精華熱點



——致中國當代著名作家馮計英2025年度優(yōu)秀作者獎賀辭
原創(chuàng)詩文/柴永紅
鴻蒙初辟的文光撞碎亙古的沉寂,鳥蟲篆的圖騰,墨海掀起滔天巨浪,“御風”的詩魂踏破九州文苑的疆界,2025年的冬陽為金榜頭條鍍上萬丈金芒——一紙“優(yōu)秀作者獎”的榮譽證書,于公元二〇二五年十二月三十日,名篇·金榜頭條組委會的見證下,為馮計英先生的文學(xué)征程,刻下一枚足以震爍古今的勛章!這勛章,不是平庸的嘉獎,是文脈對拓荒者的禮贊;不是偶然的榮光,是時光對堅守者的饋賞;不是終點的豐碑,是先生以筆為劍、以詩為旗,文學(xué)荒原上開拓出的嶄新疆土!
先生名計英,筆名御風——“計英”二字,藏著經(jīng)天緯地的文韜,藏著攬擷群英的氣魄;“御風”之名,寫著踏云逐浪的灑脫,寫著筆走龍蛇的豪邁。這名字,如文豪作家的文學(xué)風骨,一半是運籌文苑的沉穩(wěn),一半是馳騁詩壇的奔放。作為中國民主同盟盟員,先生將民盟“立盟為公、參政為民”的信念,揉進了文字的肌理。他的詩詞,是貼著大地的脈搏、跟著時代的腳步,既有“為天地立心,為生民立命”的家國情懷,也有“沾衣欲濕杏花雨,吹面不寒楊柳風”的生活意趣。其筆墨里,我們看見的,是一位文人的赤子之心,更是一位盟員的責任擔當。
身為文化部藝術(shù)發(fā)展中心鳥蟲篆藝術(shù)研究院研究員,與這門沉睡了千年的古老藝術(shù),展開了一場跨越時空的對話。鳥蟲篆,這門誕生于商周青銅之上的藝術(shù),以鳥羽蟲鱗為飾,以線條婉轉(zhuǎn)為姿,卻也曾在歲月的塵埃中漸趨沉寂。馮計英作家的指尖第一次觸碰到鳥蟲篆的拓片,那些盤曲的線條、靈動的紋飾,便如活過來一般,他的眼前化作了平仄的詩行、押韻的辭章。他鉆進鳥蟲篆的世界,摩挲著每一個筆畫的肌理,探尋著每一個字形的淵源:從商代甲骨文的質(zhì)樸,到周代金文的厚重,再到秦漢篆隸的靈動,文字的演變中,讀懂了中華文化的根脈。
他將鳥蟲篆的美學(xué)融入詩詞創(chuàng)作:鳥蟲篆的繁復(fù)紋飾,化作詩詞中層層疊疊的意象;鳥蟲篆的剛?cè)岵?,化作詩詞里抑揚頓挫的韻律;鳥蟲篆的象形表意,化作詩詞中托物言志的巧思。于是,其詩詞,便有了穿越千年的厚重感——讀他的詩,仿佛能看見商周的青銅鼎在火光中閃耀,能聽見秦漢的編鐘在廟堂上鳴響,能觸摸到古老文字在時光里跳動的脈搏。馮計英作家不止是鳥蟲篆的研究者,更是這門古老藝術(shù)的傳承者與創(chuàng)新者,他以詩詞為媒,鳥蟲篆從青銅鼎上走下來,從博物館的展柜里走出來,走進了當代人的視野,活在了新時代的文字里。
文學(xué)社團的版圖上,其身影,如一座巍峨的燈塔,為無數(shù)文學(xué)追光者指引著方向。作為中國云天文學(xué)社、中國華語精品文學(xué)作家學(xué)會的簽約作家與詩人,以扎實的創(chuàng)作實力,為這兩大平臺注入了強勁的文學(xué)力量。云天文學(xué)社,是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的一方沃土,先生的到來,如一場甘霖,古典詩詞的種子在網(wǎng)絡(luò)的土壤里生根發(fā)芽。他的作品,虛擬的網(wǎng)絡(luò)空間里,架起了一座連接古典與現(xiàn)代的橋梁,年輕的網(wǎng)友們知道,詩詞不是過時的古董,而是能與當下生活共鳴的鮮活藝術(shù)。中國華語精品文學(xué)作家學(xué)會,是華語文學(xué)的高地,先生的文字,如一顆明珠,鑲嵌在精品文學(xué)的王冠上,華語文學(xué)的殿堂,因古典詩詞的點綴而愈發(fā)璀璨。
作為一枝紅蓮文學(xué)詩社的總顧問與簽約作家詩人,馮老師更是將這方文學(xué)園地打理得姹紫嫣紅?!耙恢t蓮”,這名字本身就是一首詩,便如護花使者,守著這朵紅蓮,文學(xué)的池塘里亭亭玉立。他為詩社制定創(chuàng)作計劃,帶著社員們走進山水間采風,從伊春的林海雪原里捕捉靈感,從江南的杏花春雨里汲取詩意;他為社員們批改作品,一字一句地推敲,一韻一仄地琢磨,將自己數(shù)十年的創(chuàng)作經(jīng)驗,毫無保留地傳授給后學(xué);他以自己的作品為范本,社員們明白,好的詩詞,既要守得住格律的底線,也要跳得出形式的桎梏。先生的引領(lǐng)下,一枝紅蓮文學(xué)詩社從一株幼苗,長成了亭亭玉立的紅蓮,文學(xué)的百花園里,綻放出獨有的風姿。
而世界作家瀾韻府詩社總監(jiān)審的身份,更讓先生的文學(xué)視野,延伸到了全球的舞臺。瀾韻府詩社,是中外華文文學(xué)交流的重要樞紐,匯聚了來自五大洲的華文作家與詩人。先生以總監(jiān)審的身份,坐鎮(zhèn)這片文學(xué)的“國際賽場”,他的審核標準,既守著中華詩詞的格律傳統(tǒng),又包容著跨文化創(chuàng)作的多元表達。面對海外華文作家的作品,他總能從字里行間,讀懂他們漂泊在外的鄉(xiāng)愁,讀懂他們對中華文化的眷戀。他的批改,不是生硬的否定,而是溫和的引導(dǎo),海外的華文詩詞,既保持著中華文脈的底色,又融入了異域文化的特色。同時,作為詩社的簽約作家詩人,先生的作品也漂洋過海,異國他鄉(xiāng)的華文報刊上發(fā)表,世界看見,中國的古典詩詞,依舊有著跨越國界的魅力,依舊能在不同的文化土壤里,開出美麗的花。
詩詞學(xué)會的陣營中,先生的身份,是參與者,更是推動者。作為中華詩詞學(xué)會的一員,先生站在全國詩詞創(chuàng)作的最高平臺,與各路詩壇名家交流切磋,他的創(chuàng)作理念,在碰撞中愈發(fā)成熟;他的詩心,交流中愈發(fā)熾熱。作為黑龍江省詩詞協(xié)會、伊春市詩詞學(xué)會的會員,先生將黑土地的氣質(zhì),刻進了自己的詩詞里。伊春的林海,賦予他詩詞“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅”的蒼茫;黑龍江的江水,賦予他筆墨“大江東去,浪淘盡,千古風流人物”的雄渾;黑土地的冰雪,賦予他文字“忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開”的奇絕。而上海武夷源文學(xué)社的會員身份,則讓先生的詩詞,多了幾分江南的婉約——武夷的茶山云霧,化作詩詞里朦朧的意象;上海的弄堂煙雨,凝成筆墨間溫柔的筆觸。北國的豪邁與江南的婉約,先生的詩詞里交融碰撞,形成了獨樹一幟的“御風體”,當代詩壇中,留下了濃墨重彩的一筆。
先生的創(chuàng)作,是一場永不停歇的跋涉,是一次與生活的深情相擁。他的詩詞,題材之廣,如九州的山河般遼闊:寫山水,他能將伊春的林海、武夷的茶山、黑龍江的江水,都化作筆下的意象,讀者在文字里飽覽祖國的大好河山;寫人情,他能將市井的煙火、鄰里的溫情、盟員的擔當,都揉進詩行里,讀者在韻律中感受生活的溫暖;寫傳統(tǒng),他能將鳥蟲篆的古韻、詩詞的格律、民族的精神,都凝練成辭章,讀者在意象中觸摸文化的厚重。
他的作品,沒有華麗辭藻的堆砌,沒有空洞口號的標榜,只有最真摯的情感,最質(zhì)樸的表達,最深厚的文化底蘊。每一個字,都是他對生活的感悟;每一句詩,都是他對文化的堅守;每一篇作品,都是他對時代的回應(yīng)。正是這份真誠與堅守,先生的文字,能穿透紙頁,直抵讀者的心靈;正是這份底蘊與創(chuàng)新,先生能在眾多作家中脫穎而出,摘得“2025年度優(yōu)秀作者獎”的桂冠。
這份榮譽,是先生數(shù)十年筆耕不輟的結(jié)晶。多少個清晨,先生在書房里迎著第一縷陽光揮毫;多少個深夜,先生在臺燈下伴著月光推敲格律。他在平仄的世界里,度過了一個又一個春秋;他在文字的海洋里,揚起了一次又一次風帆。從初涉文壇的青澀,到如今的爐火純青;從默默創(chuàng)作的耕耘,到斬獲大獎的榮光,先生的每一步,都走得堅定而有力。
今日,先生捧起這張燙金的榮譽證書,這不僅是對他2025年創(chuàng)作成果的肯定,更是對他數(shù)十年文學(xué)追求的褒獎。這張證書,是紙,亦是路;是獎,亦是帆。見證了先生在2025年的輝煌,也預(yù)示著先生在未來的歲月里,將以更昂揚的姿態(tài),繼續(xù)在文學(xué)的天地里御風而行。
我們仿佛看見,先生依舊立于案前,左手攤開鳥蟲篆的拓片,右手握著狼毫筆,硯池里的墨汁,燈光下泛著如寶石般的光澤。他會繼續(xù)以鳥蟲篆的古韻滋養(yǎng)詩心,以黑土地的豪情揮灑筆墨,以江南的溫婉潤色辭章;他會繼續(xù)以民盟盟員的擔當,書寫時代的華章;以文學(xué)社團顧問的責任,培育文學(xué)的新苗;以國際文學(xué)審校的視野,架起中外文化的橋梁。
劍破文荒,先生的筆墨,如一把利劍,劈開了當代詩詞創(chuàng)作的迷茫;風馳詩界,先生的詩魂,如一陣勁風,馳騁在中華文脈的曠野。愿先生未來的日子里,依舊御風而行,筆耕不輟,以鳥蟲篆的線條勾勒更美的意象,以黑土地的胸懷容納更廣的天地,以詩詞的韻律唱響更強的時代之歌!愿先生的文字,如伊春的紅松,屹立不倒;如黑龍江的波濤,奔涌不息;如紅蓮的花瓣,永遠鮮艷!愿先生的詩心,永遠滾燙,永遠年輕,永遠在文學(xué)的天空里,御風翱翔,綻放出足以照亮整個時代的萬丈光芒!愿中華文脈,因先生這樣的堅守者與創(chuàng)新者,生生不息,薪火相傳,世界的文化舞臺上,永遠閃耀著屬于中國的獨特光芒!

