中英文雙語詩《憶學(xué)生時代》
作者:王佐臣
輾轉(zhuǎn)黃昏歲月
?情感愈發(fā)內(nèi)斂與深沉
直率習(xí)性
被圓滑替代
壯膽探窺你眼神
打開了泛黃畢業(yè)照
?情似二月陽光
融雪化水搖曳著扁舟
返校園
螢火池塘蛙咕蟲鳴
不眠之夜
無處瀏覽玫瑰夢
那隨風(fēng)飛舞洋蔥辮子
畢業(yè)定格大洋彼岸
相思成泡影
注定日子蒼白
如今說愛已太晚
等死尚早
世上浪漫故事千千萬
我也有過羞澀暗戀
Memories of School Days
Through twilight years I drift and roam,
Emotions deepen, veiled like foam.
My candid youth, once bright and clear,
Now cloaked in tact, year after year.
I dared to glimpse your eyes back then,
Unfolding photos, faded when—
Our love like February’s light,
Melted snow to streams so bright,
A boat adrift in rippling grace,
Returning to that hallowed place:
Fireflies lit the pond at night,
Frogs croaked, insects took their flight—
Sleepless nights where dreams took wing,
Yet no rose-blushed visions to bring.
Your braids danced free in wind’s embrace,
Like onions swaying, full of grace.
Graduation froze us, worlds apart,
Across the sea, a world apart.
Longing burst like bubbles, gone—
Days drained pale from dusk till dawn.
Too late for vows, too soon the shroud,
Though countless romances shout aloud:
I, too, once loved in silence, proud.