中葡雙語江南新感覺詩歌《冬去春來》十 首
季俊群/巴西
一.冬去春來?(微組)
1.
霜線蜿蜒,水面凝成無聲詩行
冰層下,暗流低語——
候鳥銜來花香,輕點漣漪
2.
大地褪去夜的印封,嫩芽欲破土
書寫新破折號——
生命在蟄伏中醞釀,靜待綻放
3.
冰凌,滴落成鐘擺
紙鳶掙脫韁繩
暖風叩門,宣告末季已成句點
4.
雪線漸退??葜﹂g,芽苞輕顫
等暖風掠過——
新輪回,從第一聲鳥鳴開始
二.冬去春來
寒潮,于湖面謄寫休止符
冰層下
暗流低語。候鳥銜來第一縷花訊
三.?冬去春來
大地,褪去白鎧甲
雨入泥土
嫩芽開始書寫,新季節(jié)的破折號
四.冬去春來
冰凌,在屋檐落成鐘擺
時間解凍
滿天風箏,競相丈量著蔚藍
五.冬去春來
雪線悄退。暖風輕叩門扉
——枯枝間
芽苞,正醞釀一場新的暴動
六.冬去春來
鐵犁,啃噬漫漫殘雪
布谷驚起寒枝
每聲啼鳴,都是大地
蘇醒的種子
七.冬去春來
解寒衣,任靨花肆意漫染
一襲眸光
刺破所有的緘默,伸向遠方
八.冬去春來
東風輕叩料峭,是你的凝望
瀾起瀲滟——
十里雪飄融化,荒原盡蘇醒
九.冬去春來
千里馬,踏碎漫天雪幕——
曙光刺破凍土時
我看見:冰河暗涌,枯枝迸發(fā)
十.冬去春來?
東風,溫柔叩醒料峭
暖意漫過目光
驀然間,擎起這十里殘雪的寂寥
【詩人簡介】又名裘俊群、季(或裘)軍群,浙江青田縣裘山人,旅居巴西,中國詩歌學會會員,鳳凰美洲總社社長。作品散見于《人民日報》《中國詩歌》《中國詩人生日大典》《中國當代詩歌大辭典》《東北亞新聞》《世界日報》等。獲2017年度程麗娥寫作聯(lián)盟云帆群星大賽十大文學銀星獎;獲2022年第九屆星際詩人獎(十佳華語詩人)。
Dez poemas bilíngues sino-portugueses sobre os sentimentos de Jiangnan: "O inverno vai embora, a primavera chega" Ji Junqun/Brasil
I. O inverno vai embora, a primavera chega (Microgrupo)
1. Linhas de gelo serpenteiam, a superfície da água se congela em versos silenciosos
Sob o gelo, correntes subterraneas sussurram—
Pássaros migratórios trazem a fragrancia das flores, tocando suavemente as ondula??es
2. A terra se desfaz do selo da noite, bot?es tenros anseiam romper o solo
Escrevendo um novo tra?o—
A vida se prepara em hiberna??o, aguardando silenciosamente seu florescimento
3. Pingentes de gelo pingam como pêndulos
Pipaus se libertam de suas rédeas
Ventos quentes batem à porta, anunciando que o fim da esta??o chegou
4. A linha da neve recua. Entre os galhos nus, bot?es tremem suavemente
Esperando a passagem do vento quente—
Um novo ciclo come?a com o primeiro canto dos pássaros
II. O inverno vai embora, a primavera chega
A onda de frio deixa uma pausa na superfície do lago
Sob o gelo
Correntes sussurram. Pássaros migratórios trazem o primeiro prenúncio da primavera
III. O inverno vai embora, a primavera chega
A terra se desfaz de sua armadura branca
A chuva cai no solo
Brotos tenros come?am a escrever o tra?o de uma nova esta??o
IV. O inverno vai embora, a primavera chega
Estalactites caem como pêndulos nos beirais
O tempo derrete
Pipaias enchem o céu, competindo para medir o azul
V. O inverno vai embora, a primavera chega
A linha da neve recua silenciosamente. Uma brisa quente bate suavemente à porta
—Entre os galhos secos
Brotos preparam um novo desabrochar
VI. O inverno parte, a primavera chega
O arado de ferro rói a neve restante
O cuco assusta os galhos gelados
Cada grito é uma semente do despertar da terra
VII. O inverno parte, a primavera chega
Despojando-se do manto de inverno, deixando as flores se espalharem livremente
Um olhar penetrante
Atravessa todo o silêncio, alcan?ando a distancia
VIII. O inverno parte, a primavera chega
O vento leste bate suavemente no ar frio, é o seu olhar
Ondas se elevam—
Dez milhas de neve derretem, o deserto desperta
IX. O inverno parte, a primavera chega
Um cavalo de mil milhas, rompendo a cortina coberta de neve—
Enquanto a aurora perfura a terra congelada
Eu vejo: geleiras avan?ando, galhos secos desabrochando
X. O inverno parte, a primavera chega
O vento leste, suavemente desperta o frio
O calor banha meus olhos
De repente, dissipa a desola??o de dez milhas de neve persistente
[Perfil do Poeta] Também conhecido como Qiu Junqun, Ji (ou Qiu) Junqun, natural de Qiushan, Condado de Qingtian, Província de Zhejiang, residente no Brasil, membro da Sociedade de Poesia da China e presidente da Phoenix America. Seus trabalhos foram publicados em *People's Daily*, *Chinese Poetry*, *Chinese Poets' Birthday Celebration*, *Dictionary of Contemporary Chinese Poetry*, *Northeast Asia News*, *World Journal*, etc. Ele ganhou o Prêmio Estrela de Prata Literária do Concurso Yunfan Qunxing da Alian?a de Escrita Cheng Li'e de 2017 (Top Ten); e o Prêmio Nono Poeta Interestelar de 2022 (Top Ten Poets Chineses).