Sword Pierces the Literary Wilderness, Wind Gallops Through the Poetic Realm
—A Congratulatory Message to Feng Jiying, Renowned Contemporary Chinese Writer, on Winning the 2025 Outstanding Author Award
Original Poetic Essay / Chai Yonghong
The literary radiance from the dawn of creation shatters the primeval silence; the totems inscribed in bird-and-insect scripts stir towering waves in the sea of ink. The poetic soul "riding the wind" transcends the boundaries of literary circles across the nine provinces. The winter sun of 2025 gilds the top of the merit list with boundless golden splendor—a certificate of honor for the "Outstanding Author Award", witnessed by the Famous Works ? Top Merit List Organizing Committee on December 30, 2025, engraves an epoch-making medal on Mr. Feng Jiying’s literary journey! This medal is no ordinary accolade, but a tribute from the literary heritage to a pathbreaker; it is no accidental glory, but a reward from time to a steadfast devotee; it is no final monument, but a brand-new territory he has pioneered in the literary wilderness, wielding his brush as a sword and his poems as a banner.
The name Jiying, with his pseudonym Yufeng (Riding the Wind), embodies the literary strategy to rule the universe and the grand vision to gather talents of all kinds; the alias Yufeng reflects the free and unrestrained spirit of soaring through clouds and waves, and the bold and vigorous style of writing with the fluency of a dragon or snake dancing. This name mirrors the literary integrity of a great writer—half composed of the calmness in steering the literary arena, half filled with the passion in galloping across the poetic world. As a member of the China Democratic League, Mr. Feng has integrated the league’s belief of "Establishing the League for the Public Good, Participating in Governance for the People" into the very texture of his words. His poems and verses, rooted in the pulse of the earth and keeping pace with the footsteps of the times, not only embrace the noble family and country sentiment of "Establishing the mind for heaven and earth, Setting the destiny for the people", but also exude the delicate charm of daily life captured in lines like "The apricot blossom rain moistens the clothes without soaking them, The willow wind brushes the face with no hint of chill". In his writing, we see not only the pure heart of a literatus, but also the sense of responsibility of a league member.
As a researcher at the Bird-and-Insect Script Art Research Institute of the Art Development Center of the Ministry of Culture and Tourism, he has initiated a dialogue spanning time and space with this ancient art that has slumbered for thousands of years. Born on the bronze artifacts of the Shang and Zhou dynasties, bird-and-insect script adorns characters with patterns of bird feathers and insect scales, featuring graceful and flowing lines—yet it once faded into silence amid the dust of history. The moment Mr. Feng Jiying first touched the rubbings of bird-and-insect script, those twisted lines and vivid patterns seemed to come alive, transforming before his eyes into rhythmic verses and rhyming poems. He delved deep into the world of bird-and-insect script, caressing the texture of every stroke and exploring the origin of every character: from the simplicity of Oracle Bone Scripts of the Shang Dynasty, to the gravity of Bronze Inscriptions of the Zhou Dynasty, and then to the standardized forms of Seal Scripts, he deciphered the root of Chinese culture through the evolution of writing systems.
He has integrated the aesthetic essence of bird-and-insect script into his poetic creation: the intricate patterns of the script have become the layered imagery in his poems; the harmonious blend of rigidity and softness in the script has shaped the cadenced rhythm in his verses; the pictographic and ideographic nature of the script has inspired the artistic conception of expressing aspirations through objects in his writing. Thus, his poems and verses possess a profound sense of historical depth that transcends millennia—reading his poems, one can almost visualize the bronze tripods of the Shang and Zhou dynasties glowing in the firelight, hear the chime bells of the Qin and Han dynasties ringing in the imperial temples, and feel the pulse of ancient characters beating through time. Mr. Feng Jiying is not only a researcher of bird-and-insect script, but also an inheritor and innovator of this ancient art. Through the medium of poetry, he has brought bird-and-insect script down from the bronze tripods, out of the museum display cabinets, into the sight of contemporary people, and breathed new life into it in the words of the new era.
On the map of literary societies, his figure stands like a towering lighthouse, guiding countless literary enthusiasts chasing the light. As a contracted writer and poet of the China Cloud Sky Literature Society and the China Chinese Language High-Quality Literature Writers Association, he has injected strong literary vitality into these two major platforms with his solid creative strength. The China Cloud Sky Literature Society is a fertile ground for online literature; Mr. Feng’s arrival, like a timely rainfall, has allowed the seeds of classical poetry to take root and germinate in the soil of the internet. His works have built a bridge connecting classical and modern literature in the virtual online space, letting young netizens realize that poetry is not an outdated antique, but a vibrant art form that can resonate with contemporary life. The China Chinese Language High-Quality Literature Writers Association is a highland of Chinese literature; Mr. Feng’s words, like a bright pearl inlaid on the crown of high-quality literature, have made the palace of Chinese literature more brilliant with the embellishment of classical poetry.
As the chief consultant and contracted writer-poet of the One Red Lotus Literature Poetry Society, Mr. Feng has nurtured this literary garden into a vibrant place full of colorful blossoms. "One Red Lotus"—the name itself is a poem. Like a guardian of flowers, he tends to this red lotus, making it stand gracefully in the pond of literature. He formulated creative plans for the poetry society, led its members to go on field trips amid mountains and rivers, capturing inspiration from the forest sea and snow plains of Yichun, and drawing poetic sentiment from the apricot blossoms and spring rain of the Jiangnan region; he revised the members’ works, deliberating over every word and every rhyme, and imparted his decades of creative experience to the younger generation without reservation; with his own works as models, he made the members understand that good poetry must not only adhere to the bottom line of metrical rules, but also break free from the shackles of rigid forms. Under Mr. Feng’s guidance, the One Red Lotus Literature Poetry Society has grown from a tender seedling into a gracefully standing red lotus, blooming with unique charm in the garden of literature.
Furthermore, his position as the chief reviewer of the World Writers Lanyunfu Poetry Society has expanded his literary vision to a global stage. The Lanyunfu Poetry Society serves as an important hub for cultural exchange among Chinese writers and poets from home and abroad, gathering talents from five continents. As the chief reviewer presiding over this literary "international arena", his evaluation standards not only uphold the metrical traditions of Chinese poetry, but also embrace the diverse expressions of cross-cultural creation. When reviewing works by overseas Chinese writers, he can always perceive their homesickness of living abroad and their deep affection for Chinese culture between the lines. His revisions are not blunt negations, but gentle guidance, helping overseas Chinese poetry retain the essence of Chinese literary heritage while integrating the characteristics of foreign cultures. Meanwhile, as a contracted writer-poet of the society, his works have traveled across the oceans, being published in Chinese-language newspapers and periodicals in foreign countries. The world has witnessed that Chinese classical poetry still possesses cross-border charm, and can bloom beautiful flowers in the cultural soil of different nations.
In the camp of poetry societies, Mr. Feng’s role is not only that of a participant, but also a promoter. As a member of the China Poetry Society, he stands on the nation’s top platform for poetry creation, exchanging ideas and engaging in academic discussions with renowned poets from all walks of life. His creative philosophy has become more mature through such collisions, and his poetic passion has grown more intense through such exchanges. As a member of the Heilongjiang Provincial Poetry Association and the Yichun Poetry Society, he has imprinted the spirit of the black earth into his poems and verses. The forest sea of Yichun has endowed his poetry with the vast and desolate charm depicted in "Thousands of mountains with no birds flying, Ten thousand paths with no human traces"; the Heilongjiang River has lent his writing the grand and powerful momentum of "The great river flows eastward, sweeping away the heroes of the ages"; the ice and snow of the black earth have inspired his words with the breathtaking wonder of "Suddenly, as if spring breeze comes overnight, Thousands of trees and pear blossoms bloom". Additionally, his membership in the Shanghai Wuyiyuan Literature Society has added a touch of Jiangnan’s grace and softness to his poetry—the mist-shrouded tea mountains of Wuyi have become the hazy imagery in his verses; the misty rain in the alleys of Shanghai has condensed into the gentle strokes in his writing. The boldness of northern China and the grace of Jiangnan have merged and collided in Mr. Feng’s poetry, forming the unique "Yufeng Style" that has left a brilliant mark in the contemporary poetic circle.
Mr. Feng’s creation is an unceasing journey of exploration, a heartfelt embrace of life. His poems and verses cover a wide range of themes, as vast as the mountains and rivers of the nine provinces: when writing about landscapes, he can transform the forest sea of Yichun, the tea mountains of Wuyi, and the waters of the Heilongjiang River into vivid imagery in his works, allowing readers to feast their eyes on the magnificent rivers and mountains of the motherland through his words; when depicting human emotions, he can weave the fireworks of the city, the warmth of neighborhood relationships, and the sense of responsibility as a league member into his verses, enabling readers to feel the warmth of life through the rhythmic cadence; when expressing traditional culture, he can condense the ancient charm of bird-and-insect script, the metrical rules of poetry, and the spirit of the nation into his literary works, letting readers touch the profoundness of culture through the imagery.
His works are free from the stacking of flowery rhetoric and the flaunting of empty slogans; they only contain the most sincere emotions, the most plain expressions, and the most profound cultural heritage. Every character is a reflection of his perception of life; every line of poetry is a testament to his commitment to culture; every piece of writing is a response to the times. It is precisely this sincerity and perseverance that allow his words to penetrate the pages and reach the depths of readers’ hearts; it is this profound heritage and innovation that have enabled him to stand out among numerous writers and win the "2025 Outstanding Author Award". This honor is the crystallization of his decades of unremitting writing. How many early mornings has he spent writing in his study, greeting the first ray of sunshine; how many late nights has he stayed up by the desk lamp, accompanied by moonlight, deliberating over metrical patterns. He has spent spring after spring and autumn after autumn in the world of tonal patterns; he has hoisted the sail again and again in the ocean of words. From the awkwardness of a fledgling in the literary world to the consummate skill he possesses today; from the quiet cultivation of silent writing to the glory of winning this prestigious award, every step he has taken has been firm and resolute.
Today, as Mr. Feng holds this gilded certificate of honor, it is not only an affirmation of his creative achievements in 2025, but also a recognition of his decades-long pursuit of literature. This certificate is not merely a piece of paper, but a path forward; it is not just an award, but a sail for the journey ahead. It witnesses Mr. Feng’s brilliant achievements in 2025 and foreshadows that in the years to come, he will continue to ride the wind and forge ahead in the literary world with a more high-spirited attitude.
We can almost picture Mr. Feng still standing at his desk, with rubbings of bird-and-insect script spread out in his left hand and a wolf-hair brush held in his right hand. The ink in the inkstone glows like a precious gem under the lamp light. He will continue to nourish his poetic soul with the ancient charm of bird-and-insect script, pour his writing with the lofty spirit of the black earth, and polish his verses with the grace of Jiangnan; he will continue to write the grand chapter of the times with the sense of responsibility as a member of the China Democratic League; nurture new literary talents with the duty as a consultant of literary societies; and build a bridge for cultural exchange between China and foreign countries with the vision of an international literary reviewer.
Sword pierces the literary wilderness—Mr. Feng’s writing, like a sharp sword, cuts through the confusion in contemporary poetry creation; Wind gallops through the poetic realm—Mr. Feng’s poetic soul, like a powerful gale, gallops across the wilderness of Chinese literary heritage. May Mr. Feng continue to ride the wind and write unceasingly in the days to come, depicting more beautiful imagery with the lines of bird-and-insect script, embracing a broader world with the breadth of mind like the black earth, and singing a more powerful song of the times with the rhythm of poetry! May his words stand tall and firm like the Korean pines of Yichun, surge forward endlessly like the waves of the Heilongjiang River, and remain forever bright and colorful like the petals of the red lotus! May his poetic passion remain forever burning, forever young, forever riding the wind and soaring in the literary sky, shining with boundless radiance that illuminates the entire era! May the Chinese literary heritage, thanks to steadfast inheritors and innovators like Mr. Feng, continue to thrive and pass on from generation to generation, forever shining with the unique brilliance of China on the world’s cultural stage!



