英漢 十四行雙語詩 《潮汐的痕跡》
作者:王佐臣
Tide's Trace
Author: Wang Zuochen
Where waves in ceaseless dance embrace the shore,
And leave their silver traces on the sand,
I trace the dreams that haunt my heart once more—
Your voice, a tide that sweeps across the land.
Mountains stand tall where our first vows took flight,
Rivers hum tunes of seasons we have known;
Dawn breaks in gold, dusk fades in tender light,
Two souls entwined, a love forever sown.
If time should grant another life to bloom,
Let us reclaim this path, this sky, this sea:
Walk mountain trails through mist and floral perfume,
Sail moonlit streams where past and future meet.
So when the final tide reclaims its trace,
Our souls shall find, in stardust, love’s embrace.
海浪在無休止的舞蹈中擁抱著海岸
并在沙灘上留下他們銀色的足跡
我再次追溯那些縈繞在我心頭的夢境——
你的聲音,如同一股席卷大地的浪潮。
群山高聳,見證了我們最初誓言的飛翔
河流哼唱著我們所熟悉的季節(jié)旋律;
晨曦以金色破曉,黃昏在柔和的光暈中漸逝
兩顆靈魂交織在一起,一段永恒的愛就此播下。
倘若時光能賜予另一段生命得以綻放的機(jī)會,
讓我們重新奪回這條道路、這片天空和這片海洋:
漫步于山間小徑,穿越薄霧,感受花香四溢
在月光映照的溪流上航行,那里是過去與未來的交匯之處。
因此,當(dāng)最終的潮水重新收回其痕跡時,
我們的靈魂將在星塵中找到愛的擁抱。