每個(gè)人心里住著一位詩人
文/杜勁松
一
每個(gè)人心里住著一位詩人
我希望他們想到的
是和我,一樣的想法
半夜醒來,緩慢
而持續(xù)地寫作
山中突然起了風(fēng)
我突然想到了這句話
二
如果我們都很難
比如,萬物把我們照亮
比如誕下一首詩
陌生的人們就接受了我
給我內(nèi)心浩瀚的星空
足夠的能量
三
它們?cè)趽u晃的樹梢褪下綠
站在原處紋絲不動(dòng)
但它卻讓我等到
徹底退出整個(gè)樹林
四
讓我在此之前,心里住進(jìn)
一位詩人或,哲學(xué)家吧
我容易嗎?逆向的鐘的指針
用訃告的語速讀到
遺忘的舊事
它們醒來,卻入心
入詩
五
每個(gè)人心里住著一位詩人
懷著隱隱的雷聲
去感受扶鋤而立的長者
他的出生無異于
我的前世
六
為我所喜歡的人創(chuàng)作
以厚
和慈
抵達(dá)幽深的城堡
冊(cè)頁精美。但最后
也會(huì)在詩雨里燃燒
它放棄了
未曾來過的婆羅世界
七
而在不死的塵緣
我的孤零零的名姓
正嘗試生下
吹醒萬物的信風(fēng)……
各人の心に詩人は住む
文/杜勁松
一
各人の心に 一人の詩人は住む
願(yuàn)わくば 彼らの想いは
私と一つならんことを
真夜中 目覚め ゆっくりと
なおも書き続ける
山に突然 風(fēng)が立ち
この言葉が ふと我が內(nèi)に訪れる
二
我ら皆 難きにあるなら
例えば 萬物が我らを照らし
例えば 一首の詩が生まれ
見知らぬ人々が 私を受け入れ
內(nèi)なる果てしない星空と
満ち足りる力を與えてくれるなら
三
揺れる梢で 緑は褪せ
立ちどころに微動(dòng)だにせぬ
しかし それゆえに私は
森全體から ついに退く時(shí)を待つ
四
その前に 心に住まわせよ
一人の詩人か 或いは哲學(xué)者を
たやすからぬことか? 逆さまの時(shí)計(jì)の針が
訃報(bào)の口調(diào)で読み上げる
忘れられし古きこと
それらは目覚めて 心に入り
詩となる
五
各人の心に 一人の詩人は住む
遠(yuǎn)くかすむ雷鳴を抱き
鋤に倚り立つ老人を感じつつ
彼の生は 即ち
我が前世そのもの
六
好きな人のために 詩を創(chuàng)らん
厚みと
慈しみをもって
深淵の城に至らん
ページは麗しく しかし最後には
詩の雨の中で燃え上がる
それは捨てたのだ
未だ來たることのない 彼岸の世界
七
そして 不死の塵縁において
私の孤獨(dú)な名は
今 生み出そうとしている——
萬物を吹き覚ます 信風(fēng)を……
A Poet Dwells in Every Heart
By Du Jinsong
I
A poet dwells in every heart.
I hope their thoughts
align with mine—
waking at midnight, writing slowly,
persistently.
Wind suddenly rises in the mountains,
and this phrase visits me unbidden.
II
If we all face hardship—
say, all things illuminate us,
say, a poem is born—
then strangers might accept me,
gifting the vast, starry sky within
and strength that does not tire.
III
On swaying twigs, green fades,
yet they stand motionless.
But this stillness makes me wait
until I’ve wholly left the woods.
IV
Before that, let a poet—
or a philosopher—move into my heart.
Is it easy? The reversed clock’s hand
reads forgotten old tales
at an obituary’s pace.
They awaken, enter the heart,
enter the poem.
V
A poet dwells in every heart,
carrying distant thunder,
sensing the elder leaning on his hoe:
his birth,
my past life.
VI
For those I love, I’ll create verse—
with depth
and tenderness—
arriving at the hidden castle.
The pages are exquisite, yet in the end
they’ll burn in poetry’s rain.
They’ve let go
of the never-trodden Brahmic realm.
VII
And in this undying dust-bound fate,
my lone name now
struggles to give birth—
to trade winds that awaken all things…

【作者簡(jiǎn)介】
青年導(dǎo)演/編劇 詩人/詞作家
編劇院線電影曾獲“五個(gè)一工程”獎(jiǎng),入選改革開放40年中國電影成就影展,廣東省文聯(lián)援藏主題電影展影片。作品曾獲第四屆意大利中國電影節(jié)“最佳故事片獎(jiǎng)”、“最佳女演員”獎(jiǎng);獲第11屆新西蘭中國電影節(jié)暨首屆華語電影“金蕨葉獎(jiǎng)”,參與作品入圍2023北京電影民族電影展;獲第32屆廣東省“廣播影視獎(jiǎng)”,院線紀(jì)錄片電影入圍第三屆華語紀(jì)錄電影大會(huì);執(zhí)行導(dǎo)演紀(jì)錄片曾獲“NICFF“尼維斯國際電影節(jié)最佳紀(jì)錄片提名、“最佳紀(jì)錄片人物金獎(jiǎng)”、中國公益影像節(jié)“金蝴蝶獎(jiǎng)”等,獨(dú)立或參與創(chuàng)作過多部電影、電視劇,及原創(chuàng)主題曲、插曲等。