題記:早春是不肯張揚的溫柔。寒意還在晨霧里流連,陽光卻一天比一天清亮。枯枝間探出點點新綠,像藏不住的心事,怯生生、慢悠悠地舒展。沒有盛夏的熱烈,沒有暮春的爛漫,只留一身清淺,讓人心里輕輕一軟,便知春天真的近了。
早春
詩/愛百合
不必急著問花期,陽光
正悄悄浸滿雨后軟軟的桃枝
像那年未干的傘
細嗅時,聽見燕語呢喃
眸間,東風(fēng)徐徐
掌心里散開的名字,如粉煙
輕輕飄過斷橋
縈繞在隔河柳畔
低下頭看流水含笑
倒影中,漣漪泛起綠瀾
想掬一捧
又怕驚擾了記憶的繽紛和微眠
遠山新長出來的松針
伴隨曾經(jīng)放飛的紙鳶
把三冬的薄云,偷換成
草尖上,露珠晶瑩包裏的諾言
靜靜地,有忽閃的蝶羽
從幽幽嵐灣處翩然折返
是渴望的春天
更是童話般,永遠無解的答案
(21/Feb /2026)
作者簡介:
愛百合,又名冰河,女,畢業(yè)于中山大學(xué),平臺【百合花開的聲音】創(chuàng)始人兼三語主播。澳華詩歌聯(lián)合會會員。文字散見于各網(wǎng)絡(luò)平臺和紙刊《民主》雜志等..2022年度“第六屆”最美情詩桂冠女詩人獎。
一個偏愛在霜天雪地里拾撿詩行的溫婉女子。常以冷冽筆觸寫人間暖,如冰河下暗涌的春潮。詩中多有星月、凍土、歸鳥,字間藏著獨行的腳印,卻總在寒盡處,透出融冰的微光。寫詩,不為出版,只為悅己。
(圖片來源于網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸屬于原創(chuàng)所有)
??????????????????
【百合花開的聲音】編委:
愛百合:平臺創(chuàng)始人兼三語主播
Grace韋:德漢雙語翻譯兼音頻總監(jiān)
墨灣客:英漢雙語翻譯主編
中權(quán):英漢雙語翻譯主編
籬隱:英漢雙語翻譯主編
譯審:朱坤領(lǐng)
????????????????????
主播簡介:
中文主播:讀懂/老狼/小草(空谷幽蘭)
雙語主播:高尚
三語主播:grace韋/愛百合
(本期文字制作:愛百合)
舉報