旎詩:晨光中的大柵欄
作者:尹玉峰(北京)
紫禁城的脊背微駝,秦磚漢瓦在晨光
中蘇醒,每一塊都低語著千年的故事
新天地在腳下鋪展,如絲綢般
滑過時光!心豁然開曠;老宅
萬戶像沉默的守望者,前門立,是歷史
的門扉,逗煙堆雨纏綿成霧,我輕撫過
雕花的窗欞;帷幕盈盈升起
風(fēng)送云端,帶走昨日的塵埃
慶笑聲與市聲喧雜,在題詩壁前回蕩
如一首未完的散曲,古典的韻腳踩著
現(xiàn)代的節(jié)拍;盛世新篇,在
大柵欄書寫,每一步都踏著
過去與未來,這里,是北京的心跳,古典
的美與現(xiàn)代的活力,在晨光中,溫柔相擁
【旎詩的由來】旎詩由尹玉峰《海棠花未眠》奪勢定位:“在人類最困惑的時間節(jié)點/世界己昏然/海棠花未眠/冉冉升騰的愛意靜觀人間/幾多冷暖?寸心至死如丹/彈撥一曲弦顫千古的絕響/朝露落下若濺玉,眼淚凝了也耀眼/迎向人間千萬朵,掛在枝頭細裁香/煙煙縷縷,染得一眉清光漫過囂世/愿景沐陽光,但見蝶舞溫婉繞海棠……"
這種具有古典的現(xiàn)代美、超現(xiàn)實主義表現(xiàn)手法的現(xiàn)代旎詩,感嘆著詩國黃昏的感嘆,旖旎著詩國黎明的旖旎,達到一種閎約深美的藝術(shù)境界;運用美麗如閃電、攝魂奪魄的詩境語言營造詩境、意緒、愿景、求索、掙扎,任想象力統(tǒng)治世界,直搗心智。
旎詩英語翻譯為:A poem of beauty(一首詩的美),日語翻譯為:美しいし詩(美麗到令人窒息的詩)。當(dāng)漢語旎組詞為旖旎時,多了一層清潔干凈、純真雅致、幸福溫馨、動人心魄的意思。歷代詩詞名家都喜歡擇用。(唐)李白 《愁陽春賦》蕩漾惚恍,何垂楊旖旎之愁人。(清)孫枝蔚《清明日泛舟城北》新煙何旖旎,黃鳥鳴春深。"旎"字從方人從尼。“尼”意為親和、親近,轉(zhuǎn)義為纏繞、纏人?!叭恕焙汀澳帷甭?lián)合起來表示“旗幟纏人”。

“守正創(chuàng)新,生生不息?!”
——出自尹玉峰《詩脈》
”詩"?為魂,承千年文心;
"脈"?為形,貫古今氣血。
尹玉峰《詩脈》理念:詩是血淚里滲出的鹽、風(fēng)干后的心跳。真正的詩歌生命力,終將會像二月二龍?zhí)ь^時"新鶯早早叫枝頭"般的自然涌現(xiàn)?,而不是用腳投票山寨榮譽虛假光環(huán)下的人工授粉。真正的詩人能夠在歷史的長河中給人們留下一個節(jié)日,真正的詩性從未被浮世販賣的粽葉包裹?。唯有在守正與創(chuàng)新的辯證中,詩歌才能永遠不負詩國,不負人間。



