中英雙語(yǔ)詩(shī)選編(二)
作者:王佐臣
A [目錄](méi)
1《落日留下的語(yǔ)言》
2《一壺滿(mǎn)月》
3《失憶》
B [閱讀]
○○○
1《落日留下的語(yǔ)言》
枝頭炊煙裊
花鳥(niǎo)緘默心事紛飛
指間晚霞傾瀉
眨眼愛(ài)焰又滑至谷底
星斗與海浪爭(zhēng)辯
晨曦?fù)魸⒒栌箷r(shí)間節(jié)點(diǎn)
仰波紋粼粼
張羅暮色
激情執(zhí)著未來(lái)延伸
殘存的橙色光暈
似劍把疑云悉數(shù)劃破
展露哲理禪言
窗外黑簾孤寂低垂
屋內(nèi)燭火撲閃詩(shī)與遠(yuǎn)方
風(fēng)挾于無(wú)深處驚雷聲
The language left behind by sunset in both Chinese and English
Author: Wang Zuochen (Shanghai)
Smoke curling from branches
Flowers and birds are silent and have a lot on their minds.
Sunset glow between fingers
In the blink of an eye, the flame of love slips to the bottom of the valley again.
Debate between stars and waves
The dawn defeats the mediocre time node.
The back ripples are sparkling.
Draw in the twilight
Passion for the extension of the future
The remaining orange halo
Like a sword, it cuts through all the clouds of doubt.
Show the philosophy of Zen
The black curtain outside the window is lonely and drooping.
The poem of candle flashing in the house and the distance
The wind is in the depths of thunder.
2《一壺滿(mǎn)月》
誰(shuí)敢說(shuō)自己心中無(wú)愧
那怕理想成了時(shí)光飛沫
仍愿做征途一沙粒
夢(mèng)中的世界
我登上長(zhǎng)長(zhǎng)通天云梯
斗膽與上蒼對(duì)話(huà)
那怕肉體腐爛
篤信偉大精神依然存世
愛(ài)在子孫心中飛舞
喪鐘怎敢為英雄敲響
生活在詩(shī)篇
注定攜年年花香
任何藝術(shù)都不允許矯情
更反對(duì)向邪惡舉白旗
一壺滿(mǎn)月彌漫人生
A pot of full moon in both Chinese and English
Author: Wang Zuochen (Shanghai)
Who dares to say he has a clear conscience?
Even if the ideal becomes the droplets of time.
Still willing to be a sand on the journey.
The World in the Dream
I climbed the long ladder to the sky
Dare to have a dialogue with God
Even if the body is rotten.
Believe that the great spirit still lives on.
Love dances in the hearts of future generations
How dare the death knell ring for heroes?
Living in Psalms
Destined to carry the scent of flowers year after year
Hypocrisy is not allowed in any art
Even more opposed to raising the white flag to evil
A pot of full moon permeates life
3《失憶》
沒(méi)出息的我
有時(shí)竟羨慕失憶患者
眼紅人家忘了世上煩惱
告別牽腸掛肚
遠(yuǎn)離風(fēng)高夜黑鏡頭
不知天高地厚的我
老夢(mèng)回吹角連營(yíng)
常懷濟(jì)世安民凌云志
何處惹塵埃
風(fēng)卷落葉打趣
宛如行尸走肉的我
躲入布魯諾詩(shī)的行中
眼前是大海心中是火海
跳出五丈原慘烈
失憶也許較妥
"amnesia" in Chinese and English bilingual poems
Author: Wang Zuochen (Shanghai)
The futile me.
Sometimes even envy amnesia patients
Jealous people forget the troubles in the world.
From then on, I said goodbye to my worries.
Away from the dark scenes of cruelty
I don't know the depth of the world.
The Old Dream blows back to the Corner Camp
Always cherish the ambition of Ling Yun to serve the country and benefit the people
why PM2.5 high
The wind rolls the fallen leaves as a joke
Like a walking corpse of me.
Hide in the line of Bruno's poem
In front of the sea, there is a sea of fire in my heart.
Jump out and forget the horrors of the ancient and modern battlefield
Amnesia might be better.