應(yīng)該贊美與促進(jìn)簡(jiǎn)化漢字
看到一些質(zhì)疑甚至是否定簡(jiǎn)化漢字的文章,很有感觸。文字是承載社會(huì)信息的元素,隨著社會(huì)發(fā)展,必然隨之發(fā)展,但不會(huì)是“完美而理想”,只是“永遠(yuǎn)在路上”。國(guó)務(wù)院發(fā)布的兩批簡(jiǎn)化字表,順應(yīng)了社會(huì)需求,受到了社會(huì)各個(gè)階層的歡迎和廣泛使用。
(一)
秦始皇發(fā)布,李斯主執(zhí)并全面推行的大篆改小篆,表面是改形,卻在政治軍事和經(jīng)濟(jì)上作出了巨大貢獻(xiàn)。就文字而言,也是簡(jiǎn)化文字“開先河”的“典范”。絕無異議的歷史論斷是,對(duì)“大一統(tǒng)”后的國(guó)家和由六國(guó)歸并的個(gè)個(gè)郡縣,“書同文”和統(tǒng)一度量衡,有不可估量的作用。如果“六國(guó)遺老遺少”仍然各行其是頑固守舊,不難想象,社會(huì)必然是分崩離析而殘破的局面。
(二)
簡(jiǎn)化漢字優(yōu)長(zhǎng)明顯,不僅體現(xiàn)在筆劃簡(jiǎn)化,歸并了異體字和同義詞,書寫簡(jiǎn)單等,也反映出社會(huì)的認(rèn)可,國(guó)內(nèi)外都在不斷擴(kuò)大范圍的推廣使用。
目前,因?yàn)檎我蛩?,臺(tái)灣未公開予以采用。但是不難看到,臺(tái)島上已經(jīng)默默地在使用。大街上的廣告,影視中的字幕,一些政治黨派的黨名等都默默地用了簡(jiǎn)化字。一些機(jī)構(gòu)的招牌,包括駐外機(jī)構(gòu),“臺(tái)灣”二字不再是老繁體的“臺(tái)灣”。美國(guó)的“在臺(tái)協(xié)會(huì)”(American Institute in Taiwan,簡(jiǎn)稱 AIT),大門上也有“臺(tái)灣”字樣。為什么?國(guó)家實(shí)力在影響,文化推動(dòng)力在推動(dòng),受眾在歡迎!
雖然由于歷史過程原因,港澳地區(qū)尚未作出立法決定,而教育、媒體和街頭的各個(gè)層面已經(jīng)明顯地使用簡(jiǎn)化漢字了,這是歷史進(jìn)程的反映,也是簡(jiǎn)化字被社會(huì)接納的表現(xiàn)。
(三)
說說日韓越,似乎有點(diǎn)“越位”了。
日本使用的漢字,稱為“當(dāng)用和式漢字”,這是“聰明”。盡管我極為痛恨日本侵華,但他們的文化卻值得關(guān)注。眾所周知,歷史上的的日本官方文件,幾乎全是漢字,上世紀(jì)三五十年代才逐漸增添了他們的“假名”符號(hào)。而今,還在不斷地更新“當(dāng)用漢字”,其中錄用了我國(guó)公布的簡(jiǎn)化字,只是筆劃上有的有差異。
再聊幾句韓國(guó)的文字。韓國(guó)早先的官文和民書,幾乎全是漢字,抗美援朝期間李承晚政權(quán)的文件仍然是這樣?,F(xiàn)在,一些文化人和官員,都能流利地說漢語(yǔ),寫漢字。前幾年,我在首爾就看到“星象館”給客人孩子取名,寫建房選址的測(cè)算書,全用漢字寫“書帖”。韓國(guó)和朝鮮,后來有了自己的拼音符號(hào)“諺文(??)”,似乎是在顯示“文化自立”。但是也不敢全部使用,怕出問題。比如全部“諺文”化,就會(huì)出現(xiàn)“征服與政府,進(jìn)攻與進(jìn)貢、正服進(jìn)宮”等等混淆,往往尷尬。于是,現(xiàn)今的韓國(guó)有很高的呼聲,要求仿照日本的做法,選擇“韓式漢字”再混合諺文作表達(dá)。韓國(guó)人明白了,不能“為了表面的尊嚴(yán),丟了歷史文字實(shí)際,自造困窘”的道理。
越南,難。在法國(guó)殖民主義操持下,文字西方拼音化了。以至于多數(shù)人無法閱讀歷史檔案,研究者也困苦“翻騰”。基于政治壓力,高層的文化人只能私下抱怨,無法“撥亂反正”。
(四)
說說一些人的發(fā)帖質(zhì)疑。有人甚至用“失敗的簡(jiǎn)化字”與“可笑”等字眼。所舉的例子有,親、愛、衛(wèi)等。
分頭說說。
“親”的繁體字是“親”,被指責(zé)的“理由”是“親得不見‘見’了”。應(yīng)當(dāng)明白,漢字不是“組字畫”,不要刻意去“拼結(jié)構(gòu)”。長(zhǎng)期以來的“親”,也沒有人去拼著看,而是習(xí)慣著用在“親切、親愛、親己”等場(chǎng)合。如果特地挑剔,這種“組字畫的拼”就經(jīng)不起推敲。試看,它的左邊似乎是“木”臺(tái)上有“立”著的主體,右邊是“見”,好像一個(gè)跪著的人,在祈求,抑或是表達(dá)屈服或敬重。“看圖識(shí)字”一下:這個(gè)“親”的行為表述,用在“下輩對(duì)上”猶可說也,而上輩對(duì)下輩,同輩或朋友之間,就很難體現(xiàn)出“親”了!所以,在有沒有“見”上說事,就站不住腳了。
再說“愛”,它的繁體是“愛”。質(zhì)疑者認(rèn)為,去掉了“心”,不是真心地愛。太偏頗了,還是組字畫式的思維。應(yīng)該說,簡(jiǎn)化后把“心”隱藏而突出“友”也是很好的。
還是說說“衛(wèi)”,保衛(wèi)的“衛(wèi)”,衛(wèi)生的“衞”等,合起來用“衛(wèi)”,不無不好。況且,“衛(wèi)”本身就是漢字,是姓氏。對(duì)于文字,只要不引起歧義,合并使用,應(yīng)該是好事。
“書寫”的“書”,繁體是“書”。有人說,它是“移植”了書法家提款署名時(shí)的“書”,是積社會(huì)智慧之所為。
事實(shí)證明,簡(jiǎn)化筆劃,適當(dāng)歸并,廣集社會(huì)智慧,給文字簡(jiǎn)化帶來了裨益。
有理由相信,公眾期盼著國(guó)家第三批“簡(jiǎn)化字表Ⅲ”等面世,期盼全社會(huì)共同促進(jìn)簡(jiǎn)化漢字的發(fā)展。
不掩粗淺,說出以上淺見,愿與大家商討,期待指正。
王維周 2026.2.28
作者簡(jiǎn)介:
編輯簡(jiǎn)介: