英雙語詩選編(19)
作者;王佐臣
一 [目錄]
1《醉眼賞月》
2《日子》
3《寄語時空》
二 [閱讀]
○○○
1《醉眼賞月》
如果上天垂憐我
妻就不會匆匆辭別人間
孤寂苦悶
害得余生少趣多愁
思念的滋味
很苦
奢望夢里能會上一面
制止秋夜與蟬同泣
一邊忿恨不幸
一邊試圖覓個知音撫慰
這怪圈賽過魚藏劍
捅得心成馬蜂窩
嘲笑腦海風浪作怪
世上誰沒刻骨的憂傷
與其沉淪
不如醉眼賞月
The Chinese and English bilingual poem "drunk eyes and enjoying the Moon"
Author: Wang Zuochen
If God has mercy on me,
My wife won't say goodbye to the world in a hurry.
Lonely and depressed
Make the rest of life less interesting and more sorrowful.
The taste of missing
It's bitter.
I hope to see her in my dream.
Stop crying with cicadas in autumn night
While resentful of misfortune.
While trying to find a bosom friend to comfort
This circle is better than a fish hiding a sword.
Poked the heart into a hornet's nest.
It's all because of the wind and waves in my mind.
Who in the world has no deep sorrow?
Instead of lying flat
You might as well get drunk and enjoy th2e
moon.
2《日子》
葉片在時光中舒展,如杯中茶葉
陶家菊花在晨曦召喚下綻放
蘇東坡的月浸美酒——我們至今仍在暢飲
透過縫隙沙粒形成了條星光閃爍帶子
山被磨成鹽海被化為塵土
每喝一口母親的湯,都感受其中滋味
杜甫的草鞋踏過戰(zhàn)爭留下破碎信任
梵高帶傷掌心繪出沉入其中星群
在閣樓昏暗角落里,馬塞爾品嘗著兒時殘渣
白居易琵琶弦音與寺廟的雪交織在一起
當烏云籠罩天空時,勇敢者也會屈服——
但光線——透過破碎的瓷器開始閃耀起來
在帝王腐朽墓穴中,沒有終點可言
皺紋訴說愛的往昔,便綻放絢爛色彩
Days
Leaves steep in time like tea in ancient cup,
Tao's chrysanthemum unfurls at dawn's command.
Su Shi's moon-drowned wine—we still drink it up,
While sand through cracks becomes a starry band.
The mountain grinds to salt, the sea to dust,
Yet mother's soup holds tides in every sip.
Du Fu's straw sandals tread war's broken trust,
Van Gogh's bruised palms paint galaxies that dip.
In attic gloom, Marcel tastes childhood's crumb,
Bai Juyi's lute strings weave with temple snow.
When storm clouds bruise the sky, the brave succumb—
But light!—through shattered porcelain starts to glow.
No end in tombs where emperors decay,
Life blooms when wrinkles trace love's yesterday.
3《寄語時空》
生命像被露珠親吻的黎明,如易碎水晶
追尋金色血脈蹤跡,感受深邃的暗影
在黃昏的微語中,歡樂與哀傷交織
渴望喚醒了離別,繼入墜入夢鄉(xiāng)
季節(jié)如盛開玫瑰般沐浴雨露中
荊棘纏繞著每一片花瓣嘆息
察覺到光線,但是畏懼正蔓延的污漬喲
那夜,熄滅了我眼中燃起的火焰
哦,主啊請賜予這份臨時恩典吧
記憶絲線隨欲望牽引翩躚起舞
笑聲回蕩,臉上淚痕
很多人被希望的烈焰所鼓舞
珍藏著共同度過歲月與未啟的信
以顫抖的吻署名一一未曾流露,未曾歌頌
To Time and Space
Author: Wang Zuochen
Life’s dew-kissed dawn, a breath on fragile glass—
I trace your veins of gold, your shadows deep,
Where joy and ache in twilight whispers pass,
And longing wakes what parting lulls to sleep.
Your seasons bloom like roses drenched in rain,
Yet thorns cling close to every petal’s sigh;
I grasp the light, but dread the creeping stain
Of night that dims the fire in your eye.
O, grant me stars to map this fleeting grace,
Where memories dance on threads of spun desire—
The laughter’s echo, tear-stains on your face,
Are embers fanned by hope’s defiant pyre.
I hold the unsealed letter of our years,
Signed with a trembling kiss—unshed, unsung.