
歡迎走進北京頭條、海外頭條總編【尹玉峰教授現(xiàn)代旎詩花園】現(xiàn)代旎詩由尹玉峰教授《海棠花未眠》奪勢定位:“在人類最困惑的時間節(jié)點/世界己昏然/海棠花未眠/冉冉升騰的愛意靜觀人間/幾多冷暖?寸心至死如丹/懷念他與沉魚落雁的新娘/彈過一曲弦顫千古的絕響/朝露落下若濺玉/眼淚凝了也耀眼/迎向人間千萬朵/掛在枝頭細裁香/煙煙縷縷/染得一眉清光漫過囂世/愿景沐陽光/但見蝶舞溫婉繞海棠……" 這種具有古典的現(xiàn)代美、超現(xiàn)實主義表現(xiàn)手法的現(xiàn)代旎詩,感嘆著詩國黃昏的感嘆,旖旎著詩國黎明的旖旎,達到一種閎約深美的藝術境界;運用美麗如閃電、攝魂奪魄的詩境語言營造詩境、意緒、愿景、求索、掙扎,任想象力統(tǒng)治世界,直搗心智。"旎"字從方人從尼。“尼”意為親和、親近,轉義為纏繞、纏人?!叭恕焙汀澳帷甭?lián)合起來表示“旗幟纏人”。

漢英雙語現(xiàn)代旎詩《獨得美姬》
詩/尹玉峰
一如既往、九死未悔,那墻角數(shù)枝
梅,遭遇了寒苦,卻笑在、花眠中
秋冬色如鐵,人間多雨雪
美姬身心故,冰肌玉骨清
動月黃昏里,眾芳非獨寵
流韻在云橋,天邊燦小星
定定天涯日一一層冰
積雪消,春來更蔥蘢
一朵先開放,初生為元綻
花開如亨泰,結子利暢通
當花瓣離花朵,暗香自繞魂
經雨雪風霜浸,落紅非無情
化作春泥處,新生伴麗影
匆匆四季里,梅主常問情
春意嚶嚶,夏日炎炎,秋風
瑟瑟起一一冬雪茫茫覆紅粉
美肌如雪,撲我頰面,一醉香凝
獨得美姬幻逸仙,不顧窗棱撒冷
一如既往、九死未悔,那墻角數(shù)枝
梅,遭遇了寒苦,卻笑在、花眠中……
The Unique Beauty
Author / Yufeng Yin
As always, nine times died without regret, that Plum blossom at the corner of the wall,suffered from cold, but laughing, sleeping
Autumn and Winter are like iron, there are mostly rain and snow
Plum blossom , body and mind, ice skin and jade bone
In the moonlit evening, countless flowers are blossoming, it is not the only pet
Rhyming , creating a bridge from the clouds to the flashing stars in the sky
A layer of ice settles on the horizon
But,snow is disappearing, green Spring is coming
One bud opens,and the first is born
Flowers are like lucky , their birth is smooth and easy
When the petals are spread the flowers decent is fragrant
After the rain, snow and wind, the red is not ruthless
Turned into Spring mud, new life accompany the beauty
In the rush of the four seasons, Plum blossom often asked for love
Spring blossoming, Summer hot, Autumn winds,
Sorrow from the Winter snow covered red little beauty
Beautiful skin is like snow, pouncing on my cheeks, intoxicated
Dedicated to the beautiful illusion of Yi, regardless of the window edge
As always, nine times died without regret, that Plum blossom at the corner of the wall,suffered from cold, but laughing and sleeping ...
Yin Yufeng, a native of Shenyang, lives in Beijing. Visiting Professor of School of Film and Television Arts, Beijing Open University, Visiting Professor of Liu Shi, Guangxi
[譯/靜好(英國)]