煩請讀者朋友幫忙點擊文后“贊賞”后面的廣告
中英雙語詩選編(16)
作者:王佐臣
A [目錄]
1《仍在心窩里,仍在風雨途中相伴》
2《泥濘中奔跑的身影 》
3《雨落下的瞬間都在》
B [閱讀]
○○○
1《仍在心窩里,仍在風雨途中相伴》
歲月如梭,人生若夢,
??!長輩與親人一個個先后與我永別
星月,可知他們近況
是否看見,那愛與恨眼神
就飄泊在,熟悉的街角
老屋窗外大槐樹下
八仙桌旁
與潺潺不停奔流的蘇州河
知道,誰都斗不過兇狠歹毒的死神
早晚都得無奈離別紅塵
但未料來的是如此快,又教人猝不及防
風去過所有的森林,大海與天盡頭
卻無法抵達地獄國度
飛鳥死了不再為一口食忙碌
靈魂飛出肉體,那淚肯定比活著時更多
我除了思念,每個毛孔也悄悄滴血
寂寞與孤獨伴著鐘聲,仿佛提醒
愛的你與你愛人的人,其實從沒有走遠
情感告訴我喲
仍在心窩里,仍在風雨途中相伴
Chinese and English bilingual poems "still in the heart, still accompanied on the way of wind and rain"
Author: Wang Zuochen
Time flies, life is like a dream
Aah! My elders and relatives said goodbye to me one after another.
Star and moon, we can know how they are doing.
Do you see the look of love and hate
Just drifting on the familiar street corner
Under the big locust tree outside the window of the old house
At the table of the eight Immortals
And the gurgling Suzhou Creek
Know that no one can fight against the fierce and vicious god of death
Sooner or later we have no choice but to leave the world of mortals.
But it came so quickly and caught people off guard.
The wind has gone to all the forests, the sea and the end of the sky
But can't reach the land of hell.
After the bird died, he was no longer busy with a mouthful of food.
When the soul flies out of the body, there must be more tears than when you are alive.
In addition to missing, every pore drips blood quietly.
Loneliness and loneliness are accompanied by bells, as if to remind
The one who loves you and your lover has never gone far.
Tell me the emotion.
Still in the heart, still accompanied by the wind and rain
[brief introduction of the author]
Wang Zuochen, pseudonym Dust Yuan, was born in Shanghai in 1953. Prose writer, freelance poet. Department of book review, translation, travel and food enthusiasts.
2《泥濘中奔跑的身影 》
未來彩虹像滄海燈塔,勾魂
一邊跑一邊大口喘著氣的人喲
忘了腳下沙土呻吟
風仍嫌速速慢,舉起無形鞭狂抽
身后樹草交頭接耳是鼓勵還是妒忌
想獲取可就隱晦難知
郁悶生命茍且在火星與月球的射程里
掙不脫時光魔掌
雖怕的直抖
愛偏大聲喚,催我別負癡情
與一同追夢影子,用詩敲奏古箏
韻律摻雜蹣跚泥濘
精髓且忘形身影,愚又忠反射奢望
一半沉淪黑暗,一半仍盼光明
席卷“天生我才必有用”堵烏鴉嘴
去改寫天方夜譚
無論睜開眼還是閉上眼
過客的喜怒哀樂,偏偏無處遁形
The Chinese and English bilingual poem "the figure running in the mud"
Wang Zuochen (Shanghai)
The rainbow of the future is like a beacon of the sea.
A person who runs while gasping for breath.
Forgot to moan the sand under my feet
The wind is still too slow, lift the invisible whip and whip wildly.
Is the whispering of trees and grass encouraging or jealous?
If you want to get it, you can be obscure.
Depressed life is still in the range of Mars and the moon
Can't get rid of the clutches of time.
Though trembling with fear
Love calls loudly, urging me not to be infatuated.
Chase the shadow of a dream together and play the zither with a poem
Rhythm mixed with faltering mud
The essence is forgetful, foolish and faithful reflect extravagant hope.
Half sink into darkness, half still look forward to the light
Sweeping "I was born to be useful" to shut up the crow.
To rewrite the Arabian Nights.
Whether you open your eyes or close them
There is no place to hide the joys and sorrows of passers-by
[brief introduction of the author]
Wang Zuochen, pseudonym Dust Yuan, was born in Shanghai in 1953. Prose writer, freelance poet. Department of book review, translation, travel and food enthusiasts.
3《雨落下的瞬間都在》
又逢梅雨時節(jié)
南翔古鎮(zhèn)猶水墨畫閃爍
小橋聽涓流
大樹低眉瞅白墻黛瓦
任爾情緒淋漓纏綿
從無知到麻木
注釋不可復(fù)制人生往昔
愛與恨
嘲諷自己的春心
堆壘夏夢
世上沒如果
惟有后果與結(jié)果等待
肉體不存靈魂是否凋零
回應(yīng)困惑之問
雨落下的瞬間都在
The bilingual poem the moment under the Rain
Author: Wang Zuochen
It's the rainy season again.
The ancient town of Nanxiang shines like an ink painting.
The little stone bridge sounds like a trickle.
The big tree looked down on the white wall and black tiles.
Ren is in a lingering mood.
From ignorance to numbness
If you lose it, it's impossible to copy the past life.
Love and hate
Laugh at my nostalgic heart for spring
It also urges the moonlight dream of summer night.
There is no if in the world.
Only consequences and results await.
Is the soul bound to wither after death?
Answer these puzzling questions.
Listen to the sound of rain at the moment connected with eternity
文/王佐臣
編輯/王孝付

