
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
圖片由作者提供
溫柔得吃不消的童詩
水云天
以下且給大家分享一位意大利天才小詩人的清新小詩吧,是抒寫黎明的美幻感的。
20世紀末,意大利文藝復興的誕生地佛羅倫薩出了一位天才小詩人,名字叫Alice Sturiale愛麗絲·斯圖里亞萊。
但很不幸,她很早便患上了一種先天性疾病,無法行走,只能坐在輪椅上生活。不過上天卻賦予了她一副快樂的性格,雖然只活到12歲,卻是一直充滿喜悅和熱情地生活,并創(chuàng)作了不少空靈雅逸的小詩,她的詩充滿了熱情和希望,從不矯揉造作。這個小女孩的詩歌和思想能夠捕捉到生命的深度,從她的輪椅上,給予了她的父母、朋友,以及我們這些帶著喜悅閱讀她的奇跡的人們帶來了愛和力量,她天生的快樂天使性情,感染了無數(shù)的人。
她的詩如童畫童詩一樣清新奇幻,音韻清泠,我不想形容為“靈氣”,“靈氣”拿來形容成人還可以,用來形容兒童便太從俗了,不太對得上號。
以下介紹的短詩寥寥數(shù)筆,便優(yōu)美地描繪出了黎明那粉色、安嫻、恬靜的意境來,向人們道出了總是值得大早起床去欣賞黎明褪去柔和色彩的澄廓景象。全詩的音韻不算太諧和,但藝術手法可愛。這首詩的文字很簡樸,是它透出的美感的其中一環(huán)。詩不一定要寫得天花亂墜花巧百出才叫美的,有時候質樸的詩讓人更享受,例如陶淵明的詩。
這是我第一首翻譯的愛麗絲的詩,譯作發(fā)表后,有位讀者給出了以下的一則反應:“小詩人也太溫柔了,好像說話聲音稍大了一點兒,也會把黎明嚇跑似的。”:
L'alba
Alice Sturiale
Ecco, arriva,
rosea,
leggera,
tranquilla,
col suo lungo mantello
carezza il cielo
e con un soffio sottile
spegne le stelle.
Ed ora apre un sorriso,
il sole la vede
e comincia a spuntare;
sorride, sorride, sorride
e se ne va.
以下就是我的譯作,譯時力求顧全了原詩原來的韻式:
黎明
她就這樣翩然而臨
姹粉
輕婉
靜恬
黎明披上長長的斗篷
摩挲著天穹
她呵氣一呼噴
星星就熄黯
她展露開懷的笑容
初升的太陽看到了
她蓮步裊裊
微笑,微笑,微笑
然后便瀟灑離去
接著下來,是愛麗絲更多童趣絕倫的溫柔小詩:Pozzanghera
E' là nel mezzo di strada
sola soletta,
rassegnata e felice
immobile e calma...
raccoglie gli ultimi raggi di sole
e con quelli gioca,
si diverte a comporre
l'arcobaleno
e lo mostra
ai passanti distratti.
C'è la mia immagine
in quella pozzanghera
l'ha fatta per me
e mi sorride,
poi
una goccia di pioggia scivola
dall'alto e
il mio volto
si rompe
in centomila tremuli d'acqua.
街上的水洼
水洼在那里,
孤零零地站在街心,
無奈而快樂,
文靜地一動不動……
興致來時
它會把夕陽余暉編織成彩虹
向路過的行人展示
在它的水面上
映照出一個
微笑的我
然后
當一滴雨水從天而降
我的那張俏臉兒
就破碎成
無數(shù)顫抖的水珠
Sardegna
E il mare cantava,
E il vento
Raccontava le storie,
La sabbia mi apriva
Un soffice letto ...
E allora sapevo di sognare!
Le stelle mi illuminavano,
La luna mi proteggeva,
il cielo
mi liberava lo spirito...
...E allora sapevo di sognare
Ma quando Dio mi disse
"lo ti ho creato!"
E il mare era mare
E le stelle erano.stelle
E tutto era vero... .
...Allora io sapevo di vivere!
撒丁島
大海在歌唱,
風在說著故事,
沙子為我鋪開
一張柔軟的床….
這一刻我想我許是在做夢!
星星照亮我,
月亮保護著我,
天空
釋放了我的靈魂…..
我想我許是在做夢
但當上帝對我說
我創(chuàng)造了你
而海洋是真的海洋
星星是真的星星
一切都是真實的...
....這一刻我便確信我真的活在當下!
Un Natale diverso....
Sono tre giorni
che rufolo nel mio cuore,
sto cercando...
cerco il mio Natale di sempre,
il Natale felice
ed emozionante,
il Natale
della soddisfazione,
il Natale
che cerco e non trovo...
dove l'avrò messo?
L'ho infilato
in una busta
che quest' anno
non si apre
perché mancano
le forbici,
manca
il mio spirito pronto
e ho voglia di urlare:
" Aspettate!
non è il momento,
non sono preparata!
Datemi ancora
un po' di tempo' .
perché non voglio
vedere la festa
che scappa veloce
sotto i miei occhi.
Datemi tempo,
basta una notte,
questa notte..."
一個不一樣的圣誕節(jié)
已經(jīng)三天了
我在心中翻找,
我在尋找...
在尋找一直以來的圣誕節(jié),
那個令人快樂而激動的圣誕節(jié),
那個令人滿意的圣誕節(jié),
那個我尋找卻找不到的圣誕節(jié)....
我把它放到哪里去了?
我把它塞進了一個
今年打不開的信封里。
因為缺少剪刀,缺少
我準備好的心情
我想大喊:
等一下!
現(xiàn)在不是時候,
我還沒準備好!
再給我一點時間吧。
因為我不想看到
派對在我眼前
飛快溜走。
給我時間,
只要一夜,
今夜就夠了……
作者簡介:
朱鏻燦 筆名:水云天
平生最愛寄情于水于云于天于林莽,宗大自然為師。閑時喜愛閱讀及寫作詩文,尤愛飽覽散文游記,藉以神游天下。
屢獲征文大賽一等獎、最佳散文獎,與及多項國際獎項。作品入選《中國當代文藝名家名作年鑒》、〈中國當代散文精選300篇〉,出版有個人詩文集《行云流水水云天》。