??????*作家簡介*??????
柴永紅,筆名紅鑫、冰荔枝、一枝紅蓮,祖籍江蘇省南京市,中國當代著名作家,創(chuàng)作成就:出版詩著有36萬字的柴永紅詩集*雨瀟瀟紅鑫鑫*、*云中紫城靜樓乾坤*和*鐵馬冰河*三部。榮獲2017*中國新詩百年*全球華語詩人詩作評選一百位網(wǎng)絡(luò)最給力詩人獎,排行榜第二名;榮獲*建國70周年中華好詩榜、2019年度中國詩歌排行榜、中外華語詩壇精英百強榜*詩人獎;榮獲2021中國金榜電影人春晚名人名家榜,金獎;名篇金榜頭條第一屆“太白杯”文賽中榮獲金獎;榮獲2024年品牌金榜十大編輯年度人物賽中“編輯創(chuàng)新典范獎”. 被翻譯詩歌入選《蘇菲譯.世界詩歌年鑒2022卷》(漢英對照)。《蘇菲譯*世界詩歌年鑒2022卷》 (英漢雙語紙質(zhì)版和電子版)蘇菲翻譯、主編,全球出版發(fā)行,世界16國聯(lián)合出版發(fā)行!紙質(zhì)書13國: 中國、美國、英國、德國、法國、西班牙、意大利、荷蘭、波蘭、瑞典、日本、加拿大、澳大利亞。電子書 13國: 美國、英國、德國、法國、西班牙、意大利、荷蘭、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亞、印度。金榜頭條編輯總部副社長,金榜頭條新媒體平臺總理事長、文學(xué)藝術(shù)顧問,金榜頭條形象大使、總編,名篇金榜詩詞業(yè)研究院創(chuàng)始講師,加拿大海外作家協(xié)會永久會員,中國新時代詩人檔案庫會員,江蘇省南京市作家協(xié)會會員,一枝紅蓮文學(xué)詩社創(chuàng)始人、社長、總編、總裁董事長,世界作家瀾韻府詩社創(chuàng)始人、社長、總編、總裁董事長,金榜頭條新媒體平臺簽約作家詩人,現(xiàn)居北京市朝陽區(qū)金茂府。
微信: jbtt228899jbtt. 手機號碼:17800892095〔北京中國移動〕.
????Author Profile????
Chai Yonghong, with pen names Hongxin, Bing Lizhi (Ice Lychee) and Yizhi Honglian (A Red Lotus), is a native of Nanjing City, Jiangsu Province. She is a renowned contemporary Chinese writer.
Creative Achievements
- She has published three poetry collections with a total of 360,000 words: Yu Xiaoxiao Hong Xinxin (Drizzling Rain, Bright Red), Yunzhong Zicheng Jinglou Qiankun (Purple City in the Clouds, Quiet Tower and the Universe) and Tiema Binghe (Iron Horses and Frozen Rivers).
- She won the "Top 100 Most Influential Online Poets Award" in the 2017 Centennial of Chinese New Poetry Global Chinese Poets and Poems Selection, ranking 2nd.
- She received poet awards in the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China China Good Poetry List, 2019 China Poetry Ranking List and Global Elite Top 100 List of Chinese and Foreign Poetry Circles.
- She won the Gold Award in the 2021 China Golden List Filmmaker Spring Festival Gala Celebrities List.
- She claimed the Gold Award in the 1st "Taibai Cup" Literary Competition hosted by Golden List Headlines.
- She obtained the "Editorial Innovation Model Award" in the 2024 Brand Golden List Top 10 Editors of the Year Selection.
- Her translated poems were included in Sophie's Translation: World Poetry Almanac 2022 (Chinese-English Bilingual Version). Sophie's Translation: World Poetry Almanac 2022 (both print and digital Chinese-English bilingual versions), translated and edited by Sophie, has been published and distributed globally, jointly released in 16 countries worldwide.
- Print version: Available in 13 countries, including China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada and Australia.
- Digital version: Available in 13 countries, including the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia and India.
Social Affiliations & Positions
- Vice President of the Editorial Headquarters of Golden List Headlines
- General Chairman of the New Media Platform of Golden List Headlines
- Literary and Art Consultant of Golden List Headlines
- Image Ambassador and Chief Editor of Golden List Headlines
- Founding Lecturer of the Golden List Headlines Poetry Research Institute
- Permanent Member of the Canadian Overseas Writers Association
- Member of the Chinese New Era Poets Archive
- Member of the Nanjing Writers Association, Jiangsu Province
- Founder, President, Chief Editor and Chairman & CEO of Yizhi Honglian Literary Poetry Society
- Founder, President, Chief Editor and Chairman & CEO of Lanyunfu Poetry Society of World Writers
- Contracted Poet and Writer of the New Media Platform of Golden List Headlines
She currently resides in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing.
WeChat: jbtt228899jbtt
Mobile Phone Number (China Mobile, Beijing): 17800892095.


