中英文雙語詩《存在的意義與真相》
作者:王佐臣
除了造物主,所有存滅難逃毀滅
黑暗與孤寂將主宰靈魂
無論從前是活得多么榮耀,放縱
終將化成塵土,遲早被人遺忘
當記得你的人作別紅塵
自己就仿佛從未來過這個世界
地球仍在轉動,青山依舊幾度夕陽紅
可從前的街巷還有門前那條蘇州河
在與不在無從知曉了
談什么夢想,還有牽掛的花草以及情侶
沒了意識軀體任憑永夜腐爛
就像看不見的風
詮釋著寂寞與孤獨這個詞匯的深意
但自己只能煙飛灰滅
活著再苦也能享受陽光,雨露
或許有翻身的可能
死后不會再返人間,當好好珍惜當下
Facts of Existence
Beyond the Creator, all that exists meets decay,
Darkness and solitude claim the soul's last relay.
Though once you soared in glory or reckless blaze,
Dust shall reclaim all, fading to mute haze.
When last remembrance fades with breath's last sigh,
You'll question if you ever truly lived or died.
Earth spins, old hills blush through dusk's endless tide,
Yet where's the lane where Suzhou's stream once flowed beside?
Absent from time's relentless, shifting chart,
What use are dreams now, blossoms, lovers torn apart?
Flesh, surrendered to decay's endless night,
Becomes invisible winds whispering through void's night.
Mere shadows tracing life's impermanent creed,
Yet in this fragile breath, eternity's seed.
If death's door shuts on all we held so dear,
Then living well becomes our finest epitaph here.