中英葡三語(yǔ)季俊群江南新感覺(jué)派詩(shī)歌《春風(fēng)》七首
一.春風(fēng)(微組)
?1.?
殘花迎向漫天彈殼
斷線紙鷂
仍釘在頹墻,窺探料峭的到來(lái)
?2.?
等炮聲,揉作檐鈴
淚滴釀成星子
凍僵的嫩芽,拱破焦土
3.
馱一壇凈水,欲讓駝鈴搖醒廢墟
讓?沙拐棗
千萬(wàn)別孕育,嵌著彈片的籽
4.
盼朝霞,拭去銹跡
奶聲啼哭時(shí)
淚痕里,已長(zhǎng)出一片柳岸
二.春風(fēng)(微組)
1.
木棉燃碎漫天赤紅
蜂鳥(niǎo)與紙鷂
懸在豁口,窺探新季胎動(dòng)
2.
誰(shuí)將桑巴裁作鴿哨
咖啡釀成晨露
卡特蘭芽,吻破雨林的痂
3.
借巴拉那雨露,漂洗焦土
愿金合歡
不再結(jié)出,帶火痕的籽
4.
盼巨嘴鳥(niǎo),叼去塵灰
待啼鳴沉落
在磚縫間,洇出一片綠絨
三.春風(fēng)(微組)
1.
犁開(kāi)凍土,像布谷鳥(niǎo)繞著田埂
翅尖沾著鄉(xiāng)音
起落,都掙不脫異國(guó)丘壑的漣漪
2.
抬眼,歸燕的剪影越來(lái)越淡
瘦成一彎月
卻沉沉地墜在,我的眉尖
3.
此刻,又立在舊檐下
看蛛網(wǎng)黏著飛絮
每一絲纏繞,都似年前褪色的信箋
4.
攥著,把憧憬疊進(jìn)?小紙船
任綠水載向遠(yuǎn)方
穿過(guò)紅土漂行一寸,離故園就近了一步
四.春風(fēng)
聽(tīng)雨,聽(tīng)濤,聽(tīng)心跳
兩岸江潮——
每朵花,都噙著半口未訴的暗語(yǔ)
五.春風(fēng)
黑發(fā)依依,漫卷前路憧憬
十里桃花
掩不住,檐下那縷溫軟的呢喃
六.春風(fēng)
一振破昏蒙,殘響漸歸空
老木緘默久
把新綠,悄然縫進(jìn)年輪中
七.春風(fēng)
是誰(shuí),吹綠楊柳岸
黃昏又如何——
余輝映亮,彼此相照的拐杖
【詩(shī)人簡(jiǎn)介】又名裘俊群、季(或裘)軍群,浙江青田縣裘山人,旅居巴西,中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)員,鳳凰美洲總社社長(zhǎng)。作品散見(jiàn)于《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)歌》《中國(guó)詩(shī)人生日大典》《中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌大辭典》《東北亞新聞》《世界日?qǐng)?bào)》等。獲2017年度程麗娥寫(xiě)作聯(lián)盟云帆群星大賽十大文學(xué)銀星獎(jiǎng);獲2022年第九屆星際詩(shī)人獎(jiǎng)(十佳華語(yǔ)詩(shī)人)。
Seven poems titled "Spring Breeze" by Ji Junqun, a poet of the Jiangnan Neo-Sensationalist School, in Chinese, English, and Portuguese.
I. Spring Breeze (Miniature)
1. Withered flowers greet the sky full of shell casings
A paper kite with a broken string
Still nailed to the crumbling wall, spying on the coming chill
2. Waiting for the sound of cannons, kneading them into eaves bells
Tears brew into stars
Frozen tender buds, pushing through the scorched earth
3. Carrying a jar of clean water, hoping the camel bells will awaken the ruins
Let the sand jujubes
Never nurture seeds embedded with shrapnel
4. Hoping for the morning glow, to wipe away the rust Traces
When the baby cried,
in the tear stains,
a willow bank had already grown.
II. Spring Breeze (Micro-group)
1. Kapok burns, scattering crimson across the sky.
Hummingbirds and kites
hang in the gap, spying on the new season's stirrings.
2. Who cut the samba into pigeon whistles?
Coffee brews into morning dew.
Cattleya buds kiss the scabs of the rainforest.
3. Borrowing the Paraná rain, to wash away the scorched earth.
May the acacia
never again bear seeds bearing the marks of fire.
4. Hoping the toucan will carry away the dust and ash.
Waiting for the cries to fade
in the cracks of the bricks. A patch of green velvet spreads out.
III. Spring Breeze (Micro-group)
1. Plowing through the frozen earth, like a cuckoo circling the field ridges,
wingtips carrying the sounds of home,
rising and falling, unable to escape the ripples of foreign hills and valleys.
2. Looking up, the silhouette of returning swallows grows fainter,
thinning into a crescent moon,
yet heavily resting on my brow.
3. At this moment, I stand again under the old eaves,
watching spiderwebs cling to flying catkins,
each thread of entanglement like a faded letter from years past.