點評詞之一
星芒耀文軌,龍馬馭新程——馮計英2026甲辰馬年文化志賀與創(chuàng)作品評
點評詞作者/一枝紅蓮
2026年的晨鐘撞碎臘月的寒霧,甲辰龍馬的蹄聲踏響文脈傳承的長階,馮計英先生身著紅衫的身影立于2026的鎏金字樣前,紅燈映面,金錠鋪底,白鴿銜來春的信箋——這幀畫面,不僅是一位文人迎向馬年的鮮活剪影,更是傳統(tǒng)文化新時代生生不息的具象寫照。從2025年度優(yōu)秀作者獎的榮光里走來,馮計英以“御風”為帆,以鳥蟲篆為錨,以詩詞為槳,中華文脈的長河中劃出了屬于自己的航道。馬年的春風拂過衛(wèi)州故地、伊春林海,我們不妨以這幀新春影像為窗,重新審視這位文壇行者的創(chuàng)作內(nèi)核與文化擔當,龍馬精神的時代語境里,解碼其筆墨中藏納的鴻蒙氣象與星河壯志。

一、紅衫映歲,墨骨藏春:影像里的文人氣象與時代共鳴
這張2026新春賀圖,絕非簡單的節(jié)日布景,而是馮計英文化身份的視覺化凝練。中國紅的主色調(diào),既是農(nóng)歷馬年的節(jié)慶符號,更是中華傳統(tǒng)文化的精神底色,與他紅衫相襯,勾勒出“文心映赤縣”的文人情懷;背景中高懸的紅燈籠、炸響的煙花,是市井煙火的溫暖注腳,呼應(yīng)其詩詞中“沾衣欲濕杏花雨”的生活意趣;而“2026”的巨型字樣如豐碑矗立,將個人身影嵌入時代坐標,暗合其“為天地立心,為生民立命”的家國抱負。
白鴿展翼的意象尤為精妙,既是和平的象征,更喻示著中華詩詞跨越國界的傳播力——恰如馮計英作為世界作家瀾韻府詩社總監(jiān)審,華文詩詞在海外落地生根的實踐;金元寶與祥云的鋪陳,并非世俗功利的描摹,而是傳統(tǒng)文化中“文運昌隆”“文脈鼎盛”的美好寄寓。畫面中馮計英手持手機的細節(jié),更是古典與現(xiàn)代的巧妙碰撞:他以指尖觸碰現(xiàn)代科技,卻以筆墨堅守古典詩魂,完美詮釋了“守格律底線,跳形式桎梏”的創(chuàng)作理念。這幀影像,是他個人精神的縮影,更是當代文人“傳統(tǒng)為骨,現(xiàn)代為翼”的群像寫照。

二、龍馬騁文疆,墨刃開新宇:馮計英創(chuàng)作的三重文化突圍
2025年度優(yōu)秀作者獎的榮譽,是對馮計英數(shù)十年創(chuàng)作的認可,更是對其文化實踐的肯定。丙午馬年的時代背景下,其創(chuàng)作的價值更顯突出,集中體現(xiàn)為對傳統(tǒng)文化的三重突圍,恰如龍馬踏浪,破開文荒的層巒。
(一)形式突圍:鳥蟲篆與詩詞的跨時空融合
馮計英身為文化部藝術(shù)發(fā)展中心鳥蟲篆藝術(shù)研究院研究員,最具開創(chuàng)性的實踐,是將商周青銅上沉睡千年的鳥蟲篆,化作詩詞中鮮活的美學(xué)元素。鳥蟲篆以鳥羽蟲鱗為飾,線條盤曲靈動,本是視覺藝術(shù)的瑰寶,他卻從中提煉出“繁復(fù)紋飾→層層意象”“剛?cè)岵謸P韻律”“象形表意→托物言志”的轉(zhuǎn)化邏輯。在其“御風體”詩詞中,鳥蟲篆的蟠螭紋化作山水詩中疊嶂的峰巒,蟬紋化作詠物詩里清鳴的夏蟬,這種融合并非簡單的符號嫁接,而是文化基因的喚醒與重構(gòu)。馬年“創(chuàng)新突破”的精神內(nèi)核下,這種形式探索更具時代意義:證明古典藝術(shù)并非博物館里的標本,而是能與現(xiàn)代詩詞共生的活水,為傳統(tǒng)文化的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)化提供了可借鑒的路徑。
(二)傳播突圍:從案頭到云端的詩路拓展
作為中國云天文學(xué)社的簽約作家,馮計英打破了“詩詞只在書齋傳”的傳統(tǒng)格局,將古典詩詞搬上網(wǎng)絡(luò)平臺。他的作品在虛擬空間里架起“古典與現(xiàn)代的橋梁”,讓年輕網(wǎng)友讀懂“詩詞不是過時的古董,而是能共鳴生活的鮮活藝術(shù)”。短視頻、碎片化閱讀的當下,他以凝練的詩行對抗快餐化的文化消費,以鳥蟲篆的美學(xué)魅力吸引年輕群體關(guān)注傳統(tǒng)文化。這種傳播突圍,恰似龍馬奔襲,詩詞的火種從書齋的燈盞,化作網(wǎng)絡(luò)星河的萬千星光。而其作為一枝紅蓮文學(xué)詩社總顧問,帶領(lǐng)社員采風、批改作品的行動,更是將傳播的觸角伸向文學(xué)新人,以“護花使者”的姿態(tài),為詩詞傳承培育新生力量——這正是馬年“生生不息”精神的最佳體現(xiàn)。
(三)視野突圍:從地域到國際的文脈輻射
馮計英的創(chuàng)作視野,從未局限于伊春的黑土地或上海的江南雨,而是以“世界作家瀾韻府詩社總監(jiān)審”的身份,中華詩詞走向國際舞臺。他在海外華文創(chuàng)作的審核中,既堅守詩詞格律的傳統(tǒng)底線,又包容跨文化創(chuàng)作的多元表達,讀懂海外華人的鄉(xiāng)愁,引導(dǎo)他們在作品中“守住文脈底色,融入異域特色”。其作品漂洋過海發(fā)表于異國華文報刊,“中國詩詞”成為世界文化對話的通用語言。這種視野突圍,如龍馬踏遍九州,更躍過重洋,印證了“中華文脈既是民族的,也是世界的”這一真理。2026馬年“開放包容”的時代語境下,這份國際視野,為中華詩詞的全球化傳播注入了新的活力。

