滿江紅 · 蔡鍔公館抒懷
(漢英雙語)
作者 黃思靜
英譯 黃思靜
萬里江山,
黑云壓、
玉龍雪裂。
茱萸赩,
滇池涂血,
蜀黔霜冽。
不盡征途風(fēng)與雨,
無邊黑夜星和月。
沸血騰、
直搗舊王朝,
心何切。
小鳳淚,
鵬翼別。
胡笳咽,
龍袍輟。
抽鍔鋒刺破、
九霄殘缺。
再造乾坤肝膽熱,
盡除魑魅英雄烈。
看明朝,
重塑好山河,
歌城闕。
注 : 此詞按《詞林正韻》第18部填寫,格式是岳飛的《滿江紅 · 寫懷》。
2026 . 02 . 09 .
漢英對照版:
滿江紅
Tune: " The River All Red "
蔡鍔公館抒懷
Expressing Emotions at Cai E's Mansion
作者 黃思靜
Authored by Huang Sijing
譯者 黃思靜
Translated by Huang Sijing
萬里江山,
黑云壓、
玉龍雪裂。
Ten thousand miles of rivers and mountains ,
Dark clouds pressed down ;
The snow of Jade Dragon Snow Mountain split apart .
茱萸赩,
滇池涂血,
蜀黔霜冽。
The dogwood was bright red ;
Dianchi Lake was stained with blood ;
And the frost in Sichuan and Guizhou was very cold .
不盡征途風(fēng)與雨,
無邊黑夜星和月。
The endless journey was accompanied by wind and rain ,
While the boundless night hung with stars and moon .
沸血騰,
直搗舊王朝,
心何切。
Blood boiling ,
Rushing straight to the old dynasty ,
How eager and urgent his heart was !
小鳳淚,
鵬翼別。
Xiaofeng shed tears ;
Roc's wings flew away .
胡笳咽,
龍袍輟。
The reed pipe wailed ;
The dragon robe was stopped from being worn .
抽鍔鋒刺破、
九霄殘缺。
Drew a sharp sword to pierce ,
Leaving the nine heavens fractured .
再造乾坤肝膽熱,
盡除魑魅英雄烈。
Rebuilding heaven and earth , liver and gallbladder heated ;
Exterminating demons , heroes burnt with rigteous blaze .
看明朝,
重塑好山河,
歌城闕。
Tomorrow morning ,
Should reshape the mountains and rivers ,
And should sing in the city gates .
Note : This ci poem is composed according to the 18_part rhyme system of 《 Cilin Zhengyun 》(《詞林正韻》) , and the format is Yue Fei's 《 Man Jiang Hong . Expressing My Feeling 》 .
2026 . 02 . 09 .
作者簡介:
黃思靜,湖南洞口人,曾經(jīng)發(fā)表《那綠色的常春藤》和《滿江紅 · 瞻魏源故居》。
Author profile : Huang Sijing , from Dongkou , Hunan , has published《 That Green Ivy 》 and 《 The River All Red . Visit Weiyuan's former residence 》。
2026 . 02 . 09 .