《二十首情詩和一首絕望的歌·18》
作者:巴勃羅·聶魯達(dá)[智利]
在此我愛你。
風(fēng)在幽暗的松林里解開自己。
月亮在游蕩的水上發(fā)出磷光。
同樣的日子里相互追逐糾纏。
霧氣散開成舞蹈的形體。
一只銀色的海鷗從西天滑落。
有時(shí)是一片帆。高高,高高在上的星星。
或者一條船的黑色十字。
孤獨(dú)的。
有時(shí)清晨醒來,連我的靈魂也是濕的。
海遠(yuǎn)遠(yuǎn)地發(fā)聲,回響。
這是港口。
在此我愛你。
在此我愛你,而地平線徒勞地將你遮掩。
置身這些冰冷的東西中我依然愛你。
有時(shí)我的吻登上那些沉重的船只
由海上駛向無法到達(dá)的地方。
我看見自己如那些舊錨般被遺忘。
當(dāng)黃昏靠岸,碼頭格外悲傷。
我的生命已倦,徒然地受餓。
我愛我沒有的東西。你如此遙遠(yuǎn)。
我的厭煩與緩慢的暮色搏斗著。
但夜來臨,并開始對我歌唱。
月亮轉(zhuǎn)動(dòng)它夢的圓盤。
最大的那些星星借你的眼睛望著我。
而因?yàn)槲覑勰?,風(fēng)中的松樹
要用它們的針葉歌唱你的名字。
陳黎、張芬齡 (譯)
選自《二十首情詩和一首絕望的歌》
南海出版公司