煩請讀者朋友幫忙點擊文后“贊賞”后面的廣告
英雙語詩選編(19)
作者;王佐臣
一 [目錄]
1《醉眼賞月》
2《日子》
3《寄語時空》
二 [閱讀]
○○○
1《醉眼賞月》
如果上天垂憐我
妻就不會匆匆辭別人間
孤寂苦悶
害得余生少趣多愁
思念的滋味
很苦
奢望夢里能會上一面
制止秋夜與蟬同泣
一邊忿恨不幸
一邊試圖覓個知音撫慰
這怪圈賽過魚藏劍
捅得心成馬蜂窩
嘲笑腦海風(fēng)浪作怪
世上誰沒刻骨的憂傷
與其沉淪
不如醉眼賞月
The Chinese and English bilingual poem "drunk eyes and enjoying the Moon"
Author: Wang Zuochen
If God has mercy on me,
My wife won't say goodbye to the world in a hurry.
Lonely and depressed
Make the rest of life less interesting and more sorrowful.
The taste of missing
It's bitter.
I hope to see her in my dream.
Stop crying with cicadas in autumn night
While resentful of misfortune.
While trying to find a bosom friend to comfort
This circle is better than a fish hiding a sword.
Poked the heart into a hornet's nest.
It's all because of the wind and waves in my mind.
Who in the world has no deep sorrow?
Instead of lying flat
You might as well get drunk and enjoy th2e
moon.
2《日子》
葉片在時光中舒展,如杯中茶葉
陶家菊花在晨曦召喚下綻放
蘇東坡的月浸美酒——我們至今仍在暢飲
透過縫隙沙粒形成了條星光閃爍帶子
山被磨成鹽海被化為塵土
每喝一口母親的湯,都感受其中滋味
杜甫的草鞋踏過戰(zhàn)爭留下破碎信任
梵高帶傷掌心繪出沉入其中星群
在閣樓昏暗角落里,馬塞爾品嘗著兒時殘渣
白居易琵琶弦音與寺廟的雪交織在一起
當(dāng)烏云籠罩天空時,勇敢者也會屈服——
但光線——透過破碎的瓷器開始閃耀起來
在帝王腐朽墓穴中,沒有終點可言
皺紋訴說愛的往昔,便綻放絢爛色彩
Days
Leaves steep in time like tea in ancient cup,
Tao's chrysanthemum unfurls at dawn's command.
Su Shi's moon-drowned wine—we still drink it up,
While sand through cracks becomes a starry band.
The mountain grinds to salt, the sea to dust,
Yet mother's soup holds tides in every sip.
Du Fu's straw sandals tread war's broken trust,
Van Gogh's bruised palms paint galaxies that dip.
In attic gloom, Marcel tastes childhood's crumb,
Bai Juyi's lute strings weave with temple snow.
When storm clouds bruise the sky, the brave succumb—
But light!—through shattered porcelain starts to glow.
No end in tombs where emperors decay,
Life blooms when wrinkles trace love's yesterday.
3《寄語時空》
生命像被露珠親吻的黎明,如易碎水晶
追尋金色血脈蹤跡,感受深邃的暗影
在黃昏的微語中,歡樂與哀傷交織
渴望喚醒了離別,繼入墜入夢鄉(xiāng)
季節(jié)如盛開玫瑰般沐浴雨露中
荊棘纏繞著每一片花瓣嘆息
察覺到光線,但是畏懼正蔓延的污漬喲
那夜,熄滅了我眼中燃起的火焰
哦,主啊請賜予這份臨時恩典吧
記憶絲線隨欲望牽引翩躚起舞
笑聲回蕩,臉上淚痕
很多人被希望的烈焰所鼓舞
珍藏著共同度過歲月與未啟的信
以顫抖的吻署名一一未曾流露,未曾歌頌
To Time and Space
Author: Wang Zuochen
Life’s dew-kissed dawn, a breath on fragile glass—
I trace your veins of gold, your shadows deep,
Where joy and ache in twilight whispers pass,
And longing wakes what parting lulls to sleep.
Your seasons bloom like roses drenched in rain,
Yet thorns cling close to every petal’s sigh;
I grasp the light, but dread the creeping stain
Of night that dims the fire in your eye.
O, grant me stars to map this fleeting grace,
Where memories dance on threads of spun desire—
The laughter’s echo, tear-stains on your face,
Are embers fanned by hope’s defiant pyre.
I hold the unsealed letter of our years,
Signed with a trembling kiss—unshed, unsung.
古風(fēng)二則 踏春隨筆
作者;王佐臣
浮名勘破等閑身,
槐夢醒時山色新。
棘闈拋卻海云輕,
江聲洗耳塵囂遠(yuǎn)。
半榻松風(fēng)消塊壘,
一蓑煙雨任浮沉。
莫言造化多顛倒,
且看人間萬古春。
(二)
花落燕歸還本色,
風(fēng)卷星爍自在天。
人間萬相本空明,
何必營營計萬錢。
榮辱不驚觀世相,
去留無意笑林泉。
千秋功業(yè)皆塵土,
唯有詩心照大千。
文/王佐臣
編輯/王孝付

作者近照
作者簡介:王佐臣,筆名塵緣,1953年出生,上海籍?,F(xiàn)代散文家,評論家,詩人。當(dāng)代作家聯(lián)盟簽約作家,全球漢語協(xié)會理事。江南詩絮文化中心社長,亞洲詩壇評論員,上海詩與評月刊總編,曾在國內(nèi)外報紙,刊物先后發(fā)表,轉(zhuǎn)載,翻譯多部所著的散文,詩集,評論等。
王孝付簽名售書:王孝付創(chuàng)作的批判現(xiàn)實主義長篇小說《江南新夢》于2019年1月由天津人民出版社出版,書價58元,另加郵費10元。另有少量長篇歷史小說《白衣卿相——柳永》,售價38元,另加郵費10元,處女作,安徽文藝出版社2010年12月首版首??;兩本書一起買,只收12元郵費,合計108元;作家親筆簽名并加蓋私人印章,有收藏價值,值得珍藏。欲購書者請加作者微信:18856210219或18605621367(注明“購書”字樣)?;蛘唿c擊下面“閱讀原文”進(jìn)入購買?;蛘唿c購買直接網(wǎng)上購買。

批判現(xiàn)實主義長篇小說《江南新夢》梗概:該書是一部批判現(xiàn)實主義小說,故事發(fā)生在上個世紀(jì)之末的江南小城,是一部中國版的《茶花女》和《復(fù)活》式的悲劇故事。作品通過男女主人公的悲劇人生,透視了當(dāng)今市場經(jīng)濟(jì)社會中人性在金錢面前的扭曲、異化與裂變,解讀了人生、愛情、事業(yè)等永恒不變的人類主題,展現(xiàn)了在人欲橫流金錢至上的經(jīng)濟(jì)亂世之中,清者自清和志行高潔者的人性之美……小說規(guī)模30余萬字,183節(jié),是一部都市題材的言情小說,也是一部現(xiàn)代版的批判現(xiàn)實主義作品。

長篇歷史小說《白衣卿相——柳永》內(nèi)容提要:“千古詞狀元,宋史未立傳”“凡有井水飲處,皆能歌柳詞。”柳永滿腹經(jīng)綸,卻終生抑郁;才情絕世,卻樂于與歌伎廝混;自詡“白衣卿相”,但最大的官職不過是一個屯田員外郎;生前窮困潦倒,死后卻被無數(shù)后人追憶……本書以飽含深情的筆墨,基本依據(jù)傳主一生的活動線索和命運起伏,刻畫了柳永這位既生不逢時,又生逢其時的落魄詞人的藝術(shù)形象,著力記述了這位大詞人悲喜交集的人生。
《金秋文學(xué)》是開放性純文學(xué)電子刊物,守住文學(xué)最后一片凈土,留下心靈最后的精神家園?,F(xiàn)面向全國(海內(nèi)外)華人作家、詩人、編劇、**家等文學(xué)愛好者征稿。
《金秋文學(xué)》? 授權(quán)發(fā)布、轉(zhuǎn)載請注明來源及作者