精華熱點(diǎn) 中國(guó)雨巷文學(xué)社
極簡(jiǎn)的奢華
——寫在世界詩(shī)歌日
作者:西貝(澳洲墨爾本)
3月21日,是世界詩(shī)歌日。詩(shī)歌,以最少的語(yǔ)言,抵達(dá)人心的最深處。在一個(gè)被撕裂的世界里,它或許無(wú)法終止沖突,卻能令我們彼此傾聽。愿世界詩(shī)歌日讓人類彼此靠近,讓利益的喧囂退去,讓世界走向久違的美好與和平!
—— 題記 ——

秋 海
我曾經(jīng)在一首詩(shī)中寫道:
瓶里,一枝靜謐的花,
讓孤獨(dú)成為極簡(jiǎn)的奢華。
一枝花,替世界安靜。那是一種被提純的存在,它替世界收攏聲音,讓萬(wàn)物退到遠(yuǎn)處。極簡(jiǎn),并非匱乏,而是一種向內(nèi)收束的豐盈。寫那首詩(shī)時(shí),因我是數(shù)學(xué)系畢業(yè)的,我忽然想到,詩(shī)歌與數(shù)學(xué),兩者看似相距遙遠(yuǎn),卻同樣擁有一種“極簡(jiǎn)的奢華”。詩(shī)人用詞語(yǔ)構(gòu)建心靈的宇宙,數(shù)學(xué)家用符號(hào)表達(dá)萬(wàn)物的秩序——它們都試圖在極度的簡(jiǎn)潔中追求極致的完美。
在數(shù)學(xué)中,一條優(yōu)雅的定理往往簡(jiǎn)短到只需幾行,卻能揭示宇宙深處的對(duì)稱與秩序;在詩(shī)歌中,一首七律、一首五絕,或一行俳句,寥寥數(shù)語(yǔ),卻能震蕩人心,照見存在的本質(zhì)。這種“極簡(jiǎn)”,并非缺失,而是沉淀之后的豐盛;這種“奢華”,不是繁復(fù)的絢麗鋪陳,而是思想與情感被高度壓縮后,讓人感到一種無(wú)言的圓滿。
數(shù)學(xué)的美,在于邏輯的精確與形式的和諧;詩(shī)的美,在于語(yǔ)言的節(jié)奏與意象的空靈。它們都指向一種終極的清澈——即,復(fù)雜世界的背后,必有某種極簡(jiǎn)的秩序,如同一道方程完美的解。因此,詩(shī)人與數(shù)學(xué)家在某種意義上是同行者。他們都在用“最少”去觸及“最多”,都在尋求一種語(yǔ)言的純粹、思想的極限、心靈的秩序,這正是“極簡(jiǎn)的奢華”:一種不喧嘩的深邃,一種在沉默中抵達(dá)永恒的美。
在高速運(yùn)行的現(xiàn)代生活中,每個(gè)人都匆忙地生活在自己的困境里,或許人們拿到一首詩(shī),就像清貧的人拿到一件禮物,期待它能給饑渴疲憊的心帶來一份欣慰。辭藻,往往就像禮品盒包裹的華麗彩紙,但不管彩紙有多么精美奇妙,總要被撕開;顯然,外華中空、冗長(zhǎng)乏味的詩(shī),就會(huì)令人失望。只有那些凝練、清晰、意象通透、內(nèi)涵深邃的詩(shī),才能像清澈的甘泉,滋潤(rùn)人們干涸、洞深的心底。
正如數(shù)學(xué),追求極致的簡(jiǎn)約與確定,用冷靜的推演揭示宇宙的本質(zhì),詩(shī)人在紛繁的現(xiàn)實(shí)中捕捉最典型的情感瞬間,并用最凝練、最有穿透力的詩(shī)歌意象將其呈現(xiàn)。這種將復(fù)雜化為簡(jiǎn)約、將感性提煉為本質(zhì)的特性,正是數(shù)學(xué)在精神維度帶給詩(shī)歌意象構(gòu)造的啟示。