作者近照
作者簡介:王佐臣,筆名塵緣,1953年出生,上海籍?,F(xiàn)代散文家,評論家,詩人。當代作家聯(lián)盟簽約作家,全球漢語協(xié)會理事。江南詩絮文化中心社長,亞洲詩壇評論員,上海詩與評月刊總編,曾在國內(nèi)外報紙,刊物先后發(fā)表,轉(zhuǎn)載,翻譯多部所著的散文,詩集,評論等。
王孝付簽名售書:王孝付創(chuàng)作的批判現(xiàn)實主義長篇小說《江南新夢》于2019年1月由天津人民出版社出版,書價58元,另加郵費10元。另有少量長篇歷史小說《白衣卿相——柳永》,售價38元,另加郵費10元,處女作,安徽文藝出版社2010年12月首版首?。粌杀緯黄鹳I,只收12元郵費,合計108元;作家親筆簽名并加蓋私人印章,有收藏價值,值得珍藏。欲購書者請加作者微信:18856210219或18605621367(注明“購書”字樣)?;蛘唿c擊下面“閱讀原文”進入購買。或者點購買直接網(wǎng)上購買。

批判現(xiàn)實主義長篇小說《江南新夢》梗概:該書是一部批判現(xiàn)實主義小說,故事發(fā)生在上個世紀之末的江南小城,是一部中國版的《茶花女》和《復(fù)活》式的悲劇故事。作品通過男女主人公的悲劇人生,透視了當今市場經(jīng)濟社會中人性在金錢面前的扭曲、異化與裂變,解讀了人生、愛情、事業(yè)等永恒不變的人類主題,展現(xiàn)了在人欲橫流金錢至上的經(jīng)濟亂世之中,清者自清和志行高潔者的人性之美……小說規(guī)模30余萬字,183節(jié),是一部都市題材的言情小說,也是一部現(xiàn)代版的批判現(xiàn)實主義作品。

長篇歷史小說《白衣卿相——柳永》內(nèi)容提要:“千古詞狀元,宋史未立傳”“凡有井水飲處,皆能歌柳詞。”柳永滿腹經(jīng)綸,卻終生抑郁;才情絕世,卻樂于與歌伎廝混;自詡“白衣卿相”,但最大的官職不過是一個屯田員外郎;生前窮困潦倒,死后卻被無數(shù)后人追憶……本書以飽含深情的筆墨,基本依據(jù)傳主一生的活動線索和命運起伏,刻畫了柳永這位既生不逢時,又生逢其時的落魄詞人的藝術(shù)形象,著力記述了這位大詞人悲喜交集的人生。
《金秋文學(xué)》是開放性純文學(xué)電子刊物,守住文學(xué)最后一片凈土,留下心靈最后的精神家園。現(xiàn)面向全國(海內(nèi)外)華人作家、詩人、編劇、**家等文學(xué)愛好者征稿。
《金秋文學(xué)》? 授權(quán)發(fā)布、轉(zhuǎn)載請注明來源及作者