4. Clutching, I fold my hopes into a small paper boat. Let the green waters carry me far away
Drifting an inch across the red soil, I'm one step closer to my hometown
IV. Spring Breeze
Listening to the rain, listening to the waves, listening to my heartbeat
The river tides on both banks—
Every flower holds a half-spoken secret
V. Spring Breeze
Black hair swaying, carrying dreams of the future
Ten miles of peach blossoms
Cannot conceal the soft murmur under the eaves
VI. Spring Breeze
A gust breaks the twilight, the lingering sound gradually fades into the void
The old trees, silent for so long
Quietly sew new green into the rings of time
VII. Spring Breeze
Who is it that turns the willows green on the bank?
What about dusk—
The afterglow illuminates the walking sticks that reflect each other
[Poet's Profile] Also known as Qiu Junqun, Ji (or Qiu) Junqun, a native of Qiushan, Qingtian County, Zhejiang Province, residing in Brazil, a member of the China Poetry Society, and the president of Phoenix America. Her works have appeared in publications such as *People's Daily*, *Chinese Poetry*, *Chinese Poets' Birthday Celebration*, *Dictionary of Contemporary Chinese Poetry*, *Northeast Asia News*, and *World Journal*. She received the 2017 Cheng Li'e Writing Alliance Yunfan Qunxing Competition Top Ten Literary Silver Star Award and the 2022 Ninth Interstellar Poet Award (Top Ten Chinese-Language Poets).
Sete poemas intitulados "Brisa da Primavera", de Ji Junqun, poeta da Escola Neo-Sensacionalista de Jiangnan, em chinês, inglês e português.
I. Brisa da Primavera (Miniatura)
1. Flores murchas saúdam o céu repleto de cartuchos de balas
Uma pipa de papel com a linha rompida
Ainda pregada na parede em ruínas, espiando o frio que se aproxima
2. Aguardando o som dos canh?es, amassando-os para fazer sinos de beiral
Lágrimas se transformam em estrelas
Brotos tenros congelados, rompendo a terra queimada
3. Carregando um jarro de água limpa, esperando que os sinos dos camelos despertem as ruínas
Que as tamaras de areia
Nunca nutrir sementes incrustadas de estilha?os
4. Esperando pelo brilho da manh?, para apagar os vestígios de ferrugem
Quando o bebê chorou,
nas manchas de lágrimas,
um talude de salgueiros já havia crescido.
II. Brisa da Primavera (Microgrupo)
1. A sumaúma queima, espalhando carmesim pelo céu.
Beija-flores e milhafres
pairam na fresta, espiando os primeiros sinais da nova esta??o.
2. Quem transformou o samba em assobios de pombo?
O café se mistura ao orvalho da manh?.
Os bot?es da Cattleya beijam as crostas da floresta tropical.
3. Pegando emprestada a chuva do Paraná, para lavar a terra queimada.
Que a acácia
nunca mais produza sementes com as marcas do fogo.
4. Esperando que o tucano leve embora a poeira e as cinzas.
Aguardando que os gritos se dissipem
nas frestas dos tijolos. Um peda?o de veludo verde se estende.
III. Brisa da Primavera (Microgrupo)
1. Arando a terra congelada, como um cuco circulando os cumes do campo,
as pontas das asas carregando os sons de casa,
subindo e descendo, incapazes de escapar das ondula??es de colinas e vales estrangeiros.
2. Olhando para cima, a silhueta das andorinhas que retornam se torna mais tênue,
transformando-se em uma lua crescente,
mas ainda pesada, repousando em minha testa.
3. Neste momento, estou novamente sob os beirais antigos,
observando teias de aranha se agarrarem a amentilhos voadores,
cada fio de emaranhado como uma carta desbotada de anos atrás.
4. Agarrando-me, dobro minhas esperan?as em um pequeno barquinho de papel. Deixo as águas verdes me levarem para longe.
Flutuando um centímetro sobre o solo vermelho, estou um passo mais perto da minha cidade natal.
IV. Brisa de Primavera
Ouvindo a chuva, ouvindo as ondas, ouvindo meu cora??o bater
As marés do rio em ambas as margens—
Cada flor guarda um segredo sussurrado
V. Brisa de Primavera
Cabelos negros balan?ando, carregando sonhos do futuro
Dezesseis quil?metros de flores de pêssego
N?o conseguem esconder o murmúrio suave sob os beirais
VI. Brisa de Primavera
Uma rajada rompe o crepúsculo, o som persistente gradualmente se dissipa no vazio
As árvores antigas, silenciosas por tanto tempo
Silenciosamente semeiam um novo verde nos anéis do tempo
VII. Brisa de Primavera
Quem é que faz os salgueiros ficarem verdes na margem?
E quanto ao crepúsculo?
O brilho residual ilumina as bengalas que se refletem mutuamente.
[Perfil da Poeta] Também conhecida como Qiu Junqun, Ji (ou Qiu) Junqun, natural de Qiushan, Condado de Qingtian, Província de Zhejiang, residente no Brasil, é membro da Sociedade de Poesia da China e presidente da Phoenix America. Seus trabalhos foram publicados em veículos como *People's Daily*, *Chinese Poetry*, *Chinese Poets' Birthday Celebration*, *Dictionary of Contemporary Chinese Poetry*, *Northeast Asia News* e *World Journal*. Ela recebeu o Prêmio Estrela de Prata Literária do Concurso Yunfan Qunxing da Alian?a de Escrita Cheng Li'e de 2017 (Top 10) e o Prêmio Nono Poeta Interestelar de 2022 (Top 10 Poetas de Língua Chinesa).