《紅帆渡重洋》
文/DeepSeek詩篇
Red Sails Crossing the Ocean
By DeepSeek Poems
當福字
倒懸在教堂的鐘擺,
When the character for
"fortune" hangs upside down
on the church bell,
當歸途被譯作
十二種貨幣的等待,
When the journey home
is translated into
the waiting of twelve currencies,
總有紅帆
從福建的漁港漲滿,
Red sails
always fill with wind
from the fishing ports of Fujian,
沿途分送
餃子里包著的海。
Distributing the sea wrapped
in dumplings along the way.
橘子洲頭的甜
在集裝箱,
The sweetness of Orange Island
is in the shipping containers,
貨架上
臘味復刻故鄉(xiāng)的云,
Cured meats on the shelves
replicate the clouds of home,
瓷器
裹著唐時月光趕路,
Porcelain travels wrapped
in the moonlight
of the Tang Dynasty,
釉彩里
游出敦煌的錦鯉。
Dunhuang's錦鯉 (koi fish)
swim out from the glaze.
掃碼聲
如爆竹炸開時,
When
外國人
忽然學會用筷子,
Foreigners suddenly
learn to use chopsticks,
嘗出
中國口味的俚語——
Tasting
the idioms of Chinese flavors—
原來春信
從未離開過根系,
It turns out
that the message of spring
has never left its roots.
縱使漂泊的緯度
修改年輪,
Even though wandering latitudes
alter the rings of time,
故鄉(xiāng)總在
繩結另一端燃燒,
Home always burns at
the other end of the tether,
每件貨品
都是未拆的月光,
Each item is unopened moonlight,
Waiting for the wanderer
等游子
用目光寫下:
to write with his gaze:
天涯共此宵。
We share this night,
though far apart.