三、詩心馭龍馬,文脈貫古今:馮計英創(chuàng)作的時代價值與馬年期許
馬年,向來被賦予“銳意進取、奔騰不息”的精神內(nèi)涵,而馮計英的創(chuàng)作生涯,正是對這種龍馬精神的生動詮釋。他數(shù)十年筆耕不輟,清晨迎光揮毫,深夜伴月推敲,在平仄的世界里堅守,創(chuàng)新的道路上奔襲,活成了“墨刃開鴻蒙,詩風御星河”的文人模樣。
其創(chuàng)作的時代價值,在于為當代文人樹立了“堅守與創(chuàng)新并舉”的標桿:他敬畏詩詞格律的傳統(tǒng),如龍馬惜蹄,步步踏實;他敢于突破形式的桎梏,如龍馬揚鬃,一往無前。文化自信的浪潮中,他讓鳥蟲篆的古韻、黑土地的豪邁、江南的婉約,詩詞中交融共生,形成獨樹一幟的“御風體”,成為當代詩詞壇的一抹亮色。而他作為民盟盟員,將“立盟為公、參政為民”的信念揉進文字,詩詞既有“大江東去”的家國豪情,又有“杏花微雨”的生活溫度,這種“大我與小我交織”的創(chuàng)作,詩詞回歸“文以載道”的本源,也讓傳統(tǒng)文化真正扎根生活。
站在2026馬年的起點,我們對馮計英的創(chuàng)作亦有新的期許:愿他以龍馬之姿,繼續(xù)以鳥蟲篆的線條勾勒更瑰麗的意象,古老文字在詩行里綻放新的光彩;愿他以黑土地的胸懷,容納更廣闊的創(chuàng)作題材,將時代的脈搏、民生的溫度融入詩詞;愿他以江南雨的溫婉,打磨更細膩的筆觸,詩詞成為連接傳統(tǒng)與現(xiàn)代、中國與世界的紐帶;更愿他以“文學(xué)擺渡人”的身份,培養(yǎng)更多詩詞新人,龍馬精神在文脈傳承中代代相續(xù)。
2026年的第一縷陽光灑在馮計英案頭的鳥蟲篆拓片上,硯池里的墨汁映出龍馬的剪影,他握筆的手依舊堅定——這是一位文人的堅守,也是一種文化的傳承。龍馬奔騰的時代里,馮計英的筆墨,終將如一道不滅的光,照亮中華文脈前行的道路,詩詞的長河,新時代的土地上,永遠奔騰向前。


星河鑄筆,文脈為韁——馮計英2025年度優(yōu)秀作者獎賀辭的精神解構(gòu)與文學(xué)突圍
點評詞作者/冰荔枝
文明的星河掠過2025年的文學(xué)蒼穹,一枚刻著“優(yōu)秀作者獎”的勛章,金榜頭條的榮光里,成為馮計英文學(xué)征途的璀璨坐標。這不是一枚普通的獎?wù)?,而是中華文脈在當代的一次鏗鏘回響,是古老文字與現(xiàn)代詩魂的一次熱烈相擁。柴永紅的《劍破文荒,風馳詩界》,以萬丈筆墨為帆,以千年文脈為海,將馮計英的文學(xué)人生鋪展成一幅跨越時空的文化長卷。不再是簡單的獲獎賀辭,而是一場對當代文人精神內(nèi)核的深度叩問,一次對傳統(tǒng)文化現(xiàn)代化路徑的勇敢探索,一曲對文脈傳承者的時代贊歌。我們以“星河”為視角,以“突圍”為線索,拆解這篇賀辭的肌理與骨血,便能看見一位作家如何以筆為舟,文學(xué)的滄海中劈波斬浪,更能看見中華詩詞如何在守正與創(chuàng)新中,于新時代的浪潮里站穩(wěn)腳跟、綻放華彩。

一、混沌開章,筆墨破界:賀辭的開篇哲思與宇宙視野
這篇賀辭最具顛覆性的魅力,在于其以宇宙混沌為起點,以文脈覺醒為脈絡(luò)的開篇架構(gòu),徹底跳出了傳統(tǒng)賀辭“恭喜獲獎”的俗套范式。開篇一句“鴻蒙初辟的文光撞碎亙古的沉寂”,直接將馮計英的文學(xué)成就置于人類文明起源的宏大維度中審視——鳥蟲篆作為商周青銅的圖騰,本就是華夏文明的基因密碼,而馮計英以筆墨觸碰這密碼的瞬間,便讓沉寂千年的文光,撞碎了當代文壇的沉寂。這種“以古照今”的敘事手法,一次個人獎項的頒發(fā),升華為文脈基因的覺醒儀式。
賀辭并未止步于宏大的宇宙想象,而是迅速將視野拉回“2025年的冬陽”與“金榜頭條的金芒”,時空的折疊中,完成了“古文明”與“現(xiàn)當代”的對話?!耙患垬s譽證書,刻下震爍古今的勛章”,這一論斷絕非夸張,而是對馮計英創(chuàng)作價值的精準定調(diào):這枚勛章,是“文脈對拓荒者的禮贊”,意味著他在文學(xué)荒原上的開拓,填補了當代詩詞與古老文字藝術(shù)融合的空白;是“時光對堅守者的饋賞”,代表著他數(shù)十年筆耕不輟,守住了中華詩詞的格律底線與文化根脈;是“文學(xué)新土的界碑”,昭示著他以“御風體”為旗幟,為當代詩詞創(chuàng)作開辟了新的疆域。三重解讀層層遞進,將個人榮譽與文化使命深度綁定,賀辭的開篇便擁有了**“觀宇宙,照古今”**的哲學(xué)厚度。
更具巧思的是,賀辭對馮計英“名”與“號”的解構(gòu),成為連接宇宙視野與個人精神的橋梁?!坝嬘ⅰ倍?,藏“經(jīng)天緯地的文韜”與“攬擷群英的氣魄”,是文人的格局與擔當;“御風”之名,寫“踏云逐浪的灑脫”與“筆走龍蛇的豪邁”,是詩人的風骨與情懷。名字的拆解,不僅是文字游戲,更是對其精神內(nèi)核的精準畫像——骨血里,既有運籌文苑的沉穩(wěn),又有馳騁詩壇的奔放,這種“剛?cè)岵钡奶刭|(zhì),恰是他能在傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代創(chuàng)作中找到平衡的關(guān)鍵。而作為中國民主同盟盟員的身份,更是為這份精神內(nèi)核注入了“立盟為公、參政為民”的家國底色,他的文字是貼著大地脈搏、跟著時代腳步的大我之作。賀辭捕捉到其詩詞中“為天地立心,為生民立命”的家國情懷與“沾衣欲濕杏花雨,吹面不寒楊柳風”的生活意趣的交融,馮計英的文人形象,在“宇宙視野”與“人間煙火”的交織中,變得立體而鮮活。