關(guān)于詩(shī)歌與數(shù)學(xué)的關(guān)系,澳洲華裔文學(xué)家、詩(shī)人、評(píng)論家張勁帆先生在他所寫的書評(píng)《品讀西貝詩(shī)集<靜守百年>》中說到:“西貝是學(xué)數(shù)學(xué)出身的,數(shù)學(xué)是高度抽象的學(xué)問,拋開了所有具象,只抽出數(shù)字;詩(shī)歌雖然必須采用形象思維,但是它又必須用高度凝練的語(yǔ)言去表現(xiàn)高度典型的情感和思想,需要詩(shī)人具備抽象的能力,在這一點(diǎn)上,兩者又有相通之處?!睆垊欧壬恼撌觯瑯O為簡(jiǎn)明扼要地概括了數(shù)學(xué)與詩(shī)歌之間看似迥異卻實(shí)則在思維的深層,有著微妙的共通之處——都要求創(chuàng)作者穿越表象,直抵本質(zhì)。
數(shù)學(xué)除了研究數(shù)量關(guān)系,也是研究模式的科學(xué),對(duì)于研究理解模式和分析模式之間的關(guān)系,是最強(qiáng)有力的工具。比如拓?fù)鋵W(xué),講的是關(guān)系的連續(xù)性,在形狀可以變動(dòng)的情況下,保持結(jié)構(gòu)不變的本質(zhì),意象亦然,拓?fù)鋵W(xué)的理論對(duì)于詩(shī)歌意象的構(gòu)造頗具啟發(fā)性。
拓?fù)淇臻g其實(shí)也很直觀,比如拓?fù)鋵W(xué)中的莫比烏斯帶,可用一個(gè)紙帶旋轉(zhuǎn)半圈再把兩端粘上,輕而易舉地制作出來。它的特點(diǎn)就是正面和反面是相接的。

拓?fù)涞倪@些性質(zhì)恰好也概括了現(xiàn)代詩(shī)歌意象某些縱深走向的屬性。從表面的物象描述,到達(dá)隱在背后的超驗(yàn)的感悟,再回歸到意象的本源及至更深一層的現(xiàn)實(shí),循環(huán)往復(fù)間就仿佛是走在一條莫比烏斯帶上,展示出富于意象的優(yōu)秀詩(shī)歌能將現(xiàn)實(shí)的物象空間和寓意的超驗(yàn)感悟空間奇妙地連接在一處。還有人把莫比烏斯帶與數(shù)學(xué)無(wú)窮大的符號(hào)“∞”相聯(lián)系,因?yàn)槿绻粋€(gè)人站在一個(gè)巨大莫比烏斯帶的表面,沿著腳下的路一直行走,他可以無(wú)限地從正面走向反面,從反面走向正面。
我曾經(jīng)寫過一首詩(shī),題目就叫《詩(shī)的莫比烏斯帶》(原載《星星》詩(shī)刊2017.11):
物象寫在紙的表面
難言的真相隱在背面
兩者截然相隔
有人戳破了紙
只窺視到一些碎片
但有一條詩(shī)的
莫比烏斯帶
讓兩者在不經(jīng)意間相遇
那里沒有分隔的邊界
只要徑直走下去
你便能趨近真相或真理
在這個(gè)動(dòng)蕩的年代,世界仿佛被撕裂為彼此對(duì)立的兩面——利益與信念,疆界與立場(chǎng),我們?cè)诜制缰性阶咴竭h(yuǎn)。而詩(shī)歌,像一條莫比烏斯帶,讓我們看見這條隱秘的回路,沿著它,從對(duì)立的一端走向另一端,終于發(fā)現(xiàn)——所有路徑都回到同一條線上、同一個(gè)出發(fā)點(diǎn),你所堅(jiān)持的邊界,在另一面悄然消失。
榮獲2011年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的瑞典詩(shī)人托馬斯·特朗斯特羅姆,他的一首小詩(shī)《雪飄落》(李笠譯),亦頗具詩(shī)歌意象的縱深走向:
葬禮更密集地到來
像接近城市時(shí)的路標(biāo)。
千萬(wàn)人的目光
在細(xì)長(zhǎng)影子的世界里飄移。
橋把自己
慢慢筑入天空。
這首極簡(jiǎn)的詩(shī),有著多維的意象:雪、葬禮、城市、路標(biāo)、影子、橋,看似各不相關(guān),甚至有人說特朗斯特羅姆的詩(shī)跳躍太大,費(fèi)解。而美國(guó)詩(shī)人羅伯特·布萊在翻譯特朗斯特羅姆《半完成的天國(guó)》序言里說得好:“我們之所以感觸到他詩(shī)歌里闊大的空間,也許因?yàn)樗恳皇自?shī)里的四、五個(gè)意象,都來自靈魂深處那些隔得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的源頭?!?/span>
我覺得正是這些多維的意象神秘地喚起我們有時(shí)是不自知的某種深處的感覺,精致的關(guān)聯(lián)帶來心靈隱秘知音的感動(dòng)。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)的瑞典學(xué)院表示:“因?yàn)橥高^他那簡(jiǎn)練、透通的意象,我們以嶄新的方式體驗(yàn)現(xiàn)實(shí)?!?/span>
我最為欣賞特朗斯特羅姆的簡(jiǎn)約、平靜和客觀,那種不帶評(píng)判的凝視其實(shí)是人類智力的一種極高的表現(xiàn)形式。他的這首詩(shī)沒有閃光的詞句,就像題目《雪飄落》一樣,只有靜和冷。對(duì)接踵而來的葬禮沒有悲傷,也不帶任何情感色彩。意象的流動(dòng)或跳躍,蘊(yùn)含內(nèi)在的知性,詩(shī)人以他純粹個(gè)人的細(xì)微體驗(yàn)映射出人類對(duì)死亡的永恒疑問,能讓讀者的聯(lián)想向深處延伸。
不同的人,可能會(huì)在不同的層面上喚起不同的感懷或共鳴。跟隨詩(shī)中一連串的意象,以及平實(shí)文字下流動(dòng)的幽深感覺,仿佛被詩(shī)人引領(lǐng)著走在一條生死回旋之路,極像是走在莫比烏斯帶上,從生的層面到死的層面,再到生死合一的層面,直覺和理性在這里不期而遇并得到完美的統(tǒng)一。
傳統(tǒng)的詩(shī),重視邏輯和寫實(shí),就象傳統(tǒng)的繪畫,畫得越逼真水平才越高?;蛟S那該算作技術(shù),而不是藝術(shù)。要把個(gè)人的體驗(yàn)升華到藝術(shù)的高度,往往需要打破傳統(tǒng)的寫實(shí)。比如畢加索畫的“哭泣的女人”,那女人的臉扭曲錯(cuò)裂,我們看到的不是她哭泣的面孔,而是她內(nèi)心象火山一樣噴發(fā)的痛苦,畫面爆發(fā)的強(qiáng)大能量沖擊波深深地震撼著我們,是傳統(tǒng)繪畫方式所無(wú)法企及的。
很多人對(duì)現(xiàn)代藝術(shù)充滿質(zhì)疑,因?yàn)榇_實(shí)有一些偽藝術(shù)家,以為把形體畫得不成比例,把詩(shī)句寫得荒誕,便可標(biāo)新立異。即使有些名家經(jīng)典,也會(huì)有敗筆之作。事實(shí)上每一首詩(shī),都是對(duì)詩(shī)人的心智、視野、感悟力、文化沉淀以及經(jīng)歷儲(chǔ)備等等特質(zhì)的考核與驗(yàn)證。
在所有的藝術(shù)形式中,包括音樂繪畫文學(xué)等,或許詩(shī)歌是最難穿越不同國(guó)度的。在我譯詩(shī)的實(shí)踐中對(duì)此深有體會(huì)。一些個(gè)體化的抒情詩(shī)或敘事詩(shī),可能會(huì)因其母語(yǔ)文字與音韻的組合具有某種妙不可言的優(yōu)美,而被本民族廣為傳頌;但是譯成另一種語(yǔ)言時(shí),因?yàn)椴淮嬖诋悋?guó)間語(yǔ)句韻律的一一對(duì)應(yīng),原詩(shī)的光彩有時(shí)會(huì)在譯文中蕩然無(wú)存。因此,有人說詩(shī)是不可翻譯的。
但富有蘊(yùn)涵和寓意的詩(shī),往往因言之有物,而具有“極簡(jiǎn)的奢華”,那是詩(shī)人選擇意象的渠道來捧出自己的靈魂。因?yàn)槿祟愳`魂深處的感受和痛苦是相通的,因此翻譯這樣的詩(shī),很少會(huì)有質(zhì)量的流失,它們既是民族的,亦是世界的,能超越語(yǔ)言的隔膜,在更高一層的靈魂與情感的維度里,成為人類共同擁有的精神財(cái)富。
澳大利亞是一個(gè)非常重視多元文化的國(guó)度,聚集了很多來自世界各國(guó)的優(yōu)秀詩(shī)人。比如尼克斯·諾米克斯即是一位來自希臘的移民詩(shī)人,貓頭鷹出版社于2016年出版了他的詩(shī)集《顯著的透明》(Noted Transparencies),他詩(shī)歌中的超現(xiàn)實(shí)主義頗具感染力。下面是他的一首短詩(shī):
今天,當(dāng)美麗世界的慶典開始,
帶著斑巖一樣的心臟,
帶著良好的愿望,他們呼喚我的名字,
用擴(kuò)音器(好像我是個(gè)聾子),
他們向我展示旅途的行程,
快點(diǎn),親愛的兄弟,他們告訴我,
波麗妮婭
正吹著口哨將帶你上船。
這首詩(shī)從希臘文被翻譯成英文又被我譯成中文,因?yàn)槲淖趾?jiǎn)潔平易,多次轉(zhuǎn)譯也不會(huì)有質(zhì)量的損失。正是在詩(shī)人平易的文字后面,通過慶典這一通透的意象,傳達(dá)了一種局外人與這個(gè)喧囂世界相隔甚遠(yuǎn)的孤寂,以及對(duì)這種孤寂的沉湎和迷惘。
就像諾米克斯詩(shī)中所寫,孤獨(dú)的人,聽不到旁人的呼喚,即便人們?cè)诠?jié)日中用擴(kuò)音器喊著他的名字。他的詩(shī)也表現(xiàn)了很多移民、甚至普通現(xiàn)代人常常懷有的對(duì)外部世界的陌生感,以及置身于邊緣生活中的游移與逃避的矛盾感觸。真正的孤獨(dú),不需要渲染,它往往是靜默的、內(nèi)斂的。不少詩(shī)人以濃墨重彩書寫孤獨(dú),情感固然強(qiáng)烈,但用力過度的抒情,即使傾盡感天動(dòng)地的詞句,也難免流于空泛。那樣的詩(shī),其實(shí)早已讓人讀得厭膩了。
而最打動(dòng)人的詩(shī),往往是在克制中透出真情,在簡(jiǎn)約中顯出深意。諾米克斯的這首小詩(shī),正是這樣深深地觸動(dòng)了我,甚至讓我的眼睛都被淚水模糊了。詩(shī)中沒有奇異的比喻,甚至幾乎沒有形容詞,而心靈的共鳴在物象和超驗(yàn)的多維空間產(chǎn)生,這就是詩(shī)歌意象的力量。
我很喜歡諾米克斯詩(shī)集的名字《顯著的透明》,通透的意象,能讓地球上被不同語(yǔ)言和國(guó)界隔開的空間變得透明。樸素、真切、來自心底、去除辭藻包裝、只關(guān)注本真的詩(shī)歌意象,能讓詩(shī)本身的光芒在整個(gè)地球村的遼闊大地上穿行無(wú)阻。
