“凈”字的來源則無法自圓其說了,所以我們還是應(yīng)該相信前者。當(dāng)然也有人說,是日本人故意將“鏡子”的“鏡”換成了“干凈”的“凈”的。原因是“鏡子”的“鏡”帶立刀,有不吉利的寓意;而“干凈”的“凈”是水字旁,與潭里的水意思相吻合,尤其還寓意潭里的水永遠(yuǎn)干干凈凈、清澈見底,故改為“干凈”的“凈”了。
總之,至于究竟哪種說法靠譜,只能見仁見智了……
行文至此,特?cái)M聯(lián)兒一副:
上聯(lián):新京皇帝山上觀潭 山名即改 原本無心插柳
下聯(lián):建設(shè)局長(zhǎng)空中望月 隨聲附和 居然歪打正著
作者與讀者互動(dòng):
一、凈月潭的建造本是日本殖民主義者為日后侵略中國準(zhǔn)備的一塊肥肉,結(jié)果卻給中國人、給長(zhǎng)春人帶來福祉。您說這是不是天意?
二、就某種意義上講,如果沒有日本人獨(dú)出心裁在當(dāng)年的水源地建筑攔水大壩(今凈月潭大壩),是不是也沒有長(zhǎng)春今天蓬勃發(fā)展的旅游事業(yè)?是不是也不會(huì)有五A級(jí)的國家森林公園?