二、篆紋為骨,詩韻為魂:賀辭的文化解碼與美學(xué)重構(gòu)
如果說開篇的宇宙視野是賀辭的“氣”,那么對鳥蟲篆與詩詞融合的文化解碼,便是賀辭的“骨”。賀辭將馮計英的鳥蟲篆研究定位為“跨越時空的對話”,這一表述精準抓住了其創(chuàng)作的核心創(chuàng)新點——他不是簡單地“研究”鳥蟲篆,而是讓這門沉睡千年的古老藝術(shù),與當代詩詞完成了一次靈魂共振。
賀辭以細膩的筆觸,還原了這場“對話”的發(fā)生過程:“指尖觸碰拓片的瞬間,盤曲的線條化作平仄詩行,靈動的紋飾凝成押韻辭章?!边@不是物理層面的接觸,而是文化基因的喚醒。馮計英鉆進鳥蟲篆的世界,從商代甲骨文的質(zhì)樸,到周代金文的厚重,再到秦漢篆隸的靈動,他在文字的演變中讀懂了中華文化的根脈。賀辭并未停留在對研究過程的描述,而是深入剖析了**“鳥蟲篆美學(xué)融入詩詞”**的三重邏輯:其一,鳥蟲篆的繁復(fù)紋飾,化作詩詞中“層層疊疊的意象”,詩詞的畫面感與層次感倍增;其二,鳥蟲篆的剛?cè)岵?,化作詩詞里“抑揚頓挫的韻律”,格律與意境達成完美平衡;其三,鳥蟲篆的象形表意,化作詩詞中“托物言志的巧思”,傳統(tǒng)比興手法有了更古老的文化支撐。
這種融合的價值,賀辭中被提升到“文化活化”的高度。馮計英不僅是鳥蟲篆的研究者,更是“傳承者與創(chuàng)新者”——他讓鳥蟲篆從青銅鼎上走下來,從博物館的展柜里走出來,走進了當代詩詞的字里行間,活在了新時代讀者的視野中。這一過程,本質(zhì)上是對傳統(tǒng)文化的“現(xiàn)代化轉(zhuǎn)譯”:他沒有將鳥蟲篆當作博物館里的古董頂禮膜拜,而是提取其美學(xué)內(nèi)核,與當代詩詞的創(chuàng)作規(guī)律相結(jié)合,古老藝術(shù)擁有了新的生命力。賀辭用“商周青銅鼎的火光”“秦漢編鐘的鳴響”“古老文字的脈搏”等意象,描繪出這種融合帶來的藝術(shù)效果,讀者在誦讀其詩詞時,能觸摸到千年文化的溫度。這種對文化融合的深度解碼,賀辭擺脫了“就作品論作品”的淺層分析,進入了**“文化美學(xué)重構(gòu)”**的深層維度。
美學(xué)表達上,賀辭自身也與馮計英的創(chuàng)作形成了“互文”。賀辭大量化用古典詩詞名句,如“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅”“大江東去,浪淘盡,千古風流人物”等,既貼合馮計英的創(chuàng)作風格,又讓文字自帶文化厚重感;同時,運用“拓荒者”“傳承者”“創(chuàng)新者”等現(xiàn)代詞匯,以及“網(wǎng)絡(luò)空間”“國際賽場”等時代語境,古典韻律與現(xiàn)代張力完美融合。這種語言風格的選擇,恰是對馮計英“守格律底線,跳形式桎梏”創(chuàng)作理念的最好詮釋,也讓賀辭的美學(xué)價值與研究對象的美學(xué)追求達成了高度統(tǒng)一。

三、文苑為疆,薪火為炬:賀辭的社群敘事與時代擔當
優(yōu)秀的文人,從來不是孤懸于文壇的星辰,而是照亮一方的燈塔。賀辭的第三個核心亮點,在于其以“文學(xué)社群”為脈絡(luò),勾勒出馮計英的“文學(xué)擺渡人”形象,展現(xiàn)了當代作家的社會擔當。賀辭沒有將目光僅停留在馮計英的個人創(chuàng)作上,而是將其置于中國云天文學(xué)社、一枝紅蓮文學(xué)詩社、世界作家瀾韻府詩社等多個文學(xué)社群的版圖中,描繪出他在文學(xué)傳承與傳播中的多重角色。
作為中國云天文學(xué)社與中國華語精品文學(xué)作家學(xué)會的簽約作家,馮計英的價值在于“為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)注入古典力量”。賀辭用“甘霖”比喻他的到來——網(wǎng)絡(luò)文學(xué)快餐化、碎片化的當下,他的古典詩詞如一場甘霖,古典詩詞的種子在網(wǎng)絡(luò)土壤里生根發(fā)芽。他的作品在虛擬空間架起“古典與現(xiàn)代的橋梁”,年輕網(wǎng)友明白,詩詞不是過時的古董,而是能與當下生活共鳴的鮮活藝術(shù)。這種“破圈”的傳播,中華詩詞突破了傳統(tǒng)圈層的限制,觸達了更廣泛的受眾,這正是當代文化傳播的關(guān)鍵所在。
作為一枝紅蓮文學(xué)詩社的總顧問,馮計英的角色是“護花使者”。賀辭細致描繪了他的付出:制定創(chuàng)作計劃、帶領(lǐng)社員采風、逐字逐句批改作品、毫無保留傳授經(jīng)驗。從伊春的林海雪原到江南的杏花春雨,他讓社員們從自然中捕捉靈感;從格律的推敲到意境的打磨,他讓后學(xué)明白“守格與破局”的辯證關(guān)系。在他的引領(lǐng)下,一枝紅蓮文學(xué)詩社從幼苗長成紅蓮,這不僅是一個詩社的成長,更是古典詩詞薪火相傳的縮影。賀辭用“姹紫嫣紅”“亭亭玉立”等詞匯,既描繪了詩社的發(fā)展,也隱喻了文學(xué)新人的成長,讓“文學(xué)傳承”這一抽象概念變得具象可感。
作為世界作家瀾韻府詩社的總監(jiān)審,馮計英的視野延伸到了“全球華文文學(xué)的舞臺”。賀辭將瀾韻府詩社比作“國際賽場”,而馮計英的審核標準,便是“守傳統(tǒng)之根,容多元之美”。他能讀懂海外華文作家的鄉(xiāng)愁與眷戀,以溫和的引導(dǎo)替代生硬的否定,海外華文詩詞既保留中華文脈的底色,又融入異域文化的特色。同時,他的作品漂洋過海,世界看見中國古典詩詞的跨文化魅力。這一角色的塑造,馮計英的形象超越了“本土作家”的范疇,成為“中外文化交流的橋梁”,也讓賀辭的敘事視野,從“中國文壇”拓展到了“世界華文文學(xué)”的維度。

四、黑土為韻,江南為姿:賀辭的地域融合與風格塑造
馮計英的“御風體”之所以獨樹一幟,核心在于**“北國豪邁與江南婉約的交融”**,而賀辭精準捕捉到了這一風格特質(zhì),并以“地域文化”為線索,完成了對其創(chuàng)作風格的深度塑造。
賀辭將馮計英的地域身份與創(chuàng)作風格緊密綁定:作為黑龍江省詩詞協(xié)會、伊春市詩詞學(xué)會會員,他將黑土地的氣質(zhì)刻進了詩詞里。伊春的林海,賦予其詩詞“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅”的蒼茫;黑龍江的江水,賦予其筆墨“大江東去,浪淘盡,千古風流人物”的雄渾;黑土地的冰雪,賦予其文字“忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開”的奇絕。這些源自北國的自然意象,構(gòu)成了“御風體”的“骨”——剛健、雄渾、蒼茫。
而作為上海武夷源文學(xué)社的會員,江南文化則為其詩詞注入了“韻”——婉約、細膩、朦朧。武夷的茶山云霧,化作詩詞里的朦朧意象;上海的弄堂煙雨,凝成筆墨間的溫柔筆觸。賀辭用“北國的豪邁與江南的婉約交融碰撞”,精準概括了“御風體”的核心特質(zhì):這種融合不是簡單的意象堆砌,而是精神層面的互補,其詩詞既有黑土地的厚重,又有江南水鄉(xiāng)的靈動;既有格律的嚴謹,又有意境的飄逸。
賀辭還將這種地域融合上升到**“文化融合”**的高度:馮計英的創(chuàng)作,本質(zhì)上是北方游牧文化與南方農(nóng)耕文化在詩詞中的對話,是中華大地不同地域文化的共生與交融。這種融合,“御風體”不僅是個人風格的標識,更是中華文化“多元一體”特質(zhì)的文學(xué)體現(xiàn)。當代文壇地域風格日趨割裂的背景下,馮計英的創(chuàng)作實踐,為詩詞的地域融合提供了優(yōu)秀范本,而賀辭的解讀,則讓這種范本的價值被更多人看見。

五、筆耕為徑,時光為證:賀辭的情感共鳴與價值升華
優(yōu)秀的文學(xué)品評,既要以理服人,更要以情動人。賀辭的情感力量,藏在對馮計英創(chuàng)作日常的細膩描摹中,也藏在對其精神堅守的深度共情里。
賀辭寫道:“多少個清晨,先生在書房里迎著第一縷陽光揮毫;多少個深夜,先生在臺燈下伴著月光推敲格律?!边@不是華麗的辭藻,而是最真實的生活場景,卻道盡了他數(shù)十年筆耕不輟的堅守。從初涉文壇的青澀到爐火純青的成熟,從默默耕耘的創(chuàng)作到斬獲大獎的榮光,他的每一步都走得堅定而有力。這種“以時光為證”的堅守,是當代文人最珍貴的品質(zhì),也讓賀辭的情感表達擺脫了刻意煽情,變得真摯而深沉。
賀辭對馮計英作品特質(zhì)的解讀,更是擊中了當代讀者的情感痛點:“沒有華麗辭藻的堆砌,沒有空洞口號的標榜,只有最真摯的情感,最質(zhì)樸的表達,最深厚的文化底蘊?!痹诋斚挛膶W(xué)創(chuàng)作追求“流量”與“噱頭”的語境下,這種“返璞歸真”的創(chuàng)作理念,恰恰是最能打動讀者的地方。他的文字,是對生活的感悟,是對文化的堅守,是對時代的回應(yīng),這種“真誠”讓其作品能穿透紙頁,直抵讀者的心靈。
價值升華層面,賀辭將馮計英的個人榮譽,解讀為“對數(shù)十年文學(xué)追求的褒獎”,將榮譽證書比作“紙與路、獎與帆”——既是對過去的肯定,更是對未來的指引。賀辭的結(jié)尾,以一組氣勢磅礴的排比句,抒發(fā)了對馮計英的未來期許,也表達了對中華文脈傳承的美好祈愿:“愿先生的文字如伊春的紅松屹立不倒,如黑龍江的波濤奔涌不息,如紅蓮的花瓣永遠鮮艷!愿中華文脈因堅守者與創(chuàng)新者生生不息!”這不僅是對一位作家的祝福,更是對整個當代文壇的期許,賀辭的價值從“個人品評”升華為“時代呼喚”。