正如數(shù)學(xué),這門被認(rèn)為最接近永恒與純粹的學(xué)科,從現(xiàn)實(shí)世界中剝?nèi)ニ猩逝c形狀,只保留抽象的邏輯、結(jié)構(gòu)與數(shù)字的秩序;詩(shī)歌,雖行走在情感與形象的國(guó)度,卻同樣追求一種深層的抽象,同樣具有一種極簡(jiǎn)的奢華。人們習(xí)慣將數(shù)學(xué)與詩(shī)歌視為兩個(gè)遙遠(yuǎn)的世界:一個(gè)講求邏輯與秩序,另一個(gè)充滿想象與情感,其實(shí)它們不過是人類用不同方式逼近“真理”與“永恒”的兩條路徑——一條通過理性,一條通過直覺,這兩條路徑常常殊途同歸。
本期實(shí)習(xí)編輯:賈馨妍校改

2026年3月22日

作者簡(jiǎn)介
西貝:女,現(xiàn)居澳洲,任職軟件工程師。曾出版3冊(cè)詩(shī)集,并在中國(guó)、澳洲、美國(guó)分別獲得獎(jiǎng)項(xiàng)。有散文小說等發(fā)在個(gè)人公眾號(hào):西海拾貝。

投稿須知:
1.本刊為公益平臺(tái),歡迎公益投稿。
2.投稿作品必須是作者原創(chuàng)作品,嚴(yán)禁抄襲,文責(zé)自負(fù)。
3.投稿作品必須是作者投首發(fā)作品。
4.本平臺(tái)刊發(fā)文學(xué)作品:詩(shī)歌、散文、小說、報(bào)告文學(xué)、文學(xué)評(píng)論,書法、繪畫等。
5.投稿作品一經(jīng)刊登,本刊以及中國(guó)雨巷文學(xué)社所屬機(jī)構(gòu)均有使用、出版之權(quán)利。
6.投稿作品7日后未刊登,作者可自行處理,本刊概不退稿。
投稿須提供:
1.文本、2.作者簡(jiǎn)介、照片
3.朗誦者簡(jiǎn)介、照片,4.誦讀音頻、視頻
投稿聯(lián)系熱線:13306500910
中國(guó)雨巷文學(xué)社
名譽(yù)主席:黃 健
首席顧問:殷企萍
顧問團(tuán)成員:毛建一、鄧國(guó)安、王志成、董培倫、錢家進(jìn)、周紹志、褚樹清、黃明明、張欣、孫太、徐勤、顧祥森、羅烈洪、呂帥、周強(qiáng)、陳河、趙思運(yùn)。
海外顧問:鄧瑛(德國(guó))、王靜(英國(guó))
社長(zhǎng):陳繼業(yè)(兼秘書長(zhǎng))、社長(zhǎng)助理:歐陽(yáng)薇蓀、李曉、
副社長(zhǎng):劉虹、王木清、李君
執(zhí)行秘書長(zhǎng):張珺、戚小波、王麗
海外聯(lián)絡(luò)中心主任:劉虹(兼)
喜馬拉雅事業(yè)部主任:薄燕
院校社團(tuán)、競(jìng)賽部主任:王麗(兼)
影視作品事業(yè)部主任:朱雙碧
注冊(cè)登記、審查考核部主任:戚小波(兼)
藝術(shù)總監(jiān):趙巍
雨巷文學(xué)社編委會(huì):
劉虹、毛建一、王小青、沈志榮、歐陽(yáng)薇蓀、趙國(guó)瑛、朱劍雄、韓菜菜、魯建才、王麗、張法榮、杜勁松、陳繼業(yè)、蕭祖能。
雨巷文學(xué)編輯部
總編:陳繼業(yè)(兼)總編助理:劉虹
主編:韓菜菜、朱雙碧
本期編輯:陳繼業(yè)
(2026年 3月22日)




