
沿途四望秋禾。
夕陽無掛墜山坡,
濺起人間煙火。
抱個孫兒喂食,
叼根煙斗編蓑,
阿公軟語勸阿婆:
看下新聞聯(lián)播。
(選自章雪芳主編《小樓聽雨》2016-2020,廣西師范大學(xué)出版社2021年12月第一版)
Sights on Returning Home
—To the Tune of the Moon over the West River
By LIU Nengying
Tr. LI Xiaoli
The sun shines on my pane as I go;
Autumn crops blanket the fields below.
The unfettered sun sinks down the hill free,
Sparking the glow of homes, we can see.
He holds his grandson and feeds him slow;
Pipe in mouth, he weaves a straw coat, lo!
Grandpa coaxes Grandma with words gentle ’n’ free:
“Let’s watch the evening news, you and me.”
劉能英,筆名家住長安,武漢新洲人,現(xiàn)居北京。中國作協(xié)會員、中國自然資源作家協(xié)會駐會簽約作家。著有詩詞選集《長安行》《大都行》合集《行行重行行》。
LIU Nengying, Living in Chang’an by pseudonym, a native of Xinzhou in Wuhan, Hubei Province, lives in Beijing. She is a member of the China Writers Association, and an engaged writer of the China Natural Resources Writers Association. Her publications include selected poems entitled A Tour to Chang’an and A Tour to the Great Capital, and a compilation You Travel On and On. (雷秋慧 譯)

李小麗,陜西咸陽市長武縣人,祖籍河南。中原科技學(xué)院英語教師;副教授,英語語言文學(xué)專業(yè)翻譯方向,本專科通過自學(xué)考試畢業(yè)于南京師范大學(xué),碩士研究生畢業(yè)于河南師范大學(xué),研究方向為英語教學(xué)及翻譯。發(fā)表論文12篇,出版15萬字英譯漢譯著《未來領(lǐng)導(dǎo)》一部。 Biosketch of the Translator LI Xiaoli, a native of Changwu County, Xianyang City, Shaanxi Province, whose ancestral home is in Henan Province. She is an associate professor at Zhongyuan Institute of Science and Technology, whose major is English Language and Literature with the translation direction. Through self-taught examination she graduated from Nanjing Normal University as a junior college student and an undergraduate, and later she got her master’s degree in Henan Normal University. With the research direction of English teaching and translation, she has published 12 papers and an English-Chinese translation work with 150,000 words, titled How to Future.