六、文脈為舟,星河為向:賀辭的時代意義與文學(xué)啟示
我們跳出賀辭本身,審視其背后的時代意義,便會發(fā)現(xiàn),這篇文字不僅是對馮計英的致敬,更是對**“當代傳統(tǒng)文化如何現(xiàn)代化”**這一時代命題的回應(yīng)。
馮計英的創(chuàng)作實踐,給出了三個核心答案:其一,堅守根脈,守住中華詩詞的格律底線與傳統(tǒng)文化的精神內(nèi)核,這是文化創(chuàng)新的基礎(chǔ);其二,跨界融合,將鳥蟲篆等古老藝術(shù)與詩詞創(chuàng)作結(jié)合,為傳統(tǒng)文化找到新的表達形式;其三,社群傳播,通過文學(xué)社團的培育與國際平臺的交流,傳統(tǒng)文化突破圈層,走向更廣闊的舞臺。而賀辭的品評,則將這些實踐背后的邏輯與價值提煉出來,為更多創(chuàng)作者提供了參考。
文化自信的時代背景下,馮計英的創(chuàng)作與賀辭的品評,共同構(gòu)成了**“傳統(tǒng)文化現(xiàn)代化”**的生動案例。傳統(tǒng)文化不是博物館里的靜態(tài)展品,而是能與當代生活共鳴、能為時代賦能的鮮活力量;當代文人也不是傳統(tǒng)文化的“守墓人”,而是“傳承者”與“創(chuàng)新者”,是文脈在新時代的“擺渡人”。
2025年的冬陽落下,馮計英手中的榮譽證書終將泛黃,但他以筆墨鑄下的文脈印記,卻會在星河中永遠閃耀。而柴永紅的這篇賀辭,也將作為這段印記的見證,留在當代文學(xué)品評的史冊中,提醒著每一位創(chuàng)作者:唯有以文脈為韁,以創(chuàng)新為翼,才能在文學(xué)的星河中,御風而行,抵達更遠的彼岸。


點評詞之三
墨刃開鴻蒙,詩風御星河——馮計英2025年度優(yōu)秀作者獎賀辭深度品評
點評詞作者/柴永紅
2025年的冬陽穿透文壇的層云,將金榜頭條的獎?wù)洛兩先劢鸬墓鉂?,一紙“?yōu)秀作者獎”的榮譽證書,名篇組委會的印章下化作一枚文化徽章,釘在了中國當代文學(xué)的年輪之上。而這枚徽章的執(zhí)掌者,是馮計英——這位以“御風”為筆名,以鳥蟲篆為骨,以黑土為魂,以江南為韻的文壇行者。他的筆墨,不是案頭的尋常書寫,而是劈開文荒的墨刃;他的詩魂,不是淺灘的隨波逐流,而是馳騁星河的天風。我們站在文化傳承與創(chuàng)新的十字路口回望,馮計英的文學(xué)征程,早已超越了個人創(chuàng)作的維度,成為當代中華文脈賡續(xù)的鮮活注腳。這篇《劍破文荒,風馳詩界》的賀辭,便以如椽巨筆,為我們勾勒出一位文人的精神圖譜,也為時代留下了關(guān)于堅守與創(chuàng)新的文化答卷。

一、天地為卷,筆墨為鋒:賀辭的敘事格局與精神高度
這篇賀辭最震撼人心的,是其以宇宙為視野,以文脈為脈絡(luò)的宏大敘事格局。開篇便跳出了“獲獎祝賀”的常規(guī)框架,以“鴻蒙初辟的文光撞碎亙古的沉寂”起筆,將馮計英的獲獎置于中華文化數(shù)千年的時間維度中審視。鳥蟲篆的圖騰、墨海的巨浪、九州文苑的疆界,這些意象的鋪陳,一次個人獎項的頒發(fā),成為了文脈對拓荒者的集體禮贊。賀辭沒有停留在“獲獎可喜”的淺層感慨,而是將這枚獎?wù)陆庾x為“拓荒者的勛章”“堅守者的饋賞”“開拓者的界碑”,三重定位層層遞進,將馮計英的創(chuàng)作價值從個人成就拔升至文化使命的高度。
這種宏大敘事并非空泛的辭藻堆砌,而是扎根于馮計英的身份特質(zhì)與創(chuàng)作實踐。賀辭對“計英”與“御風”之名的拆解,堪稱神來之筆:“計英”藏經(jīng)天緯地的文韜,攬擷群英的氣魄;“御風”寫踏云逐浪的灑脫,筆走龍蛇的豪邁。名字的解讀成為人物精神的注腳,也為后續(xù)的敘事埋下伏筆——這位作家的骨血里,本就兼具運籌文苑的沉穩(wěn)與馳騁詩壇的奔放。而作為中國民主同盟盟員的身份,更是讓他的文字有了“立盟為公、參政為民”的精神底色。賀辭精準捕捉到其詩詞中“家國情懷”與“生活意趣”的交融,從“為天地立心,為生民立命”的宏大抱負,到“沾衣欲濕杏花雨,吹面不寒楊柳風”的細膩感知,馮計英的文人形象在“大我”與“小我”的交織中變得立體。這種敘事手法,賀辭擺脫了“人物小傳”的局限,成為對當代文人精神內(nèi)核的深度剖析。
文化傳承的維度上,賀辭將馮計英的鳥蟲篆研究與詩詞創(chuàng)作視為一場“跨越時空的對話”。鳥蟲篆作為商周青銅上的藝術(shù)瑰寶,曾在歲月中沉寂千年,而馮計英的指尖觸碰拓片的瞬間,便讓古老的文字化作平仄的詩行。賀辭以細膩的筆觸描繪這一過程:“盤曲的線條、靈動的紋飾,便如活過來一般,他的眼前化作了平仄的詩行、押韻的辭章。”這不是簡單的“藝術(shù)融合”,而是文化基因的喚醒。賀辭進一步闡釋其融合的美學(xué)邏輯:鳥蟲篆的繁復(fù)紋飾化作詩詞的層層意象,剛?cè)岵黜嵚傻囊謸P頓挫,象形表意化作托物言志的巧思。由此,馮計英不再是單純的研究者,而是“傳承者與創(chuàng)新者”,他讓鳥蟲篆從青銅鼎上走下來,從博物館的展柜里走出來,活在了當代詩詞的血脈里。這種對文化傳承的解讀,賀辭的立意超越了個人創(chuàng)作,觸及了“傳統(tǒng)文化現(xiàn)代化轉(zhuǎn)化”的時代命題。

