寒食六雅之二
Two of the Six Elegant Acts during Cold Food Festival:
七絕·煮酒思親
Seven-character Quatrain · Warming Wine, Thinking of Loved Ones
沐 風(fēng)
By Mu Feng
冷雨吹花送遠(yuǎn)村,
Cold rain blows petals, sending off the distant village;
亦寒則酒到黃昏。
In this chill, I turn to wine till the dusk hour.
家山柳岸青煙外,
Beyond the green smoke lie my homeland’s willow banks,
施暢春風(fēng)奠老根。
A gentle spring breeze spreads, offering to ancestral root.
作于2026年4月9日,海上怡趣堂。
Written on April 9, 2026, at Yiqu Hall by the Sea.
注:平水韻【十三元】仄起首押
Note: Composed in the Rhyme Scheme of “Ping Shui Yun” (Thirteen Yuan rhyme, oblique tone with initial rhyme).
沐風(fēng) 船長(zhǎng):實(shí)名虞衛(wèi)平,男,上海市人,職業(yè):船舶裝備配套民企。業(yè)余愛(ài)好文學(xué)藝術(shù),書(shū)畫(huà)、紫砂壺、瓷雜收藏。詩(shī)詞寫(xiě)作曾獲得2022年第一屆“璀璨文學(xué)獎(jiǎng)”全國(guó)詩(shī)詞大賽(決賽)一等獎(jiǎng)。