二、星軌為序,山海為章:賀辭的結(jié)構(gòu)藝術(shù)與意象體系
一篇優(yōu)秀的文學(xué)品評,既要見人,也要見文;既要述事,也要傳情。這篇賀辭的結(jié)構(gòu)藝術(shù),恰如馮計英的詩詞創(chuàng)作,以星軌為序,以山海為章,層層鋪展,環(huán)環(huán)相扣。全文以“獲獎榮譽”為起點,以“名字解讀”為引線,以“身份特質(zhì)”為脈絡(luò),以“創(chuàng)作理念”為核心,以“未來期許”為收束,形成了一個從“點”到“面”、從“個人”到“時代”的完整敘事閉環(huán)。
結(jié)構(gòu)鋪陳上,賀辭采用了多維度立體敘事的手法。從身份維度,依次展開馮計英作為民盟盟員、鳥蟲篆研究員、文學(xué)社團引領(lǐng)者、國際文學(xué)審校者、詩詞學(xué)會參與者的多重角色;從地域維度,融合了黑土地的豪邁與江南的婉約,伊春的林海與武夷的茶山,黑龍江的江水與上海的弄堂;從文化維度,串聯(lián)起鳥蟲篆的古韻、詩詞的格律、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的新潮、海外華文的傳播。每一個維度的敘事,都不是孤立的片段,而是相互印證、彼此支撐的有機整體。例如,寫其作為“一枝紅蓮文學(xué)詩社總顧問”的經(jīng)歷,既展現(xiàn)了他對文學(xué)新人的培育,又呼應(yīng)了前文“攬擷群英”的名字寓意;寫其作為“世界作家瀾韻府詩社總監(jiān)審”的身份,既凸顯了他的國際視野,又深化了“中華文脈走向世界”的主題。這種結(jié)構(gòu)安排,讓人物形象在多維度的映照中愈發(fā)豐滿,也讓賀辭的敘事邏輯如織錦般縝密。
意象體系的構(gòu)建,是賀辭文學(xué)性的核心支撐。全文以**“劍”與“風”**為核心意象,貫穿始終?!皠Α笔邱T計英的筆墨,是“劈開當代詩詞創(chuàng)作迷?!钡睦?,是“以筆為劍、以詩為旗”的文膽;“風”是他的詩魂,是“御風而行”的灑脫,是“馳騁中華文脈曠野”的豪情。這兩個核心意象呼應(yīng)標題“劍破文荒,風馳詩界”,成為全文的精神圖騰。此外,賀辭還構(gòu)建了“紅蓮”“鳥蟲篆”“黑土地”“江南雨”等子意象體系:“紅蓮”象征著他守護的文學(xué)園地,亭亭玉立,生機盎然;“鳥蟲篆”象征著他扎根的文化根脈,古老而鮮活;“黑土地”象征著他的創(chuàng)作風骨,雄渾而蒼茫;“江南雨”象征著他的文字韻味,婉約而溫柔。這些意象相互交織,形成了一個富有張力的美學(xué)空間,抽象的文學(xué)成就變得具象可感,無形的精神品格變得觸手可及。
語言表達上,賀辭兼具古典韻律與現(xiàn)代張力,與馮計英的“御風體”詩詞形成了完美的呼應(yīng)。文中大量化用古典詩詞名句,如“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅”“大江東去,浪淘盡,千古風流人物”“忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開”,既貼合馮計英的創(chuàng)作風格,又讓文字自帶文化厚重感;同時,運用“拓荒者”“傳承者”“創(chuàng)新者”等現(xiàn)代詞匯,以及“網(wǎng)絡(luò)空間”“國際賽場”等時代語境,賀辭在古典的韻味中煥發(fā)出現(xiàn)代的生機。這種語言風格的融合,恰是對馮計英“守格律底線,跳形式桎梏”創(chuàng)作理念的最好詮釋。

三、文脈為根,時代為魂:賀辭的文化價值與時代意義
文學(xué)品評的終極價值,在于透過作品見人,透過人物見時代。這篇賀辭的深刻之處,便在于它不僅是對馮計英個人成就的贊頌,更是對當代文學(xué)發(fā)展方向的思考,對中華文脈傳承路徑的探索。
賀辭精準捕捉到馮計英創(chuàng)作的**“堅守”與“創(chuàng)新”**兩大核心特質(zhì)。所謂“堅守”,是他對中華詩詞格律的敬畏,對傳統(tǒng)文化根脈的執(zhí)著。作為中華詩詞學(xué)會會員,他站在全國詩詞創(chuàng)作的最高平臺,與名家切磋,守著格律的底線;作為鳥蟲篆藝術(shù)研究院研究員,他鉆進古老文字的世界,摩挲筆畫的肌理,探尋文化的淵源。這種堅守,不是抱殘守缺的固執(zhí),而是對文化根脈的守護。所謂“創(chuàng)新”,是他對詩詞形式的突破,對傳播方式的探索。他將鳥蟲篆的美學(xué)融入詩詞創(chuàng)作,古老藝術(shù)與現(xiàn)代文學(xué)碰撞出火花;他在云天文學(xué)社等網(wǎng)絡(luò)平臺發(fā)表作品,架起古典與現(xiàn)代的橋梁;他在海外華文詩壇推動創(chuàng)作,中華詩詞跨越國界,綻放魅力。這種創(chuàng)新,不是無根之木的標新立異,而是在堅守基礎(chǔ)上的與時俱進。賀辭對“堅守與創(chuàng)新”的解讀,擊中了當代文學(xué)發(fā)展的核心命題:傳統(tǒng)文化的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)化,既要守住“根”,也要開出“新”。
賀辭還凸顯了馮計英作為**“文學(xué)擺渡人”**的社會價值。他不僅是優(yōu)秀的創(chuàng)作者,更是文學(xué)的傳播者、培育者。作為一枝紅蓮文學(xué)詩社的總顧問,他為詩社制定計劃,帶領(lǐng)社員采風,批改作品,毫無保留地傳授經(jīng)驗;作為世界作家瀾韻府詩社的總監(jiān)審,他溫和引導(dǎo)海外華文作家,中華文脈在異域生根;作為多個詩詞學(xué)會的會員,他推動區(qū)域文學(xué)交流,黑土地的豪邁與江南的婉約交融共生。賀辭用“燈塔”“甘霖”“護花使者”等比喻,描繪出他在文學(xué)社團中的角色,也讓我們看到,一位優(yōu)秀的作家,其價值不僅在于筆下的文字,更在于他為文學(xué)事業(yè)注入的生機與活力。這種“擺渡人”的精神,是當代文人社會責任的體現(xiàn),也是文學(xué)薪火相傳的關(guān)鍵。
時代語境下,馮計英的創(chuàng)作與賀辭的品評,共同指向了**“中華文脈的當代傳承”**這一宏大主題。當全球化與現(xiàn)代化的浪潮沖擊著傳統(tǒng)文化的邊界,當網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的快餐化消費消解著文學(xué)的深度,馮計英以數(shù)十年的筆耕不輟,證明了古典詩詞依然有著鮮活的生命力,傳統(tǒng)文化依然能與當代生活共鳴。賀辭則以文學(xué)品評的方式,將這種生命力與共鳴傳遞給讀者,傳統(tǒng)文化不是博物館里的古董,而是能融入時代、滋養(yǎng)心靈的活水。這種對文化傳承的書寫,賀辭擁有了超越個人品評的時代意義,成為對當代文化自信的生動詮釋。

四、墨海行舟,星河追夢:賀辭的情感表達與未來期許
優(yōu)秀的文學(xué)品評,既要以理服人,也要以情動人。這篇賀辭的情感表達,藏在宏大的敘事背后,真摯而深沉。沒有刻意的煽情,而是通過細節(jié)的描摹,情感自然流露。寫馮計英的創(chuàng)作日常,“多少個清晨,先生在書房里迎著第一縷陽光揮毫;多少個深夜,先生在臺燈下伴著月光推敲格律”,簡單的場景勾勒,道出了他數(shù)十年筆耕不輟的堅守;寫他對文學(xué)新人的培育,“一字一句地推敲,一韻一仄地琢磨”,細微的動作描寫,展現(xiàn)了他作為導(dǎo)師的用心。這些細節(jié)讓人物形象走出了“高大上”的框架,變得有血有肉,可親可感。
賀辭的結(jié)尾,以一組排比句抒發(fā)對馮計英的未來期許,將情感推向高潮?!霸赶壬磥淼娜兆永?,依舊御風而行,筆耕不輟,以鳥蟲篆的線條勾勒更美的意象,以黑土地的胸懷容納更廣的天地,以詩詞的韻律唱響更強的時代之歌!”這不僅是對馮計英個人的祝福,更是對當代文人的期許,對中華文脈的祈愿。賀辭最后將視野拉向“中華文脈生生不息,薪火相傳”的宏大愿景,個人的文學(xué)征程與民族的文化命運緊密相連,也讓整篇品評的情感升華為對文化傳承的赤子之心。
我們合上這篇賀辭,馮計英的形象依然清晰:他立于案前,左手攤開鳥蟲篆的拓片,右手握著狼毫筆,硯池里的墨汁泛著寶石般的光澤。他的筆墨,是劈開文荒的刃,是劃破長夜的光;他的詩魂,是馳騁星河的風,是滋養(yǎng)文脈的泉。而這篇《劍破文荒,風馳詩界》的賀辭,便是為這位文壇行者寫下的行路歌,為中華文脈的當代傳承奏響的時代曲。文化自信的時代浪潮中,馮計英的創(chuàng)作與這篇品評,都將成為照亮文學(xué)前路的星光,指引著后來者在墨海中行舟,星河下追夢。而我們有理由相信,當更多如馮計英般的堅守者與創(chuàng)新者涌現(xiàn),中華文脈必將在新時代的土壤里,綻放出更加絢爛的花朵,世界的文化舞臺上,閃耀出更加耀眼的光芒。














